Schließen

Wir berichten aus 167 Ländern. Wir übersetzen in 35 Sprachen. Wir sind Global Voices (Globale Stimmen).

Mehr als 800 von uns aus aller Welt arbeiten gemeinsam daran, euch die Geschichten zu erzählen, die sonst schwer zu finden sind. Aber wir schaffen das nicht allein. Obwohl die meisten von uns Freiwillige sind, brauchen wir eure Unterstützung für unsere Redakteure, unsere Technologie, Bürgermedien- und Bürgerrechtsprojekte und unsere Gemeinschaftsveranstaltungen.

Spende jetzt
GlobalVoices in Weiteres »

Freedamn ist nur ein anderes Wort mit chinesischen Eigenschaften

Eine Liste mit “englischen Begriffen” ging in den letzten Tagen durch das soziale Netzwerk in China. Sie wurde im Bildformat mit dem Titel “die heißesten englischen Begriffe auf Twitter” zuerst auf Sina Weibo, dann auf Facebook (über Co-China) und anderen sozialen Netzwerken verbreitet. Die absichtlichen Schreibfehler dieser englischen Begriffe werden als Satire benutzt, um die politische Kultur in China zu beschreiben. Unten ist eine Übersetzung und eine kurze Erklärung der neu erfundenen Wörter:

Freedamn 中國特色自由 – Freiheit mit chinesischen Eigenschaften.

Smilence 笑而不語 – Lächeln ohne etwas zu sagen [Ein Gesichtsausdruck der Selbstzensur]

Togayther 終成眷屬 – Homosexuelles Recht, zusammen zu kommen [zu heiraten].

Democrazy 痴心妄想 – Wildes Verlangen [nach Demokratie].

Die Flusskrabbe ist geläufiges Symbol, um die Zensur in China zu beschreiben. Bild von inmediahk.net. Benutzt mit Genehmigung.

Shitizen 屁民 – Menschen, die einzig das Recht zu kacken haben [ohne Bürgerrechte].

Innernet 中國互聯網 – Chinesisches Internet [das für Internverbindung bestimmt ist].

Departyment 政府(有關)部門 – [Chinesische kommunistische] Partei innerhalb des Ministeriums.

Chinsumer 在外瘋狂購物的中國人 – Chinesische Konsumenten, die wie verrückt einkaufen gehen, wenn sie außerhalb des Landes sind.

Emotionnormal 情緒穩定 – stetiges Gefühl [wird oft gebraucht, um das Gefühl nach einem Verhör zu beschreiben].

Sexcretary 女秘書 – Sekretärin [die dem Chef auch für sexuelle Dienste zur Verfügung steht].

Halfyuan 五毛 – fünfzig Cent [Online-Berichterstatter, die von der Regierung engagiert wurden, um die öffentliche Meinung zu lenken].

Canclsensor 審查 – [Eine Art der] Zensur durch Löschung.

Die heißesten englischen Begriffe auf Twitter. Von Gao Xiao Song von Weibo

Wall-e 防火牆 -

Yakshit 亞克西 – Yakexi [In Uyghur bedeutet Yakexi Zufriedenheit. Die zentrale chinesische Fernsehstation übertrug das Lied Yakexi während der Gala Show im Frühling 2010, nur wenige Monate nach dem harten Durchgreifen in Urumqi. Die neue Schreibweise Yakshit bedeutet Scheiße essen.]

Animale 男人天性 – Die animalische Natur des Menschen

Corpspend 撈屍費 – Preis, um eine Leiche aus dem Fluss zu bergen. [Wenn in China jemand ertrinkt, kümmert sich niemand um den Leichnam außer man bezahlt die Gebühr, die unglaublich hoch ist. Gelegentlich gibt es Nachrichten über Familienmitgleider, die in Flüsse oder Seen springen, um nach ihren ertrunkenen Verwandten zu suchen, weil sie die Gebühr nicht bezahlen konnten.]

suihide 躲貓貓 – Versteckspiel [Gewalt während des Polizei-Gewahrsams. Es gibt viele unnatürliche Tode, die in Polizeistationen, Arbeitsumerziehungslagern, usw. stattgefunden haben. 2009 starb ein Jugendlicher in Haft in Yunnan und die Polizeistation sagte, dass er einen Unfall beim Versteckspielen hatte. Seitdem wird dieser Begriff zur Beschreibung von polizeilicher Gewalt benutzt.]

Nuibility 牛逼 – Hart fxxken [chinesischer Jargon].

Antizen 蟻民 – Menschen, die wie Ameisen sind [auf denen herumgetrampelt wird].

Gunverment 槍桿子政權 – Regierung, die durch Waffengewalt bestimmt wird.

Propoorty 房地產 – ein Immobilienmarkt, der in die Armut führt.

Stuck Market 股市 – ein Aktienmarkt, der stecken geblieben ist.

Livelihard 生活 – ein hartes Leben.

Stupig 苯豬 – dummes Schwein

Z-turn 折騰 – Zick-Zack laufen [2009 benutzte der chinesische Präsident Hu Jintao den Ausdruck Bu-Zhe-Teng, um seine Politik zu beschreiben. Viele übersetzen diesen Ausdruck mit "werdet nicht abgelenkt", was nicht ganz richtig ist.]

Don'train 動車 – Hochgeschwindigkeitszug [Es gab eine beträchtliche Anzahl an Skandalen bezüglich der Hochgeschwindigkeitszüge in China. Das Zugunglück in Wenzhou enthüllte die Tatsache, dass das vor Ort entwickelte Alarmsystem große Mängel aufweist und viele Leute trauen sich nicht mehr, mit dem Zug zu fahren.]

Foulsball 中國足球 – chinesisches Fußball [normalerweise schlecht ausgeübt].

Gambller 干部 – chinesische Regierungsbeamte [Der Klang von Spieler [engl.: gambler] ist ähnlich der mandarinischen Aussprache von 干部 oder Gan-Bu. Das neue Wort wird benutzt, um die korrupte Eigenschaft der Beamten festzuhalten.]

Goveruption 政府 – Die Regierung in Verbindung mit Korruption.

Harmany 河蟹 – Das Original-Wort ist Harmonie [engl.: harmony], die neue Bedeutung ist Zensur (Flusskrabbe).

Profartssor 叫獸 – Das Original-Wort ist Professor. Der neue Ausdruck verweist auf ein Monster, das nur weiß, wie man laut spricht.

Unterhaltung beginnen

Für Autoren: Anmelden »

Richtlinien

  • Alle Kommentare werden moderiert. Sende nicht mehrmals den gleichen Kommentar, damit er nicht als Spam gelöscht wird.
  • Bitte geh respektvoll mit anderen um. Hass-Kommentare, Obszönes und persönliche Beleidigungen werden nicht freigeschaltet..


Regionen

Länder

Sprachen