<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Global Voices auf Deutsch &#187; Taiwan (ROC)</title>
	<atom:link href="http://de.globalvoicesonline.org/category/world/east-asia/taiwan-roc/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://de.globalvoicesonline.org</link>
	<description>Die Welt spricht zu dir. Hörst du ihr zu?</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Nov 2009 03:40:54 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>China und Taiwan: Der Besuch des Dalai Lama und die Politik</title>
		<link>http://de.globalvoicesonline.org/2009/08/31/china-and-taiwan-der-besuch-des-dalai-lama-und-die-politik/</link>
		<comments>http://de.globalvoicesonline.org/2009/08/31/china-and-taiwan-der-besuch-des-dalai-lama-und-die-politik/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Aug 2009 18:08:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ingrid Fischer-Schreiber</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinesisch]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Humanitäres]]></category>
		<category><![CDATA[Internationale Beziehungen]]></category>
		<category><![CDATA[Protest]]></category>
		<category><![CDATA[Religion]]></category>
		<category><![CDATA[Taiwan (ROC)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://de.globalvoicesonline.org/?p=952</guid>
		<description><![CDATA[Geschrieben vonOiwam Lam  &#183; Übersetzt von Ingrid Fischer-Schreiber &#183;  engl. Originalartikel 
Gestern kam der Dalai Lama im Zuge seiner von China verurteilten Reise in Taiwan an. Die Reise, um die die Democratic Progressive Party (DPP) bei Präsident Ma Ying-jeou angesucht hatte, ist eine Geste des Unterstützung gegenüber den Opfern des Taifuns Morakot. Der [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Geschrieben von<a href="http://globalvoicesonline.org/author/oiwan/">Oiwam Lam</a>  &middot; Übersetzt von <a href='http://de.globalvoicesonline.org/author/ingrid-fischer-schreiber/'>Ingrid Fischer-Schreiber</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/08/31/china-and-taiwan-dalai-lamas-visit-to-taiwan-inevitably-political/'>engl. Originalartikel</a></em> 
<br /><p>Gestern kam der Dalai Lama im Zuge seiner von China verurteilten Reise in Taiwan an. Die Reise, um die die Democratic Progressive Party (DPP) bei Präsident Ma Ying-jeou angesucht hatte, ist eine Geste des Unterstützung gegenüber den Opfern des Taifuns Morakot. Der Dalai Lama erklärte am Flughafen: <a href="http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2009/08/2009830205219349115.html">&#8220;Ich bin ein Mönch. Man hat mich ersucht, Gebete für den Frieden zu sprechen &#8230; Es geht nicht um Politik. Es geht um das Menschliche.&#8221;</a></p>
<p>Obwohl der Dalai Lama sich sehr bemühte, diese Reise als &#8220;humanitäre&#8221; Reise zu gestalten, und den Verlauf auch dementsprechend plante, lassen die Debatten und Proteste rund um diese Reise darauf schließen, dass es dabei auch um etwas anderes geht.</p>
<p>Taiwanderful veröffentlichte den <a href="http://www.taiwanderful.net/event/dalai-lama-taiwan">Terminplan der Reise </a>mit einem Kommentar, in dem er beklagt:</p>
<div class="translation">Dieser Reiseverlauf kann in letzter Sekunde noch abgeändert werden. Es scheint, dass die Regierung mit einer Hand gibt und mit der anderen nimmt. Sie lassen den Dalai Lama hierher kommen, aber sie wollen auch nicht, dass er frei agieren kann.</div>
<p>Von Anfang an glaubten jene, die gegen die Reise des Dalai Lama sind, dass die Reise als Ganzes eine politische Show ist, die von der DDP gelenkt wird. Zum Beispiel sagte <a href="http://blog.udn.com/ROCgood/3266783">ROCgood</a> von udn.com: </p>
<blockquote><p> 明明故意消費88水災災民的死亡及苦難，搞落井下石的突襲，卑鄙政治手段，暗戳兩岸敏感神經，趁火打劫，發政治國難財，企圖破壞兩岸和平。卻又如此倒打一耙，假惺惺作態，偽託「人道撫慰」之名，說別人不要有「政治邏輯思考」，真的讓人噁心作嘔！
</div>
<div class="translation">Das ist eine ganz bewusste Vereinnahmung der Opfer des Taifuns Morakot, mit all ihrem Leiden und Sterben. Dieser politische Trick ist ein schmutziger Angriff auf jene, die ohnehin schon Not leiden. Er will den Nerv der Beziehungen zwischen China und Taiwan treffen und nutzt eine nationale Notlage aus. Sie [die DDP] will mit dieser vorgeblichen Geste des &#8220;humanitären Trostes&#8221; den Frieden zwischen Taiwan und China zerstören, kritisiert aber gleichzeitig die &#8220;politische Logik&#8221; der anderen. Das ist unerträglich!</div>
</blockquote>
<p>Lin Pohua, ein Blogger und Kolumnist, nennt <a href="http://lingfengcomment.pixnet.net/blog/post/25753763">drei Hauptargumente</a> gegen den Besuch des Dalai Lama: 1. Der Dalai Lama ist eine politische Figur und sein gesamtes Handeln verfolgt politische Zwecke; 2. die lokalen religiösen Vertreter können den Opfern genauso gut Trost spenden; 3. die DPP funktioniert den Besuch des Dalai Lama in eine Politshow um. Und Lin argumentiert weiter <a href="http://lingfengcomment.pixnet.net/blog/post/25753763"> Lin</a>:  </p>
<blockquote><p> 達賴喇嘛本來就是宗教領袖，如果說，他後來被逼沾上政治，也是因為共產黨對西藏文化與宗教的滅族迫害</p>
<div class="translation">Der Dalai Lama ist ursprünglich ein religiöser Führer. Wenn es heißt, er sei in eine politische Rolle gedrängt worden, dann wegen der Unterdrückung der tibetischen Kultur und Religion durch die KP.</div>
</blockquote>
<blockquote><p>葉小文一句“不一定遠方來的和尚才會念經”，是有意挑動台灣宗教界與達賴喇嘛，以及台灣宗教界之間的關係。</p>
<div class="translation">Der Kommentar von Ye Xiaowen [Anm. d. Übers.: Ye ist der Direktor des Staatlichen Büros für Religiöse Angelegenheiten der VR China], dass &#8220;jeder Priester beten kann und man niemanden von weit her dazu einladen muss&#8221; ist eine Provokation, die einen Konflikt zwischen den religiösen Vertretern Taiwans und dem Dalai Lama herbeiführen will. Er zerstört auch die Beziehung der verschiedenen religiösen Gruppierungen Taiwans untereinander.</div>
</blockquote>
<blockquote><p>共產黨大肆誣蔑民進黨，那是因為這口自己找來的惡氣不便出在不爭氣的馬英九身上，只能找民進黨來亂罵了。</p>
<div class="translation">Die KP Chinas greift deswegen die DPP an, weil sie ihren Zorn nicht direkt an Ma Ying-jeou auslassen kann, sondern ihn der DPP spüren lassen muss.</div>
</blockquote>
<p><a href="http://blog.roodo.com/weichen/archives/9863367.html">Weichen </a>unterstricht, dass der Dalai Lama Taiwan zwei Mal - 1997 und 2001 - besucht hat. In beiden Fällen hieß Ma Ying-jeou den Dalai Lama herzlich willkommen. Der Blogger sagt voraus, dass Ma Ying-jeou und die Führer der KMT es nicht wagen werden, den Dalai Lama zu treffen, weil Beijing Druck auf sie ausübe.</p>
<p>Cigam sieht im Besuch des Dalai Lama einen <a href="http://cigam.pixnet.net/blog/post/24239412">politischen Schlagabtausch</a> zwischen DPP, Kuomintang (KMT) und der KP Chinas:</p>
<blockquote><p>邀請達賴喇嘛來台灣，對DPP來說，的確是一手好牌你KMT不准他來，一定得罪災民！你讓他來，又得罪支那！</p>
<div class="translation">Die Einladung an den Dalai Lama, Taiwan einen Besuch abzustatten, ist tatsächlich ein schlauer Schachzug gewesen. Erlaubt die KMT den Besuch nicht, wäre das ein Schlag ins Gesicht der Opfer. Erlaubt sie den Besuch, dann zieht sie sich den Zorn der KP zu!</div>
</blockquote>
<blockquote><p>是的，能把KMT轟到台灣來的共產黨果然不是省油的燈！ 一方面示意區長可以放達賴喇嘛通關，另一方面擺出強硬態勢：你他 X的馬區長不聽話！甚至還放了一隻奴才來台灣大聲亂吠！ 一招轉守為攻、連消代打，幫馬區長洗掉了部分「親中」的嫌疑（是嫌疑嗎？），順便再幫馬區長塑造出有擔當、有氣魄的形象！好了，雙方你來我往，如果發展到這裡，其實看起來好像是DPP做球給KMT跟支那來打，讓他們博得美名</p>
<div class="translation">Die Tatsache, das die KP Chinas die Kuomintang besiegen konnte, zeigte, dass sie ein mächtiger Faktor ist. Einerseits gab sie grünes Licht für die Reise des Dalai Lama, andererseits verurteilte sie das Vorhaben offen: Du kleiner Provinzchef Ma hast gegen meinen Willen gehandelt! Sie schickt sogar einen Lakaien [Anm. d. Übers.: gemeint ist Ye Xiaowen], der sich in Taiwan wichtig macht! Das alles half Ma, dem Provinzchef, seine verdächtig pro-chinesische Haltung zu übertünchen und sich ein Image als verantwortlicher Provinzchef aufzubauen! Und jetzt schaut es langsam so aus, als ob die DPP den Ball der KMT und der chinesischen Regierung zuspielt und ihr die Gelegenheit gibt, sich einen guten Namen zu machen!
</div>
</blockquote>
<p>In der VR China darf der Besuch des Dalai Lama  in  Foren und Blog-Hosting-Webseiten nicht thematisiert werden.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://de.globalvoicesonline.org/2009/08/31/china-and-taiwan-der-besuch-des-dalai-lama-und-die-politik/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jackie Chan: Chinesen brauchen Kontrolle</title>
		<link>http://de.globalvoicesonline.org/2009/04/26/jackie-chan-chinesen-brauchen-kontrolle/</link>
		<comments>http://de.globalvoicesonline.org/2009/04/26/jackie-chan-chinesen-brauchen-kontrolle/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Apr 2009 20:50:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ingrid Fischer-Schreiber</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinesisch]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Film]]></category>
		<category><![CDATA[Hong Kong (China)]]></category>
		<category><![CDATA[Meinungsfreiheit]]></category>
		<category><![CDATA[Menschenrechte]]></category>
		<category><![CDATA[Taiwan (ROC)]]></category>
		<category><![CDATA[Unterhaltung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://de.globalvoicesonline.org/?p=636</guid>
		<description><![CDATA[Geschrieben vonOiwam Lam  &#183; Übersetzt von Ingrid Fischer-Schreiber &#183;  engl. Originalartikel 
&#8220;Ich bin nicht sicher, ob es gut ist, in Freiheit zu leben oder nicht, ich bin mir wirklich im Unklaren darüber. Wenn es zu viel Freiheit gibt, wie heute in Hongkong, dann ist es sehr chaotisch. Taiwan ist genauso chaotisch. Ich glaube [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Geschrieben von<a href="http://globalvoicesonline.org/author/oiwan/">Oiwam Lam</a>  &middot; Übersetzt von <a href='http://de.globalvoicesonline.org/author/ingrid-fischer-schreiber/'>Ingrid Fischer-Schreiber</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/04/20/jackie-chan-chinese-need-control/'>engl. Originalartikel</a></em> 
<br /><p>&#8220;Ich bin nicht sicher, ob es gut ist, in Freiheit zu leben oder nicht, ich bin mir wirklich im Unklaren darüber. Wenn es zu viel Freiheit gibt, wie heute in Hongkong, dann ist es sehr chaotisch. Taiwan ist genauso chaotisch. Ich glaube langsam, dass wir Chinesen Kontrolle brauchen&#8221; - Jackie Chan, der Filmstar aus Hongkong und Hollywood, sprach beim Panel “Tapping into Asia&#39;s Creative Industry potential” in Hainan, der südlichsten Provinz Chinas, am 18. April 2009 (mehr siehe <a href="http://sun-zoo.com/chinageeks/2009/04/19/ai-weiwei-gangsters-in-the-government">wtop</a>).</p>
<p>Für <a href="http://www.chinalawblog.com/2009/04/jackie_chan_is_a_nonothing_sel.html">China Law Blog</a> ist Jackie Chan deswegen ein Rassist:</p>
<blockquote><p>Der Titel fasst meine erste Reaktion Jackie Chans Statement zusammen, der im Wesentlichen behauptet, die Chinesen seien zu chaotisch für die Demokratie. Ich wollte ein Blogpost schreiben und Jackie Chan für seine Kommentare kritisieren und dabei auch festhalten, dass dieselbe Behauptung auch für andere Länder gemacht wurde, die heute Demokratien sind (USA, Japan, Westdeutschland, Italien, Spanien und Südkorea fielen mir da sofort ein). Dann aber wurde mir klar, dass ich nicht der Richtige bin, um so einen Kommentar zu schreiben, daher verzichtete ich darauf.</p></blockquote>
<p>Verglichen mit westlichen Medienberichten scheint es, dass die Chinesen selbst über Chans Behauptung weniger erstaunt sind, wie Joanna im Kommentar des China Law Blog schreibt:</p>
<blockquote><p>Was Chan sagte, ist etwas, das ich seit meiner Geburt tausendmal gehört habe. Was aber ungewöhnlich ist, ist, dass es ein Star gesagt hat, der aus Hongkong stammt - dem freiesten Gebiet in China, aber auch dem mit der meisten kolonialen Erfahrung (vielleicht klingt seine Behauptung deswegen für westliche Ohren rassistisch).<br />
Er sagt: &#8220;Ich glaube langsam, dass wir Chinesen Kontrolle brauchen. Wenn wir nicht kontrolliert werden, tun wir einfach, was wir wollen.&#8221;<br />
Ja, Leute brauchen Kontrolle (wer kontrolliert sie? wie sehr?) oder sie tun, was sie wollen - aber die Regierung sollte ebenfalls kontrolliert werden, oder sie macht einfach, was sie will. Es ist traurig, dass nur die erste Hälfte ausgesprochen werden kann.<br />
Übrigens wurde in den Medien der Volksrepublik nicht über Chans Rede berichtet. Er wurde als Patriot hingestellt, der jungen Menschen sagt, dass sie China lieben und stolz auf ihre chinesische Kultur sein sollen, nicht auf die anderer Länder. Die Macht mag es eben nicht, wenn jemand über Politisches spricht.</p></blockquote>
<p>In Hongkong sind viele Leute enttäuscht. <a href="http://uncleray888.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1678360">Uncle Ray</a> meinte, dass Jackie Chan herzlos sei, wenn er so spricht:</p>
<blockquote><p>今天讀報看到一篇關於四川地震的文章。當中提到中國政府到今天還未對有多少學生死亡有正式說法。一些父母自己去追查真相，卻被人關的關，鎖的鎖，恐嚇的恐嚇。文人劉曉波在去年發表了一些對國家期望和改革的言論，在沒審訊的情況下被政府二話不說的拿下，一直扣留下來沒說甚麼時候會釋放。異見人士胡佳因發表了兩篇文章，便被法院裁定為”顛覆國家政權”罪判監3年。還有無數在國內因遇上不公的事去上訪，又或維權人士，都一一被關進監牢。我想問問成龍，這些人是否都做錯了事，所以需要被政府”管一下”呢？</p>
<div class="translation">Heute las ich einen Artikel über das Erdbeben in Sichuan, in dem behauptet wurde, dass die chinesische Regierung bis heute kein offizielles Statement über die Anzahl der getöten Schüler abgegeben habe. Als die Eltern versuchten, selbst Untersuchungen anzustellen, wurden sie entweder eingesperrt oder eingeschüchtert. Der Intellektuelle Liu Xiaobo wurde voriges Jahr ohne Prozess inhaftiert, nachdem er offen über seine Erwartungen, was politische Reformen betrifft, sprach. Der Dissident Hu Jia wurde zu drei Jahren Gefängnis verurteilt, mit der Begründung, er hätte durch zwei Artikel Volksverhetzung begangen. Viele Menschenrechtsaktivisten und Protestierende wurden verhaftet. Ich möchte Jackie Chan fragen: Sind sie alle so sehr im Unrecht, dass sie durch die Regierung &#8220;kontrolliert&#8221; werden müssen?</div>
</blockquote>
<p><a href="http://thosewerethedays.wordpress.com/2009/04/19/%e4%b8%9f%e7%9b%a1%e6%b8%af%e4%ba%ba%e9%9d%a2%e5%ad%90%e7%9a%84%e6%88%90%e9%be%8d">Those were the days</a> fragt sich, was in Hongkong so chaotisch sei.</p>
<blockquote><p>他說香港的「亂」，究竟，亂在那兒？亂在港人為悍衛自己民主、自由權益發聲？亂在港人為弱勢社群上街？亂在社民連在議會中用粗口罵對北京唯命是從的狗官？</p>
<div class="translation">Er sagt, Hongkong sei chaotisch. Was meint er damit genau? Dass die Bürger von Hongkong Demokratie, Freiheit und Rechte fordern? Dass die Hongkonger für sie Rechte sozialer Minderheiten demonstrieren? Dass die LSD (Partei) die unterwürfigen Regierungsmitglieder beschimpft, die alles tun, was die Zentralregierung in Beijing sagt?</div>
</blockquote>
<blockquote><p>把「自由」和「亂」拉上關係，這是怎樣的邏輯？今天香港，或許不是所謂人也認同要有民主普選，但包括左派在內，也不敢說香港不應有自由：由殖民地年代始，香港人也是沒有多少民主，但仍有法治、仍有自由，縱使民主發展步伐，港人未必有同一立場，但從未有港人反對，香港人應該有更多、更大的自由！正如，沒有人會說香港不應堅持法治一樣！</p>
<div class="translation">Es ist vollkommen unlogisch, eine Beziehung zwischen &#8220;Freiheit&#8221; und &#8220;Chaos&#8221; herzustellen. Heute glauben vielleicht nicht alle von uns in Hongkong in die Demokratie, aber niemand von uns, nicht einmal die prochinesische Linke, wagen es, den Wert der Freiheit zu leugnen. Seit der Kolonialzeit gab es in Hongkong nie so etwas wie Demokratie, aber<br />
wir haben Rechtstaatlichkeit und Freiheit.<br />
Auch wenn wir unterschiedliche Auffassungen über die Timeline der demokratischen Entwicklung haben, so ist hier niemand gegen mehr Freiheit und Rechtsstaatlichkeit.</div>
</blockquote>
<p><a href="http://diumanpark.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1680170">Diumanpark</a>, ein Blogger aus Hongkong, interpretiert Jackie Chans Rede anders. Wenn China Kontrolle braucht: Wer sollte kontrollieren? Wer sollte kontrolliert werden? Er macht sich über Chans Logik lustig:</p>
<blockquote><p>所以，成龍大哥話中實有深意，只是遭無知的傳媒誤解。「中國人需要管」，意思至少有兩個，其一，就是由中國人用制度去管中國人，即全中國立即推行民主普選，嚴格推行法治，開放言論自由，由輿輪和傳媒加入去管中國人；其二，就是成龍大哥原來跟不少香港人一樣，懷念殖民地，希望中國成為殖民地，中國人還是由諸如美國、英國甚至日本等先進國家管一管，才能站起來。</p>
<div class="translation">Deswegen habe ich den Eindruck, Jackie Chan wolle eigentlich was ganz anderes sagen. Für mich hat die Aussage &#8220;Chinesen brauchen Kontrolle&#8221; zumindest zwei Bedeutungen. Erstens haben wir ein System, um das chinesische Volk zu kontrollieren, was bedeutet, dass wir ein allgemeines Wahlrecht brauchen, um unsere Regierung zu wählen und Rechtsstaatlichkeit zu sichern. Wir brauchen Redefreiheit, sodass die öffentliche Meinung und die Medien das &#8220;chinesische Volk&#8221; überwachen können. Zweitens ist Jackie Chan vielleicht so wie viele andere Hongkonger und vermisst den Kolonialismus und hätte gerne, dass China eine Kolonie von entwickelteren Ländern wie den USA, UK oder Japan würde.</div>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://de.globalvoicesonline.org/2009/04/26/jackie-chan-chinesen-brauchen-kontrolle/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Taiwan: Buddhistischer Meister sorgt für Kontroverse</title>
		<link>http://de.globalvoicesonline.org/2009/03/31/taiwan-buddhistischer-meister-sorgt-fur-kontroverse/</link>
		<comments>http://de.globalvoicesonline.org/2009/03/31/taiwan-buddhistischer-meister-sorgt-fur-kontroverse/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Mar 2009 21:35:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ingrid Fischer-Schreiber</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Ethnizität]]></category>
		<category><![CDATA[Internationale Beziehungen]]></category>
		<category><![CDATA[Menschenrechte]]></category>
		<category><![CDATA[Religion]]></category>
		<category><![CDATA[Taiwan (ROC)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://de.globalvoicesonline.org/?p=602</guid>
		<description><![CDATA[Geschrieben vonDavid Reid  &#183; Übersetzt von Ingrid Fischer-Schreiber &#183;  
Der buddhistische Meister Hsing Yun trat bei einer internationalen buddhistischen Konferenz eine Kontroverse los, als er behauptete: &#8220;Es gibt in Taiwan keine Taiwanesen und alle Taiwanesen sind Chinesen.&#8221; Die taiwanesischen Blogs The View from Taiwan und Letters from Taiwan schreiben beide über die Vereinnahmung [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Geschrieben von<a href="http://globalvoicesonline.org/author/david-reid/">David Reid</a>  &middot; Übersetzt von <a href='http://de.globalvoicesonline.org/author/ingrid-fischer-schreiber/'>Ingrid Fischer-Schreiber</a> &middot; </em> 
<br /><p>Der buddhistische Meister Hsing Yun trat bei einer internationalen buddhistischen Konferenz eine Kontroverse los, als er behauptete: &#8220;Es gibt in Taiwan keine Taiwanesen und alle Taiwanesen sind Chinesen.&#8221; Die taiwanesischen Blogs <a href="http://michaelturton.blogspot.com/2009/03/china-calms-taiwan-with-buddhism.html">The View from Taiwan </a>und <a href="http://lettersfromtaiwan.blogspot.com/2009/03/buddhism-manipulated.html">Letters from Taiwan </a>schreiben beide über die Vereinnahmung des Buddhismus für politische Zwecke.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://de.globalvoicesonline.org/2009/03/31/taiwan-buddhistischer-meister-sorgt-fur-kontroverse/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Taiwan: Offizielle Rückkehr zum Polizeistaat</title>
		<link>http://de.globalvoicesonline.org/2008/11/22/taiwan-offizielle-ruckkehr-zum-polizeistaat/</link>
		<comments>http://de.globalvoicesonline.org/2008/11/22/taiwan-offizielle-ruckkehr-zum-polizeistaat/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 22 Nov 2008 14:21:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Martin Ruopp</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogger Nachrichten]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinesisch]]></category>
		<category><![CDATA[Cyberaktivisten]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Internationale Beziehungen]]></category>
		<category><![CDATA[Politik]]></category>
		<category><![CDATA[Taiwan (ROC)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://de.globalvoicesonline.org/?p=429</guid>
		<description><![CDATA[Geschrieben vonDavid Reid  &#183; Übersetzt von Martin Ruopp &#183;  engl. Originalartikel 

Der Besuch Chen Yunlins, des Vorsitzenden der 
Vereinigung für Beziehungen über die Straße von Taiwan (Association for Relations Across the Taiwan Strait - ARATS) markiert einen historischen Moment in den Beziehungen über die Taiwanstraße hinweg. Chen ist der bedeutendste offizielle Besucher der [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Geschrieben von<a href="http://globalvoicesonline.org/author/david-reid/">David Reid</a>  &middot; Übersetzt von <a href='http://de.globalvoicesonline.org/author/martin-ruopp/'>Martin Ruopp</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/11/05/taiwan-the-phantom-of-police-state-is-back-officially/'>engl. Originalartikel</a></em> 
<br /><p><img class="alignnone size-full wp-image-52257" title="taipei-police-zhongshan-road" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/11/taipei-police-zhongshan-road.jpg" alt="" /></p>
<p>Der Besuch Chen Yunlins, des Vorsitzenden der <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Association_for_Relations_Across_the_Taiwan_Straits"><br />
Vereinigung für Beziehungen über die Straße von Taiwan</a> (Association for Relations Across the Taiwan Strait - ARATS) markiert einen historischen Moment in den Beziehungen über die Taiwanstraße hinweg. Chen ist der bedeutendste offizielle Besucher der Volksrepublik China, der Taiwan je besucht hat. Sein fünftägiger Besuch Taiwans umfasst Gespräche über Wirtschafts- und Verkehrsverbindungen.</p>
<p>Während einige seinen Besuch willkommen heißen, sind viele Taiwanesen äußerst besorgt, dass [der Besuch] die Souveränität der Nation gefährden könnte. Er findet statt, nachdem Präsident <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Ma_Ying-jeou">Ma Ying-jeou</a> einer mexikanischen Zeitschrift sagte, dass die Beziehungen zwischen Taiwan und China Beziehungen zwischen zwei Regionen seien. Dies setzte den Staat herab im Vergleich zu den Staatsformeln der vorausgehenden zwei Präsidenten <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Chen_Shui-bian">Chen Shui-bian</a> und <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Lee_Teng-hui">Lee Teng-hui</a>.</p>
<p>Chen kam am Montag 3. November in Taiwan an. Ungefähr 7.000 Polizisten wurden mobilisiert um jeglichen Protesten vorzubeugen. Jedoch gingen die Aktionen der Polizei weit hinaus über das bloße Verhindern irgendwelcher Unterbrechungen des Besuchs Chens. Blogger gaben viele Kommentare über die Polizeiaktionen ab.</p>
<p>CoffeeShop war eine von drei Frauen, die von der Polizei angegriffen und festgenommen wurden, weil sie tibetische Flaggen mit sich führten. Sie <a href="http://feedcatcher.blogspot.com/2008/11/blog-post_03.html">schreibt</a>:</p>
<blockquote><p><span style="font-size: small;">我很害怕，我從沒這麼害怕過。直至半夜一點半了，寫著部落格，我的手還在發抖；我眼睛很痠了，但盯著電腦螢幕，我必須將我的感受及害怕都寫出來。</span></p>
<p>我懇請各位部落格讀者及我各位網友們，不要以各種形式去嗆陳雲林及警察。</p>
<p>因為，台灣人，我很怕下一個受到這種暴力對待的人，會是你／妳；我真的很怕。</p>
</blockquote>
<div class="translation">Ich habe solch eine Angst, und ich habe noch nie eine solche Angst gehabt. Um halb zwei Uhr nachts bin ich noch wach, meine Hände zittern noch; meine Augen schmerzen und schauen doch immer noch auf den Bildschirm und ich muss meine Erfahrung und meine Ängste aufschreiben.</p>
<p>Ich bitte ernsthaft jeden Blogger und Online-Freund, dies zu lesen. Geht nicht mit jeder Art von Aktion raus und protestiert gegen Chen Yunlin und die Polizei.</p>
<p>Weil, Taiwanesen, ich Angst habe, dass die nächsten, die diese Art von Gewalt abbekommen, ihr sein werdet. Ich habe wirklich Angst.</p>
</div>
<p>Du Gu Mu (獨孤木) @ <em>verschwindende Republik China</em> <a id="w87t" title="asked" href="http://www.wretch.cc/blog/phopicking/13654389">fragt</a> ob legale Versammlungen Chen Yunlin die Demokratie Taiwans verständlich machen könnten:</p>
<blockquote><p>他媽的民進黨就算打了一萬個共匪好了，他媽的這干一般民眾什麼屁事呀？警察就可以沒有搜索票就闖入民眾合法租賃的飯店空間？這關一般在路上拿著國旗抗議的 民眾什麼事？民進黨不管哪個人打人你都法辦了，可是拿這個當藉口就可以侵犯人權？你還真以為他媽的台北戒嚴了喔？幹！沒有用的無能低能總統！</p>
</blockquote>
<div class="translation">Selbst wenn die blutige DPP einfach rausgehen würde und 10.000 kommunistische Banditen verhauen würde, was zum Fuck hat das mit anderen normalen Bürgern zu tun? Die Polizei kann nicht einfach ein Hotelzimmer betreten und durchsuchen, das jemand legal gemietet hat. Normale Menschen auf der Straße davon abzuhalten, aus Protest die Nationalflagge zu schwenken? Wenn jemand von der DPP irgendjemanden schlägt, landet er vor Gericht, aber wie kann die Justiz selbst darauf verfallen, unter der Ausrede DPP Menschenrechte zu verletzen? Denkt ihr immer noch, das blutige Taipei sei zurück beim Kriegsrecht? Dieser nutzlose und inkompetente Präsident!</div>
<p>Melon Daily <a href="http://tw.myblog.yahoo.com/green-pod/article?mid=3244">schreibt</a>, sie hätten sich nie vorstellen können, dass die Polizei die Nationalflagge einkassieren würde.</p>
<blockquote><p>有這樣的警方嗎?陳雲林來台，台灣民眾舉國旗嗆聲被員警當場折毀，但五星旗卻可以公然飄揚，歡迎陳雲林車隊通過，連國民黨議員自己都看不下去，罵警方毀國旗已經公然觸法， 甚至更離譜的是，還有女警禁止民眾拿國旗，理由竟然是因為機場是「公共場所」?</p>
<p>這一頭員警竟然硬生生將把象徵中華民國的國旗扯斷，但反觀中山北路這裡，這群號稱是「 中華統一促進黨」的民眾，卻可以大喇喇的舉著中國五星旗，迎接陳雲林車隊通過。</p>
</blockquote>
<div class="translation">Haben wir so eine Polizei? Chen Yunlin kommt nach Taiwan und Leute hissen aus Protest die Nationalflagge und dann zerbricht die Polizei die Flagge auf einen Schlag. Aber die <a href="#flags">Flagge der fünf Sterne</a> darf öffentlich gezeigt werden. Als die Autokolonne von Chen Yunlin begrüßt wurde, konnten sogar einige KMT-Abgeordnete nicht akzeptieren, was sich abspielte. Sie rügten die Polizei, weil sie offen gegen das Gesetz gehandelt habe. Noch schlimmer war eine Polizistin, die Leute daran hinderte, die Nationalflagge zu schwenken. Sie ging so weit, als Grund anzugeben, dass der Flughafen öffentliches Gelände sei.</p>
<p>Diese Polizistin ging hart gegen die <a href="#flags">Flagge der Republik China</a> vor, die das nationale Symbol der Republik China ist. Aber auf der Zhongshan North Road [nahe dem Grand Hotel] konnte eine Gruppe namens China Unification Party die chinesische <a href="#flags">Flagge der fünf Sterne</a> schwenken, um die Autokolonne von Chen Yunlin zu begrüßen.</p>
</div>
<p>June Beans Charles <a href="http://www.wretch.cc/blog/gladc/8541048">sagt</a>, dass die Weisungen der Vorgesetzten das Gesetz außer Kraft setzten.</p>
<blockquote><p>馬英九上任不到半年,<br />
過去八年無法想像的事一一發生.</p>
<p>警察的眼中竟然沒有國家法令,只有上級命令.<br />
明明是執行毫無法源依據的勤務,<br />
明明是在戕害民眾的自由,<br />
明明是缺乏正當性的行動,<br />
但你在這些警察眼中看到的是理所當然的表情,<br />
彷彿他們很樂於戕害民眾自由,<br />
彷彿在他們眼中維護上級的利益高於維護民眾的利益.</p>
<p>這個就是軍閥的心態啊!
</p>
</blockquote>
<div class="translation">
<p>Ma Ying-jeou ist seit nicht ganz sechs Monaten Präsident, und in den letzten acht Jahren hätte ich mir nie vorstellen können, dass etwas wie das einfach so passieren könnte.</p>
<p>Die Polizei erkennt plötzlich nicht einmal mehr die Gesetze des Landes an, sie folgt einfach den Anweisungen der Vorgesetzten. Offensichtlich tut sie ihre Pflicht ohne Ansehen des Gesetzes. Offensichtlich zerstört sie die Freiheit normaler Menschen. Offensichtlich kennt sie nicht die Verhältnismäßigkeit der Mittel. Aber in den Augen der Polizisten kann man einen natürlichen Ausdruck sehen. Es ist so, als ob sie sich darüber freuen würden, die Freiheit der Menschen zu zerstören. Es ist so, als ob ihnen die Sicherung der Interessen der Obrigkeit wichtiger ist, als die Interessen des Volkes zu wahren.</p>
<p>Das ist schlicht die Einstellung eines Warlords!</p>
</div>
<p>kiantix <a href="http://kiantix.blogspot.com/2008/11/blog-post.html">wrote</a>:</p>
<blockquote><p>民進黨那四個議員在圓山掛布條，警察要趕；吹氣球抗議黑心食品，警察要趕；光是在機場舉著國旗，警察也要趕。</p>
<p>這些行動夠理性夠和平了吧？但警察大人將它們同視，這無異宣示，我們莊嚴神聖的法律，平等地禁止一切集會遊行，不論理性或激情，不論和平或暴力。</p>
<p>說得更極端一點，在警察國家眼裡，群眾的存在就是暴力，個體意志的存在就是暴力；在中產階級看來，國家暴力以外的暴力永遠都是錯的，既然是錯的，它為什麼存在也就無須探究了。
	</p>
</blockquote>
<div class="translation">
<p>Die Polizei will vier Stadtratsabgeordnete der DPP fassen, die Symbole am Grand Hotel aufgehangen haben; die Polizei will die Menschen fassen, die Ballons losgelassen haben, um gegen vergiftete Lebensmittel zu protestieren; die Polizei will Menschen fassen, die nur am Flughafen die Nationalflagge geschwenkt haben.</p>
<p>Sind diese Aktionen nicht friedlich genug? Die Polizei jedoch hat einen Eid geschworen, die feierlichen und heiligen Gesetze zu schützen, die jedermann verbieten, zu Umzug oder Versammlung zusammenzukommen, sei es nun vernunftbetont oder leidenschaftlich, friedlich oder gewalttätig.</p>
<p>Um es noch schärfer zu sagen: aus Sicht der Polizei ist die Existenz des Volkes Gewalt, der Volkswille Gewalt. Es scheint, dass die Mittelschicht denkt, Gewalt außer der Gewalt des Staates sei immer falsch, warum brauchen sie keine Untersuchung dieser Gewalt, wenn die Existenz des Volkes Gewalt ist?</p>
</div>
<p>Englischsprachige Blogger hatten auch etwas zur Polizei zu sagen. Eric <a href="http://taiwan-dream-foundation.blogspot.com/2008/11/its-deja-vu-and-not-in-good-way-my.html">schreibt</a> auf Taiwan Dream Foundation, dass die Ankunft von Chen Yunlin aussah wie eine Rückkehr zum Kriegsrecht und außerdem eine riesige Verschwendung von Polizei-Ressourcen war.</p>
<blockquote><p>How does Ma Ying Jeou ( 馬英九) and his government deal with a person like this? By deploying 10,000 Taiwanese police just to protect Chen Yun Lin&#39;s eyes and ears from seeing and hearing the voice of the Taiwanese people. By the way, the entire police force in Taiwan numbers 70,000 to put the 10,000 into perspective. If Ma Ying Jeou is so worried that Chen Yun Lin might see the R.O.C. flag or hear someone say that Taiwan is independent and not a part of China, then he should just give Chen Yun Lin a blindfold and some ear plugs. Problem solved, and just think of all the money Taiwan could save.</p>
</blockquote>
<div class="translation">
<p>
Wie gehen Ma Ying Jeou ( 馬英九) und seine Regierung mit so jemandem um? Indem sie 10.000 taiwanesische Polizisten abstellen, nur um  Chen Yun Lins Augen und Ohren davor zu schützen, die Stimme des taiwanesischen Volkes zu hören. Übrigens, die ganze Polizeistärke von Taiwan sind 70.000 [Mann], um die 10.000 ins Verhältnis zu setzen. Wenn Ma Ying Jeou solche Angst hat, dass Chen Yun Lin die Flagge der Republik China (R.O.C.) sehen könnte oder jemanden hören könnte, der sagt, Taiwan sei unabhängig und nicht Teil Chinas, sollte er Chen Yun Lin einfach eine Augenbinde und Ohrenstöpsel geben. Problem gelöst, und stellt Euch vor, wieviel Geld Taiwan sparen könnte.
</p>
</div>
<p>A-gu in <em>Das ist unmöglich: Politik aus Taiwan</em> <a href="http://a-gu.blogspot.com/2008/11/most-martial-law-type-incident-yet-in.html">schreibt</a> von manchen Vorfällen die den Anschein erwecken, das Kriegsrecht sei zurück.</p>
<blockquote><p>I think it&#39;s fair to say the government really is going WAY too far. The excuse that police are only taking measures designed to protect Chen&#39;s safety and avoid illegal demonstrations is simply not true. Martial law really is in the air. Arbitrary detentions and &#8220;banned songs&#8221; are back from the dead.</p>
</blockquote>
<div class="translation">
<p>Ich finde es gerechtfertigt, zu sagen, das die Regierung jetzt VIEL zu weit geht. Die Entschuldigung, dass die Polizei nur Vorkehrungen zum Schutz von Chens Sicherheit und zur Vermeidung illegaler Demonstrationen treffe, trifft einfach nicht zu. In Wirklichkeit liegt Kriegsrecht in der Luft. Willkürliche Festnahmen und &#8220;verbotene Lieder&#8221; sind von den Toten auferstanden.</p>
</div>
<p>Lao Ren Cha <a href="http://laorencha.blogspot.com/2008/11/mister-ma-mayent-be-moderate.html">antwortet</a> auf die Art, wie die Medien oft die Verteidiger der taiwanesischen Unabhängigkeit als Extremisten abstempeln:</p>
<blockquote><p>They&#39;re not extremists! Well, some are. If you want extremists - those guys with that van on Dihua Street who advocate China joining the USA as the 51st state (well, 53rd after Canada and Iraq I suppose) fit the bill better. They&#39;re activists, and more people agree with them than foreign correspondents seem to realize - but so many independence-minded people don&#39;t dare say so, and realize that recognized, de jure independence is unrealistic now. That doesn&#39;t make those who voice their views extremists. It means they&#39;re exercising their right to free speech.</p>
<p>Looking at the last protest, I don&#39;t think 600,000 people (the author himself offers this figure below) can be labeled as &#8216;extremists&#39; - they&#39;re a legitimate political block.</p>
</blockquote>
<div class="translation">
<p>Sie sind keine Extremisten! Ja, manche schon. Wenn schon Extremisten - diese Leute in der Dihua Street (Anmerkung des Übersetzers: traditionelle Einkaufsstraße ein Taipei), die dafür plädieren, China solle den USA beitreten als 51. Bundesstaat (oder vielleicht als 53., nach Kanada und dem Irak) passen besser auf diese Beschreibung. Sie sind Aktivisten, und mehr Leute stimmen ihnen zu, als ausländische Korrespondenten sich bewusst machen - aber so viele Menschen, die für die Unabhängigkeit sind, trauen sich das nicht zu sagen, und sind sich bewusst, dass anerkannte, de-jure-Abhängigkeit heutzutage unrealistisch ist. Das macht diejenigen, die ihre Ansichten bekunden, nicht zu Extremisten. Es bedeutet, dass sie ihr Recht auf freie Rede ausüben.</p>
<p>Wenn wir die jüngsten Proteste betrachten, finde ich nicht, dass 600.000 Menschen (der Autor nennt diese Zahl im weiteren Text) als &#8216;Extremisten&#8217; zu bezeichnen sind - sie sind ein legitimer politischer Block.</p>
</div>
<p>tony4tw <a href="http://tony4tw.tumblr.com/post/57744337/rapidly-disappearing-taiwanese-right-to-freedom-of">beklagt</a> den Angriff auf die Redefreiheit und ruft alle Blogger auf, gemeinsam zu handeln.</p>
<blockquote><p>As a Taiwanese citizen here in Taiwan, we are asking for your help. Today, we were getting oppressed to our freedom of speech. Tomorrow, will we loose our right to any forms of freedom? After China’s invasion of Taiwan, Taiwanese will all be marched to the concentration camp! Therefore, all the Taiwanese beseech all the Plurkers to help us by passing out our message. Without your help, we are all alone! With your help, we will be able to raise awareness and fight the Goliath.</p>
</blockquote>
<div class="translation">
<p>Als taiwanesische Bürger hier in Taiwan bitten wir Sie um Hilfe. Heute werden wir in unserer Redefreiheit beschränkt. Werden wir morgen unser Recht auf jede Form von Freiheit verlieren? Nach der chinesischen Invasion in Taiwan werden alle Taiwanesen zum Marsch ins Konzentrationslager gezwungen! Daher flehen alle Taiwanesen alle Plurker an, uns zu helfen, die Nachricht von uns zu verbreiten. Ohne Eure Hilfe sind wir ganz allein! Mit Eurer Hilfe können wir ein Bewusstsein schaffen und gegen Goliath kämpfen.</p>
</div>
<p>Im Laufe von Chen Yunlins Besuch in Taiwan werden sicher noch viele laute Stimmen in der Blogosphäre ihre Meinung kundtun.</p>
<p>*Vielen Dank an <a href="http://globalvoicesonline.org/author/portnoy/">Portnoy</a> für die Mithilfe an diesem Artikel.</p>
<div class="notes"><a name="flags">Anmerkungen des Übersetzers zu den Flaggen</a>:</p>
<p><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fa/Flag_of_the_People%27s_Republic_of_China.svg/120px-Flag_of_the_People%27s_Republic_of_China.svg.png" align="left"/>Die Volksrepublik China benutzt eine <a href="http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Bild:Flag_of_the_People%27s_Republic_of_China.svg&#038;filetimestamp=20080815091915">Flagge mit fünf Sternen</a>. Flagspot.net <a href="http://flagspot.net/flags/cn.html">schreibt</a>, dass der große Stern ein Symbol für das Programm der kommunistischen Partei sei, und die vier kleinen Sterne die vier vereinigten Klassen symbolisieren: die Arbeiter, die Bauern, die Kleinbürger und die Kapitalisten, die mit der kommunistischen Partei symbolisieren.</p>
<p><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/72/Flag_of_the_Republic_of_China.svg/100px-Flag_of_the_Republic_of_China.svg.png" align="left"/>Taiwan benutzt die <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Bild:Flag_of_the_Republic_of_China.svg">Flagge der Republik China (Republic of China - ROC)</a>. <a href="http://www.mofa.gov.tw">Das taiwanesische Außenministerium</a> beschreibt auf <a href="http://www.mofa.gov.tw/webapp/ct.asp?xItem=26328&#038;CtNode=447&#038;mp=1">einer Seite über die nationalen Symbole</a> die Bedeutungsebenen der Flagge: Die drei Farben Blau, Weiß und Karmesin bedeuten auf einer ersten Ebene Nationalismus, Demokratie, und soziale Wohlfahrt. Auf einer zweiten Ebene stehen die Farben für die drei Prinzipien: Blau für Helligkeit, Reinheit und Freiheit, also für eine Regierung die aus dem Volk kommt, Weiß steht für Ehrlichkeit, Selbstlosigkeit, Gleichheit und damit für eine Regierung, die dem Volk nahe steht, Karmesin steht für Opfer, Blutvergießen, brüderliche Liebe und damit für eine Regierung für das Volk.</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://de.globalvoicesonline.org/2008/11/22/taiwan-offizielle-ruckkehr-zum-polizeistaat/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
