<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Global Voices auf Deutsch &#187; China</title>
	<atom:link href="http://de.globalvoicesonline.org/category/world/east-asia/china/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://de.globalvoicesonline.org</link>
	<description>Die Welt spricht zu dir. Hörst du ihr zu?</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Nov 2009 03:40:54 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>CHINA: BRÜCKENSCHLAGEN?   INTERVIEWS MIT DEN BRÜCKEN-BLOGGERN</title>
		<link>http://de.globalvoicesonline.org/2009/11/02/china-bruckenschlagen-interviews-mit-den-brucken-bloggern/</link>
		<comments>http://de.globalvoicesonline.org/2009/11/02/china-bruckenschlagen-interviews-mit-den-brucken-bloggern/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 01:46:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hans H. Knauf</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Cyberaktivisten]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Internet & Telecoms]]></category>
		<category><![CDATA[Medien]]></category>
		<category><![CDATA[Ostasien]]></category>
		<category><![CDATA[Software & Tools]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://de.globalvoicesonline.org/?p=1168</guid>
		<description><![CDATA[Geschrieben vonMarta Cooper  &#183; Übersetzt von Hans H. Knauf &#183;  engl. Originalartikel 
Wie wir alle wissen, boomt die chinesische Blogosphäre. Sie ist eine der Größten auf diesem Planeten, entwickelt sich immer weiter, erhält aber auch immer wieder Rückschläge durch die berüchtigten Zensoren der Regierung. Gemäß Li Datong wird die Zivilgesellschaft des Landes online [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Geschrieben von<a href="http://globalvoicesonline.org/author/marta-cooper/">Marta Cooper</a>  &middot; Übersetzt von <a href='http://de.globalvoicesonline.org/author/hansknauf/'>Hans H. Knauf</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/30/china-bridging-the-gap-interviewing-bridge-bloggers-in-china/'>engl. Originalartikel</a></em> 
<br /><p>Wie wir alle wissen, boomt die chinesische Blogosphäre. Sie ist eine der Größten auf diesem Planeten, entwickelt sich immer weiter, erhält aber auch immer wieder Rückschläge durch die berüchtigten Zensoren der Regierung. Gemäß <a href="http://www.opendemocracy.net/article/china-s-civil-society-breaching-the-green-dam">Li Datong</a> wird die Zivilgesellschaft des Landes online durch den intensiven Cyber-Widerspruch und den <a href="http://www.chinafreepress.org/publish/Othernews/2009_Declaration_of_the_Anonymous_Netizens.shtml">Bruch</a> des Grünen Dammes im letzten Sommer erneuert. Seiner Ansicht nach wird die Unzufriedenheit mit der chinesischen Regierung in dem Online Umfeld nicht nur immer extremer, sondern solche Meinungen werden auch öfters von offizieller Seite beachtet, zum Beispiel die Art der Berichterstattung über die Unruhen in <a href="http://www.opendemocracy.net/article/democracy_power/china/netizens_and_tibet_a_guangzhou_report">Tibet</a> Anfang 2008.</p>
<p>Aber wie passt dieses Brücken-Bloggen (das Schreiben und Übersetzen, in diesem Fall, von chinesischen und China-basierenden Blogs ins Englische) in dieses Online Make-up? Was versuchen sie zu erreichen? Und wie, wenn überhaupt, helfen sie dabei eine weniger schwarz-weiße Kommunikation mit dem Westen zu fördern? Das sind die Fragen, die ich diese Woche verschiedenen Brücken-Bloggern in der Volksrepublik, stellte.</p>
<p><a href="http://www.chinasmack.com/">chinaSmack</a>, ein Blog mit Schwerpunkt auf Unterhaltung, geht davon aus, dass “Übersetzen und Teilen dessen, was in Chinas Internet am heissesten oder lebendigsten ist, zusammen mit den Kommentaren der chinesischen Netizen selbst, <em>ausländischen</em> Netizen dabei hilft, die moderne chinesische Gesellschaft besser zu verstehen, sodass sie begreifen, dass Chinesen und Ausländer in Wahrheit nicht sehr unterschiedlich sind.” Fauna, der Übersetzer der Webseite möchte “zeigen, dass Chinesen auch Menschen sind.”</p>
<p>Das lässt vermuten, dass die ausländische Leserschaft mit den Eindrücken über China und die damit verbundene Medien-Einseitigkeit der Berichterstattung über die Nation unzufrieden ist. Wir kennen alle nur zu gut die dominierenden westlichen Diskussionen über die wiederholten Verletzungen der Menschenrechte, die kontroverse Behandlung ethnischer Unruhen in Xinjiang und Tibet, die ‘Great Firewall’, intensive Medienzensur und die von Medienfachleuten gemachten Erfahrungen, wenn sie der Parteilinie nicht gehorchen (in dem von ‘Reporters without Borders’ kürzlich veröffentlichten Bericht P<a href="http://www.good.is/post/the-2009-press-freedom-index-drops-and-so-does-europe/">ress Freedom Index</a> (Pressefreiheit-Index) kam China unter 175 Ländern auf Platz 168). Wie groß auch immer diese Diskussionen sein mögen, selten folgt ihnen ein kulturelles Verständnis: uns fehlt eine vielschichtigere Wertschätzung über Chinas Vergangenheit in Bezug auf den ausländischen Imperialismus, die enorme Armut, die Volksrevolution und die gesellschaftlichen und kulturellen Eigenschaften, die uns sonst dabei helfen würden, besser zu verstehen, warum solche Maßnahmen vorgenommen wurden.</p>
<p>Für Jeremy Goldkorne, Gründer von <a href="http://www.danwei.org/">Danwei</a>, Brücken-Bloggen erlaubt die Berichterstattung über China zu verbessern und sei es nur aus dem Grund, eine größere Anzahl von Quellen an eine besser informierte Außenwelt weiterzugeben.</p>
<blockquote><p>Das hat einen Normalisierungs-Effekt (&#8230;) Blogs helfen dabei, mehr Einzelheiten über das tägliche Leben in China und wie es gelebt wird zu verbreiten. </p></blockquote>
<p>Goldkorn hat Danwei in 2003 gegründet, um, wie er meint, die atemberaubenden Veränderungen in Chinas Internet aufzuzeichnen, die durch die Blogosphäre und BBS Foren hervorgerufen wurden, was im Westen kaum jemanden bekannt war. Gleichzeitig erfahren die Chinesen selbst mehr über den Westen, seine Lebensarten und Eindrücke über China.</p>
<p>Für einige war dieses anfängliche Brücken-Bloggen jedoch nur teilweise eine Antwort auf die enge Einrahmung durch die westlichen Medien. Cheng Lingcao gründete <a href="http://blog.foolsmountain.com/">Fool’s Mountain</a> in 2006 aus Frustration über die Praktiken der chinesischen Medien, vornehmlich die Verhaftung von Blogger Wu Hao, und Chengs eigenem Wunsch bei der Online Kampagne für die Befreiung von Wu mitzuhelfen. Aber genau wie Goldkorn fühlte auch Cheng, dass die wachsenden Online Debatten In China ins Englische übersetzt werden sollten, um eine größere Leserschaft zu erreichen, mit der Absicht Dialoge, aber keine Konfrontation, herzustellen.</p>
<p>Trotz aller Brücken-Bloggen-Versuche zur Vertiefung sowohl der westlichen als auch der chinesischen Perspektiven von einander, gibt es Mängel. <a href="http://www.sun-zoo.com/chinageeks/">ChinaGeeks</a> Gründer Charles Custer behauptet:</p>
<blockquote><p>s ist gefährlich anzunehmen, wir bieten mehr als nur eine ‘Kostprobe’. Das chinesische Internet ist riesig und es gibt dort draußen Millionen von Meinungen. Zeitliche Beschränkungen allein zwingen uns zum sorgfältigen Auswählen, weshalb offensichtlich ‘die chinesische Perspektive’ nicht wiedergegeben wird (ich möchte behaupten, dass es so etwas garnicht gibt) und alles wird durch eine ausländische Linse betrachtet, d. h. Nicht-Chinesen treffen die redaktionellen Entscheidungen über das was übersetzt werden soll und was nicht.</p></blockquote>
<p>Der Auswahlprozess über das, was übersetzt werden soll, unterliegt keinen Richtlinien. Gemäß Goldkorn basiert vieles auf ‘Bauchgefühl’ und auf etwas, dass die Leser nicht erwarten mögen, alles im Zusammenhang mit einem sich verändernden China.</p>
<p>Aber nach der Ansicht eines Mitwirkenden bei ‘Fool’s Mountain’, der gerne anonym bleiben möchte, ist es gerade dies, was das Kästchen “Anti-Chinesisches Verhalten” antickt. Als Beispiel nennt er den <a href="http://blog.foolsmountain.com/2009/10/21/lou-jing-racism-gone-wild/?wpc=dlc#comment-51722">Kommentar</a> von James Fallow in ‘Atlantic Monthly’ über die Einstellungen der chinesischen Blogger gegenüber Rassismus nach der Teilnahme einer mischrassigen Shanghainesin bei einem Schönheitswettbewerb. Fallow quotierte viele Berichte bei ChinaSMACK, welche nach Meinung des anonymen Blogger</p>
<blockquote><p>außerordentlich rassistisch und bösartig (&#8230;) waren. Als ich mir die Geschichte etwas näher ansah, stellte ich fest, dass die ChinSMACK Story nicht nur unvollständig, sondern auch extrem voreingenommen war. Zwar wurden ein paar rassistische Kommentare übersetzt, um die Argumente zu betonen, aber die Mehrheit der sympathischen Bemerkungen in Chinas Blogosphäre gegen Rassismus wurden vollständig ignoriert.</p></blockquote>
<p>Zwar können wir dieses einzelne Beispiel nicht zur Verallgemeinerung der gesamten Blogosphäre benutzen, doch zeigt es die potenziellen Probleme, denen sich die Brücken gegenübersehen. Fallow selbst <a href="http://jamesfallows.theatlantic.com/archives/2009/09/festival_of_updates_8_race_iss.php">sagte</a>:</p>
<blockquote><p>das ist keine “Beschuldigung Chinas”, sondern eine von vielen Illustrationen über die Unterschiede in der täglichen sozialen Wirklichkeit und erkannten gegenüber von ignorierten Spannungen in bestimmten Schichten der Gesellschaften.</p></blockquote>
<p>chinSmack stimmte Fallows zu. Fauna sagte mir:</p>
<blockquote><p>Meine Post war über “Lou Jing Abused by racist Netizen” (Lou Jing von rassistischen Netizen beleidigt) (&#8230;). Ich glaube nicht, dass es meine “Pflicht” ist, die Leute darauf hinzuweisen, dass nicht alle Chinesen Rassisten sind. Mein Artikel soll keine “Klarstellung” sein. Mein Artikel ist die Übersetzung einer Story, die im chinesischen Internet verbreitet wird.</p></blockquote>
<p>Neben solchen Problemen gibt es auch mehrere praktische Schwierigkeiten: die Große Firewall zu überwinden, die Initiativen finanziell aufrecht zu erhalten und Leute, die nicht Englisch sprechen in die Dialoge einzubinden, machen dies zu einer relativ schwachen Brücke. Es ist aber ein Versuch in die richtige progressive Richtung, die ein tieferes Verständnis auf beiden Seiten des Globus fördert und die <a href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2009/may/21/china-crossroads-west">Kreuzungen</a>, an denen sich der Westen und China heute befinden, verbindet.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://de.globalvoicesonline.org/2009/11/02/china-bruckenschlagen-interviews-mit-den-brucken-bloggern/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>China: Noble Träume</title>
		<link>http://de.globalvoicesonline.org/2009/10/26/china-noble-traume/</link>
		<comments>http://de.globalvoicesonline.org/2009/10/26/china-noble-traume/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 02:21:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hans H. Knauf</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>
		<category><![CDATA[Bildung]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinesisch]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Internationale Beziehungen]]></category>
		<category><![CDATA[Ostasien]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://de.globalvoicesonline.org/?p=1117</guid>
		<description><![CDATA[Die chinesische Presse und die Online Foren sind in diesem Monat überfüllt mit Berichten über die Nobelpreis Auszeichnung in Physik an Charles Kao. Noch ein anderer Chinese aus dem Ausland hat diesen renommierten Preis aufgeschnappt. Dieser vorübergehende Moment gemeinsamen Ruhms stellt allerdings eine tiefgründige Frage: Wann wird China seinen ersten eingeborenen Nobel-Preisgewinner produzieren?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Geschrieben von<a href="http://globalvoicesonline.org/author/andy-yee/">Andy Yee</a>  &middot; Übersetzt von <a href='http://de.globalvoicesonline.org/author/hansknauf/'>Hans H. Knauf</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/22/china-nobel-dream/'>engl. Originalartikel</a></em> 
<br /><p>Die chinesische Presse und die Online Foren sind in diesem Monat überfüllt mit Berichten über die Nobelpreis <a href="http://nobelprize.org/nobel_prizes/physics/laureates/2009/"> Auszeichnung</a> in Physik an Charles Kao. Noch ein anderer Chinese aus dem Ausland hat diesen renommierten Preis aufgeschnappt. Dieser vorübergehende Moment gemeinsamen Ruhms stellt allerdings eine tiefgründige Frage: Wann wird China seinen ersten eingeborenen Nobel-Preisgewinner produzieren?</p>
<p>Ein Kommentar in <a href="http://news.sina.com.cn/pl/2009-10-05/080918780374.shtml">Xinhua</a> (chin. Nachrichtenagentur) beschreibt diese Psychologie wie folgt:</p>
<blockquote><p>每年诺奖颁布时国人总是心神难宁，一旦获奖者有华人身份，更是亢奋莫明。然而热乎不了几天，就会渐渐的冷却，乃至波澜不兴。待到来年，又如是这般，循环往复。</p></blockquote>
<div class="translation">Jedes Jahr, wenn die Nobelpreisträger bekanntgegeben werden, werden die Chinesen sehr sentimental. Ist der Preisträger ein Chinese, dann sind sie sehr aufgeregt. Nach ein paar Tagen kühlt sich die Aufregung ab oder wird sogar zu Gleichgültigkeit. Nächstes Jahr wird sich dieser Kreislauf wiederholen.</div>
<p><a href="http://blog.ifeng.com/article/3238109.html">詹晟</a> sandte eine Frage an den ifeng Blog:</p>
<blockquote><p>有人说歧视华人——诺贝尔奖的不是中国，奖的是国籍。所以华人获得诺贝尔的必要条件是“加入美国国籍”。但为何“一换国籍就获奖”?</p></blockquote>
<div class="translation">Manche Leute meinen, dies sei eine Diskrimierung gegen die Chinesen - der Nobelpreis wird nicht an Chinesen vergeben. Er wird nur an Leute mit einer gewissen Staatsbürgerschaft verliehen. Eine Voraussetzung für einen Chinesen den Preis zu erhalten ist deshalb amerikanischer Bürger zu sein. Aber warum ist ein Chinese in der Lage den Preis zu erhalten, nachdem er seine Staatsbürgerschaft geändert hat?</div>
<p>Ein Echo hierüber findet man in <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_4be5fd520100feor.html">青青草香’s</a> sina blog:</p>
<blockquote><p>美籍华人，美藉的“美”字是无关紧要的，关键在华人的“华”字。在媒体热情的引导下，大家觉得高锟得奖几乎就等于中国人等奖了。于是大批脆弱的心灵得以自我安慰</p></blockquote>
<div class="translation">Spricht man von einem “amerikanischen Chinesen”, dann liegt die Betonung nicht auf “amerikanisch” sondern auf “Chinese”.  Aufgrund der außerordentlichen Medienberichte hat man die Illusion, dass sich alle Chinesen den Nobelpreis teilen. Unsere schwachen Herzen sind erfreut.</div>
<blockquote><p>高锟已是第八位获得诺贝尔奖的华裔了，我们在引以自豪的同时是不是也该思考这样一个尴尬的问题：为什么同是华人，在别的国家就可以培养成为诺贝尔奖获得者，在中国就不能呢？</p></blockquote>
<div class="translation">Charles Kao ist der achte chinesische Nobelpreisträger. Wir sind stolz darauf und stellen trotzdem die unangenehme Frage: Warum erhalten Chinesen einen Nobelpreis, wenn sie im Ausland leben und nicht in ihrem eigenen Land?</div>
<p>Ein  <a href="http://www.infzm.com/content/36164">Kommentar</a> bei  丁果 im Southern Metropolitan Weekend zeigt ein paar strukturelle Probleme im chinesischen akademischen Umfeld auf.:</p>
<blockquote><p>中国仍然缺乏宽松自由的学术环境，这样就难以出现    的创意人才；中国缺乏进行高端研究的基础设施，或者说实验室，这使优秀的科学家，尤其是从事理论研究的华裔科学家，难以下决心回来报效祖国；中国缺乏培养创新头脑的人文环境，缺乏适合全球最优秀科学人才长期居住的社区条件，这就决定了不少优秀人才难以带领全家回来，怕耽搁了下一代的成长。</p></blockquote>
<div class="translation">In China fehlt immer noch ein freies akademisches Umfeld, dass die Entwicklung von innovativen Talenten erleichtert. In China fehlen hochwertige Einrichtungen für die Grundlagenforschung, die es im Ausland lebenden Chinesen schwer macht, in ihre Heimat zurückzukehren; in China fehlt die soziale Atmosphäre zur Förderung bahnbrechender Ideen und eine geeignete Gemeinschaft, in der sich führende Wissenschaftler für längere Zeit aufhalten können.</div>
<p>詹晟 und 青青草香 diskutieren ebenfalls einige bestürzende Realitäten.<br />
詹晟 sagt:</p>
<blockquote><p>看看大陆学术腐败盛行，有所谓“博导”年出书量，少则数本多则数十本。地方政府“拍脑袋”做决策，请洋智库出点子，只为“附庸风雅”。</p></blockquote>
<div class="translation">Sehen Sie sich doch das korrupte akademische Umfeld in China an. Es gibt eine Anzahl so-genannter Bücher-veröffentlichende PhD-Berater, die von einigen wenigen bis hin zu ein paar Dutzend pro Jahr reichen. Lokalregierungen beschäftigen gerne ausländische Berater, weil das eben “modern” ist.</div>
<blockquote><p>若没有形成严谨的学术环境、科学的奖惩机制，胸前别着“人民教师”的光荣牌，照样也会耐不住寂寞纷纷投奔商海</p></blockquote>
<div class="translation">Dort wo kein rigoroses akademisches Umfeld mit einem effektiven Vergütungssystem besteht, werden die meisten Akademiker, selbst mit dem Ruhm ein “Volks-Lehrer” zu sein, diesen Kreis verlassen und in die kommerzielle Welt wechseln.</div>
<blockquote><p>大可不忿地将种种学术怪现状，归为转型期中国的尴尬现实，或者商品经济大潮的强力冲击，但是否与文化和心态有关？</p></blockquote>
<div class="translation">Wir können natürlich ein sich transformierendes China oder die Wellen des Materialismus als Ursachen für all diese Unregelmäßigkeiten verantwortlich machen. Aber steht das nicht auch im Zusammenhang mit unserer Kultur oder Geisteshaltung?</div>
<p>青青草香 bemerkt:</p>
<blockquote><p>中国是个喜欢数字、重视数字而且精于使用数字的国家。国内高校多以学术论文发表数量来评价一名教师的水平和贡献，也以发表一定数量的论文作为研究生、博士生进入毕业答辩的标准。在这种考核体系下，教师们为职称为课题为成果为奖金、学生们为答辩为毕业为今后的工作都必须大写论文。结果拼凑剽窃成风，拿来主义盛行。中国在荣登学术论文数量世界第一宝座的同时，可能还应该戴上学术泡沫和论文垃圾产量世界第一这顶桂冠</p></blockquote>
<div class="translation">In China benutzt man gerne Zahlen. Die Anzahl der veröffentlichten Forschungspapiere wird dazu benutzt, die akademische Qualität einer Person zu bestimmen, oder ob der Forschungs-Student zur Stufe der Doktorarbeit aufsteigen darf. Diesem System zufolge müssen die Lehrer und die Studenten eine große Anzahl von Papieren veröffentlichen, mit dem dazugehörigen Ergebnis von weitverbreitetem Plagiarismus. China liegt deshalb an erster Stelle in der Produktion von akademischen Abhandlungen, mag aber auch an erster Stelle in der Produktion von akademischem Abfall liegen.</div>
<blockquote><p>在现有的教育模式和科研体制下，中国可能很难培养出真正有自由思想、有独立精神、有创新能力的科学家，因此一时半会儿要想捧回个诺贝尔奖恐非易事。</p></blockquote>
<div class="translation">Unter dem gegenwärtigen Ausbildungs- und Forschungssystem ist es für China schwer, liberale, unabhängige und innovative Wissenschaftler zu fördern. Den ersten eingeborenen chinesischen Nobelpreisträger zu produzieren mag noch einige Zeit in Anspruch nehmen.</div>
<p>In dem gemeinsamen englischen Blog, “<em><a href="http://blog.foolsmountain.com/2009/10/08/what-lies-between-chinese-writers-and-the-nobel-prize">the Fool’s Mountain</a></em>”, gibt es ebenfalls eine heiße Diskussion über  “<a href="http://blog.foolsmountain.com/2009/10/08/what-lies-between-chinese-writers-and-the-nobel-prize">What Lies between Chinese Writers and the Nobel Prize</a>” (Was liegt zwischen chinesischen Autoren und dem Nobelpreis?)<br />
(Foto von nobelprize.org)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://de.globalvoicesonline.org/2009/10/26/china-noble-traume/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>China: Warum Zhu Rongji noch immer so populär ist</title>
		<link>http://de.globalvoicesonline.org/2009/09/14/china-warum-zhu-rongji-noch-immer-so-popular-ist/</link>
		<comments>http://de.globalvoicesonline.org/2009/09/14/china-warum-zhu-rongji-noch-immer-so-popular-ist/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Sep 2009 10:39:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ingrid Fischer-Schreiber</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinesisch]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Medien]]></category>
		<category><![CDATA[Politik]]></category>
		<category><![CDATA[Regierung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://de.globalvoicesonline.org/?p=988</guid>
		<description><![CDATA[Geschrieben vonRobert Woo  &#183; Übersetzt von Ingrid Fischer-Schreiber &#183;  engl. Originalartikel 
Zhu Rongji (朱镕基), der frühere chinesische Premierminister (und damit zweiter Mann im Staat), war als Staatsmann sehr populär und wurde für seine hohen moralischen Qualitäten, seine Aufrichtigkeit, Entschlossenheit und Arbeitsethik, aber auch für die engagiert vorangetriebenen Wirtschaftsreformen und seinen Kampf gegen die [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Geschrieben von<a href="http://globalvoicesonline.org/author/robert-woo/">Robert Woo</a>  &middot; Übersetzt von <a href='http://de.globalvoicesonline.org/author/ingrid-fischer-schreiber/'>Ingrid Fischer-Schreiber</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/09/11/why-zhu-rongji-remains-popular/'>engl. Originalartikel</a></em> 
<br /><p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Zhu_Rongji">Zhu Rongji</a> (朱镕基), der frühere chinesische Premierminister (und damit zweiter Mann im Staat), war als Staatsmann sehr populär und wurde für seine hohen moralischen Qualitäten, seine Aufrichtigkeit, Entschlossenheit und Arbeitsethik, aber auch für die engagiert vorangetriebenen Wirtschaftsreformen und seinen Kampf gegen die Korruption gelobt. Er versuchte - sehr erfolgreich - viele tief verwurzelte Probleme Chinas zu lösen. Zum Beispiel wurden während seiner Amtszeit viele Staatsbetriebe modernisiert, ohne es dass dabei zu hoher Arbeitslosigkeit oder größeren Unruhen gekommen wäre. Auch der Stil seiner Reden ist bemerkenswert, da er einer der wenigen chinesischen Politiker war, der frei sprach, was seinen Pressekonferenzen einen lockeren, offenen und oft auch berührenden Ton verlieh.</p>
<p>Am 2. September 2009, mehr als sechs Jahre nach Zhus Rückzug aus der Politik, erschien nun ein Buch mit dem Titel &#8220;Zhu Rongji beantwortet Fragen von Journalisten&#8221; (朱镕基答记者问), das Transkripte der wichtigsten Pressekonferenzen enthält, die Zhu als Vizepremier und Premier gab. Das Buch war vom ersten Tag an ein Bestseller: Laut Verlag soll in Kürze eine Million Exemplare verkauft sein - ein Rekord im Buchhandel.</p>
<p>Nach seinem Rückzug von der Macht vermied Zhu Rongji jede öffentliche Aufmerksamkeit. So war er weder bei der Eröffnungs- noch der Abschlussveranstaltung der Olympischen Spiele anwesend. Er weigerte sich auch, die Biografie, die sein Cousin über ihn verfasst hatte, zu lesen. Beim jüngst veröffentlichten Buch bestand er darauf, dass sein Name in kleinerer Schrift als der Rest des Titels auf dem Cover erscheint, was auch der Fall ist. Dank solch kleiner Gesten ist er den Menschen als disziplinierter, bescheidener Führer in Erinnerung.</p>
<p>Allerdings rückte dieses neue Buch Zhu wieder in den Mittelpunkt der öffentlichen Aufmerksamkeit. Sowohl die hohen Verkaufszahlen als auch die Diskussionen rund um das Buch im Internet zeigen, dass Zhus Popularität ungebrochen ist, obwohl er bereits so viele Jahre nicht mehr im Amt ist.</p>
<p>Dies spiegelt sich auch im Resumé wider, das Blogger <a href="http://you.video.sina.com.cn/b/5472959-1299174001.html">Jia Junjun</a> vom Leben Zhu Rongjis  zieht:</p>
<blockquote><p>朱熔基是那种真金不怕火炼的实干家，经得起时间检验。相信随着时局推移，朱熔基的价值和意义会更加凸显。朱熔基是当今政坛的一股清风；他的出现，是体制内的异数；朱熔基的干才胆魄，朱熔基的亲民作风，朱熔基的清廉志洁，善于面对公众，雷厉风行的行政风格，对贪官庸吏的不留情面，仿佛都不属于这个时代，不属于这个时期的中国。朱熔基是超出于时代的伟人。</p>
<div class="translation">Zhu Rongji ist ein durch und durch integrer Führer, der seine Bewährungsprobe bestanden hat. Ich glaube, dass seine Bedeutung im Laufe der Zeit noch deutlicher werden wird. Mit Zhu Rongji wehte eine frische Brise durch unser politisches System. Er war eine Klasse für sich. Seine Courage, seine Bürgernähe, seine Unkorrumpierbarkeit, sein Talent im Umgang mit der Öffentlichkeit, sein pragmatischer Führungsstil und seine Gnadenlosigkeit gegenüber Korruption und Mittelmaß scheinen Eigenschaften aus einer anderen Zeit zu sein und nicht ins jetzige China zu passen. Zhu Rongji war eine herausragende Persönlichkeit.
</div>
</blockquote>
<p>Ein anderer Internet-User schrieb dazu folgenden <a href="http://comments.people.com.cn/bbs_new/filepool/htdoc/html/0a727c40c23b4eca065c27f4e5e4c0b48d81ce4b/b7994155/l_7994155_2.html">Kommentar</a>:</p>
<blockquote><p>朱总理的胆略、智慧、谐趣幽默、能力、视野在当今世上无谁能敌！</p>
<div class="translation">Im Moment sind Premier Zhus Mut, Weisheit, Humor, Kompetenz und Weitsicht unübertroffen!</div>
</blockquote>
<p>Überall im Netz findet man kürzere Würdigungen wie &#8220;Er war ein großartiger Premierminister&#8221; oder &#8220;Die Menschen lieben dich&#8221;.</p>
<p>Warum ist Zhu Rongji auch nach noch so vielen Jahren noch so populär? Warum haben die Menschen nach wie vor eine so hohe Meinung von ihm, obwohl sie ihn ja nicht einmal direkt wählen konnten? Die beste Erklärung scheint zu sein, dass er so anders als andere Politiker war.</p>
<p>In gewisser Hinsicht verkörpert Zhu Rongji die Sehnsucht der Menschen nach einem Politikertypus, der in der chinesischen Bürokratie nur selten zu finden ist. Seine besten Eigenschaften - Aufrichtigkeit, Offenheit und Verantwortungsgefühl - sind Qualitäten, die die meisten Chinesen bei den heutigen Funktionären vermissen. Die ungebrochene Bewunderung für Zhu Rongji ist also nicht nur als nostalgische Verklärung zu werten, sondern als Wunsch, mehr Menschen mit seinen Eigenschaften in der Regierung zu sehen. Diese Begeisterung ist auch ein indirektes, aber doch sehr klares Zeichen dafür, dass sich die Menschen in China substanzielle Reformen, mehr Transparenz, Verantwortlichkeit und einen entschlosseneren Kampf gegen Korruption erwarten.</p>
<p>Zum Schluss möchte ich noch einen der denkwürdigsten Aussprüche Zhu Rongjis zitieren, sodass Sie sich ein besseres Bild von seiner Person machen können und besser verstehen, warum die Menschen ihm noch immer nachtrauern:</p>
<blockquote><p>反腐败要先打老虎后打狼，对老虎绝不能姑息养奸，准备好一百口棺材，也有我的一口。无非是个同归于尽，却换来国家的长久稳定发展和老百姓对我们事业的信心。</p>
<div class="translation">Im Kampf gegen die Korruption sollten wir zuerst den (stärkeren) Tiger und dann den (schwächeren) Wolf bekämpfen. Was den Tiger betrifft, so müssen wir gnadenlos sein. Lasst uns hundert Särge vorbereiten - auch einen für mich. Im schlimmsten Fall gehen wir alle miteinander unter, im besten Fall erreichen wir eine langfristig stabile Entwicklung unseres Landes und gewinnen das Vertrauen der Menschen in unsere Sache.</div>
</blockquote>
<blockquote><p>至于说我什么时间退休，退休以后干什么，我在1998年的时候就讲过，我将勇往直前，义无反顾，鞠躬尽瘁，死而后已。我现在，还是这样做！不过请大家不要误会，死而后已不是说我要是不死就老赖在这个总理位子上，这不是这个意思啊！只是说，只要我活着，还有一口气，我就要为人民鞠躬尽瘁、死而后已。</p>
<div class="translation">Was meinen Rückzug von der Politik und das, was ich danach machen werde, betrifft, so habe ich dazu schon 1998 Stellung genommen. Ich sagte, ich würde ohne Zögern mutig voranschreiten und bis zu meinem Tode hart arbeiten. Auch heute stehe ich noch zu diesem Versprechen! Aber Sie dürfen mich nicht missverstehen: &#8220;Bis zu meinem Tode&#8221; bedeutet nicht, dass ich bis zu meinem Tod an diesem Sessel des Premierministers kleben werde. Das meine ich nicht. Ich will nur sagen, dass ich mein ganzes Leben lang &#8220;bis zu meinem Tode hart für das Volk arbeiten werde&#8221;.
</div>
</blockquote>
<blockquote><p>我只希望在我卸任以后，全国人民能说一句，他是一个清官，不是贪官，我就很满意了。那么再看开一点说，朱镕基还是办一点实事，哎呀，我就谢天谢地了！</p>
<div class="translation">Ich wünsche mir, dass Menschen aus dem ganzen Lande nach meiner Pensionierung sagen werden, dass er ein guter, nicht korrupter Funktionär war. Dann wäre ich mehr als zufrieden. Und wenn sie vielleicht sogar sagen könnten, dass Zhu Rongji wirklich etwas bewegt hat - dann würde ich Himmel und Erde danken!
</div>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://de.globalvoicesonline.org/2009/09/14/china-warum-zhu-rongji-noch-immer-so-popular-ist/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>China: Neue Zeichen</title>
		<link>http://de.globalvoicesonline.org/2009/09/01/china-neue-zeichen/</link>
		<comments>http://de.globalvoicesonline.org/2009/09/01/china-neue-zeichen/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 20:13:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ingrid Fischer-Schreiber</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinesisch]]></category>
		<category><![CDATA[Cyberaktivisten]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Humor]]></category>
		<category><![CDATA[Kunst und Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Meinungsfreiheit]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://de.globalvoicesonline.org/?p=976</guid>
		<description><![CDATA[Geschrieben vonOiwan Lam  &#183; Übersetzt von Ingrid Fischer-Schreiber &#183;  engl. Originalartikel 
Das Unterrichtministerium der Volksrepublik China hat kürzlich eine Liste von 44 Zeichen veröffentlicht, deren Schriftbild angepasst werden muss. Diese Anpassungen waren so tiefgreifend und redundant, dass die meisten chinesischen Internet-User das Ministerium beschuldigten, &#8220;Schwierigkeiten machen zu wollen&#8221;. Sogar die Nachrichtenagentur Xinhua beschrieb [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Geschrieben von<a href="http://globalvoicesonline.org/author/oiwan/">Oiwan Lam</a>  &middot; Übersetzt von <a href='http://de.globalvoicesonline.org/author/ingrid-fischer-schreiber/'>Ingrid Fischer-Schreiber</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/09/01/china-newly-invented-han-characters/'>engl. Originalartikel</a></em> 
<br /><p>Das <a href="http://www.moe.edu.cn/">Unterrichtministerium der Volksrepublik China</a> hat kürzlich eine <a href="http://bjyouth.ynet.com/article.jsp?oid=55318383">Liste von 44 Zeichen</a> veröffentlicht, deren Schriftbild angepasst werden muss. Diese Anpassungen waren so tiefgreifend und redundant, dass die meisten chinesischen Internet-User das Ministerium beschuldigten, &#8220;Schwierigkeiten machen zu wollen&#8221;. Sogar die Nachrichtenagentur Xinhua beschrieb die Anpassungen als &#8220;Schönheitschirurgie&#8221;.<br />
Diese Ankündigung des Unterrichtsministeriums inspirierte jedoch viele dazu, selbst neue Zeichen zu erfinden. Diese Neuerfindungen zeichnen ein gutes Bild der chinesischen Internet-Kultur und spiegeln den Frustrationsgrad der Internet-User in China wider.</p>
<p>Egaobaike hat <a href="http://www.egaobaike.com/archives/chinese-2">drei neue Zeichen</a> aus verschiedenen Quellen gesammelt. Das erste Zeichen wird &#8220;nan&#8221; ausgesprochen. Es besteht aus zwei chinesischen Zeichen: 腦殘, was soviel wie &#8220;hirnkrank&#8221; bedeutet.</p>
<p><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-978" title="nan" src="http://de.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/09/nan-75x75.jpg" alt="nan" width="75" height="75" /></p>
<p>Es ist ein im Netz verbreiteter Begriff, der patriotische Jugendliche für ihre Unfähigkeit, selbstständig zu denken, kritisiert.</p>
<p>Das zweite Zeichen wird &#8220;wao&#8221; ausgesprochen und besteht aus den Zeichen 五毛, was so viel wie &#8220;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/50_Cent_Party">fünfzig Cent</a>&#8221; bedeutet. Der Begriff bezieht sich auf jene Gruppe von Kommentatoren, die von der chinesischen Regierung bezahlt werden, um die öffentliche Meinung in den wichtigsten Webseiten und Foren zu beeinflussen.</p>
<p><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-979" title="wao" src="http://de.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/09/wao-75x75.jpg" alt="wao" width="75" height="75" /></p>
<p>Das letzte Zeichen wird “diang” ausgesprochen und besteht aus drei Zeichen: 黨中央 (&#8221;Zentralkomittee der KP China&#8221;). Dieses neue Wort bezieht sich auf die absolute politische Korrektheit, die nicht in Frage gestellt werden kann.</p>
<p><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-980" title="dian_thumb" src="http://de.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/09/dian_thumb-75x75.jpg" alt="dian_thumb" width="75" height="75" /></p>
<p>Es ist offensichtlich, dass sich diese vor schwarzem Humor strotzenden Parodien gegen die Herrschaft der KP Chinas richten. Ja, einige Twitterer berichten, dass das dritte Zeichen, &#8220;Diang&#8221;, das erst gestern erfunden worden war, schon wieder  &#8220;harmonisiert&#8221; wurde.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://de.globalvoicesonline.org/2009/09/01/china-neue-zeichen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>China und Taiwan: Der Besuch des Dalai Lama und die Politik</title>
		<link>http://de.globalvoicesonline.org/2009/08/31/china-and-taiwan-der-besuch-des-dalai-lama-und-die-politik/</link>
		<comments>http://de.globalvoicesonline.org/2009/08/31/china-and-taiwan-der-besuch-des-dalai-lama-und-die-politik/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Aug 2009 18:08:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ingrid Fischer-Schreiber</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinesisch]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Humanitäres]]></category>
		<category><![CDATA[Internationale Beziehungen]]></category>
		<category><![CDATA[Protest]]></category>
		<category><![CDATA[Religion]]></category>
		<category><![CDATA[Taiwan (ROC)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://de.globalvoicesonline.org/?p=952</guid>
		<description><![CDATA[Geschrieben vonOiwam Lam  &#183; Übersetzt von Ingrid Fischer-Schreiber &#183;  engl. Originalartikel 
Gestern kam der Dalai Lama im Zuge seiner von China verurteilten Reise in Taiwan an. Die Reise, um die die Democratic Progressive Party (DPP) bei Präsident Ma Ying-jeou angesucht hatte, ist eine Geste des Unterstützung gegenüber den Opfern des Taifuns Morakot. Der [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Geschrieben von<a href="http://globalvoicesonline.org/author/oiwan/">Oiwam Lam</a>  &middot; Übersetzt von <a href='http://de.globalvoicesonline.org/author/ingrid-fischer-schreiber/'>Ingrid Fischer-Schreiber</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/08/31/china-and-taiwan-dalai-lamas-visit-to-taiwan-inevitably-political/'>engl. Originalartikel</a></em> 
<br /><p>Gestern kam der Dalai Lama im Zuge seiner von China verurteilten Reise in Taiwan an. Die Reise, um die die Democratic Progressive Party (DPP) bei Präsident Ma Ying-jeou angesucht hatte, ist eine Geste des Unterstützung gegenüber den Opfern des Taifuns Morakot. Der Dalai Lama erklärte am Flughafen: <a href="http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2009/08/2009830205219349115.html">&#8220;Ich bin ein Mönch. Man hat mich ersucht, Gebete für den Frieden zu sprechen &#8230; Es geht nicht um Politik. Es geht um das Menschliche.&#8221;</a></p>
<p>Obwohl der Dalai Lama sich sehr bemühte, diese Reise als &#8220;humanitäre&#8221; Reise zu gestalten, und den Verlauf auch dementsprechend plante, lassen die Debatten und Proteste rund um diese Reise darauf schließen, dass es dabei auch um etwas anderes geht.</p>
<p>Taiwanderful veröffentlichte den <a href="http://www.taiwanderful.net/event/dalai-lama-taiwan">Terminplan der Reise </a>mit einem Kommentar, in dem er beklagt:</p>
<div class="translation">Dieser Reiseverlauf kann in letzter Sekunde noch abgeändert werden. Es scheint, dass die Regierung mit einer Hand gibt und mit der anderen nimmt. Sie lassen den Dalai Lama hierher kommen, aber sie wollen auch nicht, dass er frei agieren kann.</div>
<p>Von Anfang an glaubten jene, die gegen die Reise des Dalai Lama sind, dass die Reise als Ganzes eine politische Show ist, die von der DDP gelenkt wird. Zum Beispiel sagte <a href="http://blog.udn.com/ROCgood/3266783">ROCgood</a> von udn.com: </p>
<blockquote><p> 明明故意消費88水災災民的死亡及苦難，搞落井下石的突襲，卑鄙政治手段，暗戳兩岸敏感神經，趁火打劫，發政治國難財，企圖破壞兩岸和平。卻又如此倒打一耙，假惺惺作態，偽託「人道撫慰」之名，說別人不要有「政治邏輯思考」，真的讓人噁心作嘔！
</div>
<div class="translation">Das ist eine ganz bewusste Vereinnahmung der Opfer des Taifuns Morakot, mit all ihrem Leiden und Sterben. Dieser politische Trick ist ein schmutziger Angriff auf jene, die ohnehin schon Not leiden. Er will den Nerv der Beziehungen zwischen China und Taiwan treffen und nutzt eine nationale Notlage aus. Sie [die DDP] will mit dieser vorgeblichen Geste des &#8220;humanitären Trostes&#8221; den Frieden zwischen Taiwan und China zerstören, kritisiert aber gleichzeitig die &#8220;politische Logik&#8221; der anderen. Das ist unerträglich!</div>
</blockquote>
<p>Lin Pohua, ein Blogger und Kolumnist, nennt <a href="http://lingfengcomment.pixnet.net/blog/post/25753763">drei Hauptargumente</a> gegen den Besuch des Dalai Lama: 1. Der Dalai Lama ist eine politische Figur und sein gesamtes Handeln verfolgt politische Zwecke; 2. die lokalen religiösen Vertreter können den Opfern genauso gut Trost spenden; 3. die DPP funktioniert den Besuch des Dalai Lama in eine Politshow um. Und Lin argumentiert weiter <a href="http://lingfengcomment.pixnet.net/blog/post/25753763"> Lin</a>:  </p>
<blockquote><p> 達賴喇嘛本來就是宗教領袖，如果說，他後來被逼沾上政治，也是因為共產黨對西藏文化與宗教的滅族迫害</p>
<div class="translation">Der Dalai Lama ist ursprünglich ein religiöser Führer. Wenn es heißt, er sei in eine politische Rolle gedrängt worden, dann wegen der Unterdrückung der tibetischen Kultur und Religion durch die KP.</div>
</blockquote>
<blockquote><p>葉小文一句“不一定遠方來的和尚才會念經”，是有意挑動台灣宗教界與達賴喇嘛，以及台灣宗教界之間的關係。</p>
<div class="translation">Der Kommentar von Ye Xiaowen [Anm. d. Übers.: Ye ist der Direktor des Staatlichen Büros für Religiöse Angelegenheiten der VR China], dass &#8220;jeder Priester beten kann und man niemanden von weit her dazu einladen muss&#8221; ist eine Provokation, die einen Konflikt zwischen den religiösen Vertretern Taiwans und dem Dalai Lama herbeiführen will. Er zerstört auch die Beziehung der verschiedenen religiösen Gruppierungen Taiwans untereinander.</div>
</blockquote>
<blockquote><p>共產黨大肆誣蔑民進黨，那是因為這口自己找來的惡氣不便出在不爭氣的馬英九身上，只能找民進黨來亂罵了。</p>
<div class="translation">Die KP Chinas greift deswegen die DPP an, weil sie ihren Zorn nicht direkt an Ma Ying-jeou auslassen kann, sondern ihn der DPP spüren lassen muss.</div>
</blockquote>
<p><a href="http://blog.roodo.com/weichen/archives/9863367.html">Weichen </a>unterstricht, dass der Dalai Lama Taiwan zwei Mal - 1997 und 2001 - besucht hat. In beiden Fällen hieß Ma Ying-jeou den Dalai Lama herzlich willkommen. Der Blogger sagt voraus, dass Ma Ying-jeou und die Führer der KMT es nicht wagen werden, den Dalai Lama zu treffen, weil Beijing Druck auf sie ausübe.</p>
<p>Cigam sieht im Besuch des Dalai Lama einen <a href="http://cigam.pixnet.net/blog/post/24239412">politischen Schlagabtausch</a> zwischen DPP, Kuomintang (KMT) und der KP Chinas:</p>
<blockquote><p>邀請達賴喇嘛來台灣，對DPP來說，的確是一手好牌你KMT不准他來，一定得罪災民！你讓他來，又得罪支那！</p>
<div class="translation">Die Einladung an den Dalai Lama, Taiwan einen Besuch abzustatten, ist tatsächlich ein schlauer Schachzug gewesen. Erlaubt die KMT den Besuch nicht, wäre das ein Schlag ins Gesicht der Opfer. Erlaubt sie den Besuch, dann zieht sie sich den Zorn der KP zu!</div>
</blockquote>
<blockquote><p>是的，能把KMT轟到台灣來的共產黨果然不是省油的燈！ 一方面示意區長可以放達賴喇嘛通關，另一方面擺出強硬態勢：你他 X的馬區長不聽話！甚至還放了一隻奴才來台灣大聲亂吠！ 一招轉守為攻、連消代打，幫馬區長洗掉了部分「親中」的嫌疑（是嫌疑嗎？），順便再幫馬區長塑造出有擔當、有氣魄的形象！好了，雙方你來我往，如果發展到這裡，其實看起來好像是DPP做球給KMT跟支那來打，讓他們博得美名</p>
<div class="translation">Die Tatsache, das die KP Chinas die Kuomintang besiegen konnte, zeigte, dass sie ein mächtiger Faktor ist. Einerseits gab sie grünes Licht für die Reise des Dalai Lama, andererseits verurteilte sie das Vorhaben offen: Du kleiner Provinzchef Ma hast gegen meinen Willen gehandelt! Sie schickt sogar einen Lakaien [Anm. d. Übers.: gemeint ist Ye Xiaowen], der sich in Taiwan wichtig macht! Das alles half Ma, dem Provinzchef, seine verdächtig pro-chinesische Haltung zu übertünchen und sich ein Image als verantwortlicher Provinzchef aufzubauen! Und jetzt schaut es langsam so aus, als ob die DPP den Ball der KMT und der chinesischen Regierung zuspielt und ihr die Gelegenheit gibt, sich einen guten Namen zu machen!
</div>
</blockquote>
<p>In der VR China darf der Besuch des Dalai Lama  in  Foren und Blog-Hosting-Webseiten nicht thematisiert werden.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://de.globalvoicesonline.org/2009/08/31/china-and-taiwan-der-besuch-des-dalai-lama-und-die-politik/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>China: Prostituierte glaubwürdiger als Funktionäre</title>
		<link>http://de.globalvoicesonline.org/2009/08/09/china-prostituierte-glaubwurdiger-als-funktionare/</link>
		<comments>http://de.globalvoicesonline.org/2009/08/09/china-prostituierte-glaubwurdiger-als-funktionare/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 Aug 2009 23:06:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ingrid Fischer-Schreiber</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinesisch]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Medien]]></category>
		<category><![CDATA[Politik]]></category>
		<category><![CDATA[Regierung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://de.globalvoicesonline.org/?p=901</guid>
		<description><![CDATA[Geschrieben vonGeorge Sun  &#183; Übersetzt von Ingrid Fischer-Schreiber &#183;  engl. Originalartikel 
Eine vom Magazin Insight China veröffentlichte Online-Umfrage unter 3.376 Personen bringt Erstaunliches zu Tage: Chinesische Prostituierte scheinen vertrauenswürdiger zu sein als chinesische Politiker, Lehrer oder Wissenschaftler.
Die Umfrage fand heraus, dass 7,9 Prozent der Befragten Sex-Arbeiterinnen als vertrauenswürdig einstuften, womit sie an dritter [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Geschrieben von<a href="http://globalvoicesonline.org/author/sun/">George Sun</a>  &middot; Übersetzt von <a href='http://de.globalvoicesonline.org/author/ingrid-fischer-schreiber/'>Ingrid Fischer-Schreiber</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/08/07/china-prostitutes-more-trustworthy-than-government-officials/'>engl. Originalartikel</a></em> 
<br /><p>Eine vom Magazin <a href="http://xkzz.chinaxiaokang.com/xkzz/newsview.asp?id=3164">Insight China</a> veröffentlichte Online-Umfrage unter 3.376 Personen bringt Erstaunliches zu Tage: Chinesische Prostituierte scheinen vertrauenswürdiger zu sein als chinesische Politiker, Lehrer oder Wissenschaftler.<br />
Die <a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8183502.stm">Umfrage</a> fand heraus, dass 7,9 Prozent der Befragten Sex-Arbeiterinnen als vertrauenswürdig einstuften, womit sie an dritter Stelle hinter Bauern und im religiösen Bereich Beschäftigten rangieren. Ein Kommentar auf der Webseite von <a href="http://www.chinadaily.com.cn/opinion/2009-08/04/content_8515596.htm">China Daily</a> meint, ein derartiges Resultat sei überraschend, aber auch peinlich. Der Artikel analysiert den sozialen Background und die Gründe für die unerwartete Prominenz der Sex-Arbeiterinnen in dieser Liste und kommt zu dem Schluss, dass dies die Gleichgültigkeit, wenn nicht Missachtung, der Regierung gegenüber den Bürgern widerspiegelt.</p>
<p>Im Allgemeinen sind <a href="http://countrystudies.us/china/113.htm">chinesische Lokalpolitiker</a> nur ihren Vorgesetzten verantwortlich, und ihre Beförderung oder Absetzung hat wenig bis nichts mit den Reaktionen seitens der Gemeinde, der sie dienen sollten, zu tun. Nach Meinung des Autors müsste vor allem die Glaubwürdigkeit der Regierung wiederhergestellt werden, wobei ein erster Schritt darin bestehen sollte, die Kluft zwischen Funktionären  und Öffentlichkeit zu verringern. In den Augen der chinesischen Internet-User scheinen die Regierungsvertreter jede Glaubwürdigkeit verloren zu haben, wie die folgende Auswahl an Kommentaren zum Thema auf <a href="http://shbbs.soufun.com/1210108940~-1~3627/76808927_76809918.htm">SouFun.com</a> zeigt.</p>
<blockquote><p>不过我觉得这个对比不太合理。在诚信度方面，妓女都是后付款的，诚信度自然很高。和二奶比较的话很合适……那个一般都是先付款的。</p>
<div class="translation">Ich glaube allerdings nicht, dass dies einen vernünftigen Vergleich darstellt. Was die Glaubwürdigkeit von Prostituierten betrifft, so sind sie natürlich &#8220;glaubwürdiger&#8221; als Funktionäre, weil sie immer erst nach der Erfüllung ihrer &#8220;Dienste&#8221; bezahlt werden. Prostitutierte sollte man eher mit den Geliebten der Funktionäre vergleichen &#8230; die erhalten ihren Lohn meistens im vorhinein.</div>
</blockquote>
<p>Ein anderer Kommentar meint:</p>
<blockquote><p>民间已经以这种极端的方式来表达他们的信任程度，这说明中国共产党的信用已经破产了。</p>
<div class="translation">Dass die Menschen ihre Gefühle gegenüber der Regierung bereits auf so drastische Weise zum Ausdruck bringen, zeigt, dass die Glaubwürdigkeit der Partei bereits total zerstört ist.</div>
</blockquote>
<p>Ein anderer Kommentator schreibt, dass die Ursache für diese Ergebnisse in der aktuellen gesellschaftlichen Situation zu suchen ist:</p>
<blockquote><p>社会环境造成的。现在官员说话，与电视广告一样。</p>
<div class="translation">Das alles ist im sozialen Kontext zu verstehen. Was die Funktionäre heutzutage sagen, unterscheidet sich nicht von Werbeslogans.</div>
</blockquote>
<p>Ein Blogger namens <a href="http://bbs.news.sina.com.cn/thread-3-0/table-88250-8175.html">Zuiyanwulong</a> schrieb einen Kommentar auf Sina.com, in dem er der Einparteienherrschaft die Schuld an der Korruption gibt:</p>
<blockquote><p>中国腐败已快烂到根了，为什么中国人民这么老实本分甚至麻木？因为说也没用，气也没用，一党执政，没有威胁，没有压力，他们就恃无忌惮的贪，因为从下到上金字塔形的贪污模式，所以以官官相互为原则，实在瞒不住就以牺牲下级官员为解决方案，所以贪不断根啊！</p>
<div class="translation">In China hat die Korruption bereits die Wurzeln des Landes erreicht. Warum schauen die Chinesen aber so tatenlos zu? Weil weder Reden noch Zorn auch nur irgendwas bewirken. Wir sind hilflos. Die Einparteienherrschaft ist so unangreifbar, es gibt keine Druckmittel, und die Funktionäre können so korrupt sein, wie sie wollen. Das schafft eine Top-Down-Pyramide der Korruption, die die Funktionäre schützt und wodurch immer nur der Untergebene geopfert wird, wenn es gilt, ein Problem zu beseitigen. Deswegen kann Korruption auch nicht ausgemerzt werden.</div>
</blockquote>
<p>Neben diesen Gedankensplittern finden sich auch sehr kohärente Analysen. Ein Blogger postete einen Artikel im bekannten Forum <a href="http://www.xici.net/b4089/d95969751.htm">Xici.net,</a> in dem das Umfrageergebnis als Indikator für tiefer liegende Probleme in China wertet, nämlich als Zeichen einer allgemeinen gesellschaftlichen Vertrauenskrise:</p>
<blockquote><p>设若说房地产老板、演艺明星等被认为是诚信最差的群体，笔者绝不怀疑，因为在金钱决定一切的这个商业时代，人们早已领略了他们的为钱而动的“风采”。</p>
<div class="translation">Würde eine Umfrage wie diese ergeben, dass Immobilienhändler und Entertainer am wenigsten vertrauenswürdig sind, würde ich das sofort glauben, denn in einer vom Kommerz bestimmten Zeit wie der unseren wissen die Leute schon längstens, dass in diesen Kreisen Geld das treibende Motiv ist.</div>
</blockquote>
<p>Der Autor fährt fort:</p>
<blockquote><p>但令笔者颇为惊讶的是，原本社会声望较高的科学家、教师居然也排在了诚信危机的范畴之内，且“不及性工作者”。——怪哉，过去妓女属于下九流，而今教师的信任度在人们心目中居然还不如妓女，这实在是一件令人极度惊诧和匪夷所思的事情。</p>
<div class="translation">Was mich aber am meisten überrascht, ist, dass Personen mit eigentlich hohem gesellschaftlichem Ansehen wie Wissenschaftler und Lehrer hier auch als wenig vertrauenswürdig gelistet werden und nicht einmal als so vertrauenswürdig wie Sex-Arbeiterinnen gelten. Das ist schon seltsam, denn Prostituierte wurden immer der untersten gesellschafltichen Schicht zugerechnet - und nun sind sie plötzlich vertrauenswürdiger als Lehrer und Wissenschaftler. Was für eine unglaubliche Umkehr der Verhältnisse!</div>
</blockquote>
<p>Der Autor kommt zum Schluss, dass dies eine Schande für die Gesellschaft darstellt:</p>
<blockquote><p>诚信的本义就是要诚实、诚恳、守信、有信，反对隐瞒欺诈、反对伪劣假冒、反对弄虚作假。所以，教师更应为人师表，言传身教，以信取人。但时至如今，教师居然还不如妓女，这能说不是一种悲哀吗？</p>
<div class="translation">Ein Mensch ist dann glaubwürdig, wenn man ihm, vertrauen kann, er ehrlich ist und seine Versprechen einhält. Verhaltensweisen wie Betrug, Scheinheiligkeit oder Fälschung  stellen das Gegenteil dar. Lehrer sollten in ihrem ganzen Verhalten Vorbilder für die Schüler sein. Und nun rangieren sie unter den Prostituierten. Ist das nicht eine Schande?</div>
</blockquote>
<p>Ein <a href="http://www.worldaffairsboard.com/rise-china/52097-china-trusts-prostitutes-more.html">englischer Blogger </a>kann dieser Umfrage jedoch auch etwas Positives abgewinnen: Seiner Meinung nach ist nun Schluss mit dem Personenkult. Zumindest reißen sich die Prostituierte den Arsch auf, um ein ehrliches Geld zu verdienen, statt die Leute zu betrügen, die hart arbeiten.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://de.globalvoicesonline.org/2009/08/09/china-prostituierte-glaubwurdiger-als-funktionare/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>China: Han-Chinesen und Uighuren - Vorurteile und Diskriminierung</title>
		<link>http://de.globalvoicesonline.org/2009/08/06/china-han-chinesen-und-uighuren-vorurteile-und-diskriminierung/</link>
		<comments>http://de.globalvoicesonline.org/2009/08/06/china-han-chinesen-und-uighuren-vorurteile-und-diskriminierung/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Aug 2009 19:44:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ingrid Fischer-Schreiber</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aktuelle Meldungen]]></category>
		<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>
		<category><![CDATA[Bildung]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinesisch]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Ethnizität]]></category>
		<category><![CDATA[Politik]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://de.globalvoicesonline.org/?p=871</guid>
		<description><![CDATA[Geschrieben vonWinglok Hung  &#183; Übersetzt von Ingrid Fischer-Schreiber &#183;  engl. Originalartikel 
Seit den Unruhen in Xinjiang am 5. Juli ist inzwischen mehr als ein Monat vergangen, aber die Mehrheit der chinesischen Internet-User wirft nach wie vor dem Westen und Rebiya Kadeer vor, die Separatistenbewegungen in Xinjiang zu unterstützen. Nichtsdestotrotz gibt es einige Stimmen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Geschrieben von<a href="http://globalvoicesonline.org/author/winglok-hung/">Winglok Hung</a>  &middot; Übersetzt von <a href='http://de.globalvoicesonline.org/author/ingrid-fischer-schreiber/'>Ingrid Fischer-Schreiber</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/08/06/china-hans-prejudices-and-discriminations-towards-uyghur/'>engl. Originalartikel</a></em> 
<br /><p>Seit den <a href="http://www.chinadaily.com.cn/china/2009xinjiangriot/index.html">Unruhen in Xinjiang</a> am 5. Juli ist inzwischen mehr als ein Monat vergangen, aber die Mehrheit der chinesischen Internet-User wirft nach wie vor dem Westen und <a href="http://www.chinadaily.com.cn/china/2009xinjiangriot/index.html">Rebiya Kadeer</a> vor, die Separatistenbewegungen in Xinjiang zu unterstützen. Nichtsdestotrotz gibt es einige Stimmen im chinesischen Internet, die die Ursache der Unruhen in Urumqi auf die lange Unterdrückung zurückführen. Eine davon ist dieser kurze Kommentar im<a href="http://www.chinadaily.com.cn/china/2009xinjiangriot/index.html"> BBS von people.com</a>:</p>
<blockquote><p>一次一次的被欺压，却没地方说理，当然就要暴力！</p>
<div class="translation">Wo ständig Unterdrückung herrscht und es keinen Ort gibt, an dem man sich äußern kann, muss es irgendwann zu Gewalt kommen!</div>
</blockquote>
<p>Die ethnische Diskriminierung der Uighuren durch die Han-Chinesen führte schon lange vor den Unruhen im Juli Ursache zu Konflikten. Wenn man die Online-Diskussionen im <a href="http://www.tianya.cn/">Tianya-Forum</a> durchsucht, findet man viele Geschichten über die Vorurteile der Han-Chinesen gegenüber den Uighuren, wie zum Beispiel<a href="http://www.tianya.cn/publicforum/content/free/1/1613702.shtml"> die Folgende</a>:</p>
<blockquote><p>先就我亲身经历来说说。我在乌鲁木齐上大学时，那时候中央电视台很出名的一档节目——非常6+1，有一期的电话幸运观众是个新疆人，主持人问他最大的梦想是什么？他的回答竟然是:希望到首都北京去住上几天旅馆。他的这个梦想把主持人都弄蒙了，问其原因才知道，原来90年代初的时候他带儿子去北京治病，结果就因为是新疆人，竟然没有一家旅馆敢收留他们的</p>
<div class="translation">Ich beginne mit meiner persönlichen Erfahrung. Als ich in Urumqi auf die Universität ging, gab es eine populäre Sendung auf CCTV: &#8220;Special 6+1&#8243;. In einer der Episoden fragte der Moderator jemanden aus Xinjiang (Anm. d. Übers.: viele Han-Chinesen sagen statt Uighuren &#8220;Leute aus Xinjiang&#8221;), was sein größter Wunsch sei. Seine Antwort: einfach ein paar Tage in Beijing in einem Hotel wohnen. Der Moderator war erstaunt und fragte, warum. Der Interviewte sprach über seine Erfahrung in den frühen 1990er Jahren, als er seinen Sohn zwecks besserer ärztlicher Versorgung nach Beijing brachte. Während dieser Reise wurden sie in allen Hotels abgewiesen, einfach nur weil sie aus Xinjiang waren.</div>
</blockquote>
<p><a href="http://www.tianya.cn/publicforum/content/free/1/1529992.shtml">Volkszeitung</a> machte im Jahr 2006 eine ähnliche Erfahrung:</p>
<blockquote><p>2006年圣诞夜，我正好在北京。北京任何一家酒吧都不必在门口挂出“不欢迎新疆人”的牌子。但无论我走到哪家都被门口保安拦下。</p>
<div class="translation">Am Weihnachtsabend 2006 war ich in Beijing. Obwohl keine Bar am Eingang ein Schild &#8220;Keine Uighuren&#8221; hängen hatte, wurde ich jedes Mal von den Security-Leute durchsucht.</div>
</blockquote>
<p>Viele Uighuren finden die Missverständnisse und Vorurteile seitens der Han-Chinesen frustrierend. &#8220;<a href="http://www.tianya.cn/publicforum/content/free/1/1587743.shtml">Ziehende Wolken und fließendes Wasser betrachten</a>&#8221; machte im Tianya-Forum seinem Unmut darüber Luft:</p>
<blockquote><p>我要大声说我是新疆人…. 新疆是有小偷，可是哪里没有小偷？难道新疆有小偷，就说小偷都是来自新疆么？去做小偷的少数民族很容易被认出来。好么这就将小偷的帐全都算在了新疆人身上。我去过几次内地发现内地的治安远不如新疆。</p>
<div class="translation">Ich will laut und deutlich sagen, dass ich Uighure bin! &#8230; In Xinjiang gibt es Diebe, so wie überall anders auch. Davon kann man aber doch nicht ableiten, dass alle Diebe aus Xinjiang stammen! Angehörige von Minderheiten, die einen Diebstahl begehen, sind natürlich leichter zu identifizieren. Und so werden aus Dieben sehr schnell Uighuren. Ich bin viel durch China gereist und finde, dass Xinjiang wesentlich sicherer als andre Orte ist.</div>
</blockquote>
<p>Sogar die Regierung will ihre Politik ändern und die uighurische Sprache und Kultur besser schützen - eine Maßnahme, die bei vielen Han-Chinesen auf Ablehnung stößt. Ein aktuelles Beispiel ist der <a href="http://www.chinadaily.com.cn/bizchina/2009-08/03/content_8507417.htm">Plan der Regierung</a>, die Finanzierung von zweisprachigen Kindergärten in Xinjiang (USD 121 Millionen) zu verdoppeln, was als Bevorzugung angeprangert wird.</p>
<p>&#8220;<a href="http://www.tianya.cn/publicforum/content/free/1/1641278.shtml">Angeber ohne Manuskript</a>&#8221; macht diese Politik wütend:</p>
<blockquote><p>为什么其他地方幼儿园严重不足，而政府却不予重视呢？</p>
<div class="translation">Auch in anderen Regionen herrscht ein Mangel an Kindergärten - warum tut die Regierung da nichts?</div>
</blockquote>
<p><a href="http://www.tianya.cn/publicforum/content/free/1/1641278.shtml">Shenqike</a> antwortete:</p>
<blockquote><p>会闹的孩子有奶吃啊！~~~其它地方没人闹啊！</p>
<div class="translation">Schreiende Babies werden gefüttert! In den andren Gegenden schreien die Babys nicht!</div>
</blockquote>
<p><a href="http://www.tianya.cn/publicforum/content/free/1/1641278.shtml">Xwni</a> fügte hinzu:</p>
<blockquote><p>坏孩子有糖吃.</p>
<div class="translation">Nur schlimme Kinder bekommen Schleckereien!</div>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://de.globalvoicesonline.org/2009/08/06/china-han-chinesen-und-uighuren-vorurteile-und-diskriminierung/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hong Kong: Donald Tsang, bitte sterben sie</title>
		<link>http://de.globalvoicesonline.org/2009/05/19/hong-kong-donald-tsang-bitte-sterben-sie/</link>
		<comments>http://de.globalvoicesonline.org/2009/05/19/hong-kong-donald-tsang-bitte-sterben-sie/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 May 2009 04:32:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Veronica Bauer</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinesisch]]></category>
		<category><![CDATA[Entwicklung]]></category>
		<category><![CDATA[Geschichte]]></category>
		<category><![CDATA[Hong Kong (China)]]></category>
		<category><![CDATA[Kunst und Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Medien]]></category>
		<category><![CDATA[Menschenrechte]]></category>
		<category><![CDATA[Politik]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://de.globalvoicesonline.org/?p=742</guid>
		<description><![CDATA[Geschrieben vonOiwan Lam  &#183; Übersetzt von Veronica Bauer &#183;  
Letzte Woche ging ein Aufschrei durch die Öffentlichkeit ausgelöst von einer Bemerkung  des Vorstandsvorsitzenden Donald Tsang&#39;s über das Tian&#39;anmen (Platz des himmlischen Friedens) – Massaker vom 4. Juni 1989,  bei einer Kundgebung des Legislativrates am 13. Mai. Als er nach seiner persönlichen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Geschrieben von<a href="http://globalvoicesonline.org/author/oiwan/">Oiwan Lam</a>  &middot; Übersetzt von <a href='http://de.globalvoicesonline.org/author/veronica-bauer/'>Veronica Bauer</a> &middot; </em> 
<br /><p>Letzte Woche ging ein Aufschrei durch die Öffentlichkeit ausgelöst von einer Bemerkung  des Vorstandsvorsitzenden <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Donald_Tsang">Donald Tsang&#39;s</a> über das Tian&#39;anmen (Platz des himmlischen Friedens) – Massaker vom 4. Juni 1989,  bei einer Kundgebung des Legislativrates am 13. Mai. Als er nach seiner persönlichen Ansicht über die Rechtfertigung der Studentenbewegung des 4. Juni gefragt wurde, antwortete er:</p>
<p>Ich verstehe die Gefühle der Hong Konger Bürger über den 4. Juni, aber der Vorfall geschah vor so vielen Jahren. Die Entwicklung des Landes hat seitdem in so vielen Gebieten gewaltige Ergebnisse errreicht und soviel wirtschaftlichen Wohlstand nach Hong Kong gebracht. Ich glaube die Menschen von Hong Kong werden die Entwicklung ihres Landes objektiv bewerten.</p>
<p>Er gab dann an, dass seine Ansicht die allgemeine öffentliche Meinung vertrat,zu was noch heftigerer Kritik führte, da er nicht von den Bürgern von Hong Kong gewählt worden war. ESWN übersetzte eine Umfrage der HKU und diese zeigt deutlich, dass 58% der Bevölkerung der Meinung sind, dass die chinesische Regierung mit der Unterdrückung am 4. Juni einen Fehler beging, obwohl eine Mehrheit findet, dass die Menschenrechtssituation sich in den letzten drei Jahren verbessert hat. (Für einen detaillierten Report und die Umfragen: <a href="http://www.zonaeuropa.com/200905b.brief.htm#008">ESWN</a>)</p>
<p>Wie wütend ist die Öffentlichketi über Donald Tsang&#39;s Bemerkung?<br />
Dieses Musikvideo, &#8216;Donald Tsang, Please Die, das über das Wochenende mehr als 30.000 Klicks erreichte, repräsentiert anschaulich die Gefühle der Öffentlichkeit:</p>
<p><object width="425" height="350" data="http://www.youtube.com/v/qiV0qSgfFeM&amp;eurl" type="application/x-shockwave-flash"><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/qiV0qSgfFeM&amp;eurl" /></object></p>
<blockquote><p>Donald Tsang, bitte sterben sie<br />
我哋實上街, (Übersetzung: wir werden definitiv auf die Strassen gehen und demonstrieren)<br />
Donald Tsang, bitte sterben sie<br />
Wann werden sie gefeuert?</p></blockquote>
<blockquote><p>假設donald今日你俾人斬左隻手<br />
二十年後嗰個人發咗達又做埋特首<br />
你會否因為佢嘅成就<br />
然後叫自己不要追究？</p></blockquote>
<div class="translation">Stellen sie sich vor Donald, heute würde jemand ihre Hände abhacken<br />
Zwanzig Jahre später ist dieser jemand zum Vorstandsvorsitzenden geworden<br />
Werden sie aufhören nach Gerechtigkeit zu streben, wegen dieser Leistung?<br />
Und fragen sie sich, würden sie das streben nach Gerechtigkeit aufgeben?</div>
<blockquote><p>Donald Tsang, bitte sterben sie<br />
我哋實上街(Übersetzung: wir werden definitiv auf die Strassen gehen und demonstrieren)<br />
Donald Tsang, bitte sterben sie<br />
Wir sind alle arm dran</p></blockquote>
<blockquote><p>董建華雖然做野係渣<br />
但係良心都唔會好似你咁差<br />
你任內最驕人既成就<br />
就係強化市民對民主嘅要求</p></blockquote>
<div class="translation"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tung_Chee_Hwa">Tung Chee Hwa</a> (Ehemaliger Vorstandsvorsitzender) war nicht gut in seinem Job<br />
Aber sein Gewissen ist besser als ihres<br />
Was sie in ihrer Amtszeit erreicht haben, ist dass Stärken der Menschen in ihrem Verlangen nach Demokratie.</div>
<blockquote><p>Donald Tsang, bitte sterben sie<br />
Wann werden sie sterben?<br />
Donald Tsang, bitte sterben sie&#8230;<br />
Wann werden sie gefeuert?</p></blockquote>
<p>Der Song wurde von Ah P geschrieben, einer Gruppe die sich &#8216;little Airport&#39; (kleiner Flughafen) nennt.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://de.globalvoicesonline.org/2009/05/19/hong-kong-donald-tsang-bitte-sterben-sie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>China: Netzbürger halten zu der Kellnerin, die einen Beamten tötete</title>
		<link>http://de.globalvoicesonline.org/2009/05/18/china-netzburger-halten-zu-der-kellnerin-die-einen-beamten-totete/</link>
		<comments>http://de.globalvoicesonline.org/2009/05/18/china-netzburger-halten-zu-der-kellnerin-die-einen-beamten-totete/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 May 2009 13:04:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Veronica Bauer</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinesisch]]></category>
		<category><![CDATA[Cyberaktivisten]]></category>
		<category><![CDATA[Gender]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://de.globalvoicesonline.org/?p=724</guid>
		<description><![CDATA[ &#183; Übersetzt von Veronica Bauer &#183;  
Deng Yujiao, eine Kellner in der Provinz Hubei erstach einen Beamten und verletzte einen anderen um deren sexuellen Annäherungen zu entgehen. Kommentare im Internet zeigen kein Mitgefühl mit dem Beamten und unterstützen zumeist die 21jährige, nenne sie die nächste Yan Jia, die auf eine Ungerechtigkeit reagierte.
Der Tote, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em> &middot; Übersetzt von <a href='http://de.globalvoicesonline.org/author/veronica-bauer/'>Veronica Bauer</a> &middot; </em> 
<br /><p>Deng Yujiao, eine Kellner in der Provinz Hubei erstach einen Beamten und verletzte einen anderen um deren sexuellen Annäherungen zu entgehen. Kommentare im Internet zeigen kein Mitgefühl mit dem Beamten und unterstützen zumeist die 21jährige, nenne sie die nächste <a href="http://globalvoicesonline.org/2008/11/26/china-yang-jia-is-dead/">Yan Jia</a>, die auf eine Ungerechtigkeit reagierte.</p>
<p>Der Tote, Deng Guida ist der Bezirkschef des Investment-Promotion Büros. Er kam mit zwei Kollegen in die Unterhaltungsstätte „Dream city für eine Massage und traf dort auf die Kellnerin. Sie baten sie um einen &#8216;Specialservice&#39; was in China sexuelle Dienste bedeutet, aber wurden zurückgewiesen.</p>
<p>Mutmasslich, nahm Deng Guida einen Packen Geldscheine aus seiner Hosentasche und schlug die Kellnerin damit auf den Kopf. Von dieser Handlung gedemütigt versuchte sie den Raum zu verlassen, aber der Beamte stoss sie auf ein Sofa. Die Kellnerin fand ein Messer und stach das Opfer in die Kehle und tötete ihn damit, sie verletzte einen seiner Kollegen.</p>
<p>Die Kellnerin rief später die Polizei und stellte sich.</p>
<p>Die Neuigkeiten lösten sofort nach ihrer Bekanntgabe eine Öffentliche Diskussion aus. Zuerst ging es darum ob die Handlung des Mädchens Notwehr war oder nicht. Rechtsexperten waren sich jedoch einig, dass sie höchstwahrscheinlich angeklagt werden würde einige diskutierten in <a href="http://www.stnn.cc/society_focus/200905/t20090514_1026618.html">Xing-Dao Daily, einer Hong Konger Zeitung:</a></p>
<blockquote><p>
邓贵大要求邓玉娇提供“特殊服务”，邓玉娇不从，使用暴力手段，两次将邓玉娇按倒在沙发上，已构成强奸行为，且该不法侵害正在进行，并即将邓玉娇的人身造成严重损害。邓玉娇的防卫行为，是在情况紧急，精神高度紧张的情况下采取的自卫行为…不负刑事责任。</p></blockquote>
<div class="translation">Der Beamte verlangte von Deng Yujiao einen &#8216;Spezicalservice&#39;, aber wurde zurückgewiesen! Er stoss sie mit Gewalt zweimal auf ein Sofa, eine Handlung die man mit Recht als versuchte Vergewaltigung ansehen könnte. Der Eingriff auf Denga Yujiao&#39;s Rechte war ein angehender und könnte sie sehr wohl schwer verletzt haben. Der war das benutzen des Messers eine Handlung aus Notwehr und im angesicht des Notfalls&#8230; sie sollte nicht angeklagt werden!</div>
<p>Viele Netzbürger sprachen mit grossem Respekt über Denga Yujiao.<br />
Yi Li in Tianya<a href="http://www.tianya.cn/publicforum/content/free/1/1564617.shtml"> kommentierte die Nachricht</a> mit den Worten,</p>
<blockquote><p>
邓玉娇，你是好样的。敬佩你，支持你，向你学习。望保重。</p></blockquote>
<div class="translation">Deng Yujiao, du bist gut. Ich bewundere und unterstütze dich, und ich werde von dir lernen. Liebe Grüsse</div>
<p>Darüber hinaus, wurde ihre Geschichte in einer kurzen Chronik in traditionellem chinesisch, das für gewöhnlich von Historikern im Altertum benutzt wurde um ein heldenhaftes Beispiel in Erinnerung zu halten. Für alle die chinesisch lesen können, hier ist der Text:</p>
<blockquote><p>
邓玉娇者，荆州巴东人也，美而烈，以修脚为业。<br />
一夕，浣纱于室，野三关镇吏黄德智、邓贵大、邓某相携寻欢不遇，见玉娇，遂破门而入，欲强狎焉。玉娇严词斥之，邓贵大怒，鞭面以币，曰：吾辈多金，岂惧汝 不从哉。玉娇不顾，贵大愈怒，乃按其于卧塌，强起，复按之，三者相视而笑。玉娇羞愤，遂操细刃刺之，三创而毙，德智复犯，玉娇又刺之，重创，邓者大惧，不 敢前。玉娇乃投刃自首于官。 </p></blockquote>
<p>jy_xyp sagte: </p>
<blockquote><p>娶女如此,此生足已!!!!</p></blockquote>
<div class="translation">
<p>ich wäre zufrieden, wenn ich so ein Mädchen heiraten könnte.</p></div>
<p>Jungfräulichkeit ist sehr wichtig in China, und es gibt zahlreiche Geschichten darüber wie Frauen ihre Ehre verteidigen. In diesem Fall vereint sich die Bewunderung für ein Mädchen das seine Jungfräulichkeit verteidigt mit dem Hass auf korrupte Beamte.</p>
<p>Auf People.com <a href="http://opinion.people.com.cn/GB/1036/9292688.html">fragt der Blogger Sun Xiabo:</a></p>
<blockquote><p>一是这些官员哪里有那么钱？因为在争执中，被刺死的邓贵大曾从怀中拿出一沓钱抽打邓某的头部，一个靠工资过日子的公务员哪来的那么多钱，而且一点也不怜惜。到底是公款，还是腐败得来的。官员为何热衷于去娱乐场所？为何热衷于特殊服务？</p></blockquote>
<blockquote><p>Wie kommt es, dass diese Beamten soviel Geld haben? Während des Streites schlug das Opfer dem Mädchen auf den Kopf mit einem Packen Geldscheine. Wie kan ein Arbeiter im öffentlichen Dienst von seinem Gehalt soviel Geld übrig hat, dass er so damit umgehen kann ohne Skruple oder einen zweiten Gedanken darüber zu verlieren? Waren es öffentliche Mittel oder unterschlagenes Geld?</p>
<p>Wie können sie Unterhaltungsstätten wie diese so oft besuchen und so besessen mit &#8216;Spezialservice&#39; sein?</p></blockquote>
<p>Bloggers, Netzbürger und Intellektuelle handlen jetzt umd Den Yujiao zu unterstützen. <a href="http://www.tianya.cn/publicforum/content/free/1/1564617.shtml">Ein öffentlicher Brief</a>, der im Internet erschien und Deng als Helding bezeichnet, bittet Menschen darum ihre Sympathibekundungen zu Deng Yujia zu senden, die nun im Gefägnis ist.<br />
Viele machen sich jedoch immernoch sorgen, die Polizei könnte die Beweise manipulieren um dem Gericht zu helfen Deng schuldig zu sprechen.</p>
<p>In einer vorbereitenden Anhörung, wurde festgestellt dass Deng Yujiao&#39;s Geisteszustand fragwürdig ist. Auch hat die Polizei behauptet, dass die Waffe die Deng benutzte tatsächlich ein Obstmesser war anstatt der Clippers, die Deng in ihrem Beruf benutzt um Kunden die Zehennägel zu schneiden. Zu diesem Punkt schrieb Blogger Zhou Zhongming <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_53e717050100d88w.html">einen Artikel:</a></p>
<blockquote><p>首先,他们故意不提招商办官员用钱打修脚女的细节.<br />
其次,他们将自卫工具修脚刀换为水果刀.这看似细微的差别,所能形成的造案效果却不可低估:用修脚刀自卫,说明是在工作被挑戏激愤慌张中自卫,用水 果刀则不同,洗脚物包间通常不会有,这就为构陷修脚女”折出拿刀再返回刺杀”埋下伏笔.这样就使显而易见正当防卫往故意杀人上靠. </p></blockquote>
<div class="translation">Als erstes erwähnt die Polizei nicht mal den Packen Geld!<br />
Zweitens, angeblich war die Waffe in Obstmesser und kein Nagelclipper! Dies ist kein kleiner Unterschied, denn falls es ein Nagelclipper waren zeigt das, dass das Mädchen sich selbst in ihrer Panik mit einem Werkzeug verteidigte, dass sie bereits in ihrer Hand hatte. Wenn es jedoch ein Obstmesser war, deutet das darauf hin, dass das Mädchen sich das Messer von anderswo her holte und den Beamten mit Absicht tötete anstatt in blosser Notwehr.</div>
<blockquote><p>
再次,他们声称在修脚女的包里查出治疗抑郁症的药.这一招最狠毒:可以维护官员的形象;又可以将修脚女投入精神病院折磨,谁都知道进政治精神病院是比死刑恐怖千百倍的事.</p></blockquote>
<div class="translation">Weiterhin, wird behauptet, dass Medikamente für eine Geisteskrankheit in der Tasche des Mädchens gefunden wurden. Was für ein bösartiger Trick um den Ruf des Beamten zu beschützen! Sie können das Mädchen sogar in eine Nervenheilanstalt schicken.<br />
Jeder weis, dass es bei weitem schlimmer ist in eine staatliche Nervenheilanstalt geschickt zu werden als ein Todesurteil zu erhalten.</div>
<p>Die Blogger gaben ein mögliches Szenario für den Schluss der Polizei an: dass das Mädchen, wegen ihrer Geisteskrankheit und ihrem Verfolgungswahn die beiden Beamten mit einem vorbereiteten Messer erstach.</p>
<p>Könnte eine solche Vermutun wahr werden? Netzbürger warten auf eine endgültige Antwort der Polizei.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://de.globalvoicesonline.org/2009/05/18/china-netzburger-halten-zu-der-kellnerin-die-einen-beamten-totete/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>China: Isaac Mao: #twinterview mit Hu Yong</title>
		<link>http://de.globalvoicesonline.org/2009/05/09/china-isaac-mao-twinterview-mit-hu-yong/</link>
		<comments>http://de.globalvoicesonline.org/2009/05/09/china-isaac-mao-twinterview-mit-hu-yong/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 May 2009 18:33:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ingrid Fischer-Schreiber</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinesisch]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Internet & Telecoms]]></category>
		<category><![CDATA[Medien]]></category>
		<category><![CDATA[Software & Tools]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://de.globalvoicesonline.org/?p=674</guid>
		<description><![CDATA[Geschrieben vonJohn Kennedy  &#183; Übersetzt von Ingrid Fischer-Schreiber &#183;  engl. Originalartikel 
Diejenigen, die am Donnerstag (8. Mai) den #China-Twitter-Stream aufmerksam verfolgt haben, erwartete eine Überraschung: Isaac Mao begann per Twitter Hu Yong zu interviewen. Hu Yong ist Assistenzprofessor für Neue Medien an der Peking University und Autor mehrerer Bücher über Internettheorie und -kultur.
Hier [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Geschrieben von<a href="http://globalvoicesonline.org/author/feng37/">John Kennedy</a>  &middot; Übersetzt von <a href='http://de.globalvoicesonline.org/author/ingrid-fischer-schreiber/'>Ingrid Fischer-Schreiber</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/05/07/china-isaac-mao-twinterviews-hu-yong/'>engl. Originalartikel</a></em> 
<br /><p>Diejenigen, die am Donnerstag (8. Mai) den #China-Twitter-Stream aufmerksam verfolgt haben, erwartete eine Überraschung: <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Isaac_Mao">Isaac Mao</a> begann <a href="http://search.twitter.com/search?q=%23twinterview">per Twitter</a> Hu Yong zu interviewen. Hu Yong ist Assistenzprofessor für Neue Medien an der Peking University und Autor mehrerer Bücher über Internettheorie und -kultur.</p>
<p>Hier das Transkript von Maos Blog, <a href="http://www.isaacmao.com/2/2009/05/twinterview-twitter.html">Isaac 2.0</a>:</p>
<blockquote><p>#1 作為中國最早感知互聯網浪潮的一撮人，當時和現在有什么差別？<br />
当时是亚当和夏娃的简单乐园，现在“失乐园”了，成了丛林。盛行丛林法则。</p>
<div class="translation">Frage 1: Sie haben als einer der ersten in China die Internet-Welle vorausgesehen. Wie haben sich die Dinge seit damals verändert?<br />
Antwort 1: Damals war es wie Adam und Eva in einem einfachen Garten. Nun ist das &#8220;verlorene Paradies&#8221; ein Dschungel geworden, in dem auch das Gesetz des Dschungels herrscht.</div>
</blockquote>
<blockquote><p>#2 可是《數字化生存》并沒有考慮到那么多復雜情況，是否還是過于理想？<br />
《数字化生存》的最大价值，是指出了未来社会的基本建构成分是比特而不是原子。这可以解释为什么今日众多产业面临绝境，也可以解释为什么中国政府花费那么大的人力物力修墙。当然，我那时和尼葛洛庞帝一样，是个乐观主义者，相信“闪闪发亮的比特”</p>
<div class="translation">Frage 2: Aber in &#8220;Being Digital&#8221; scheinen die Dinge nicht so kompliziert? War das damals vielleicht zu idealistisch?<br />
Antwort 2: In &#8220;Being Digital&#8221; ist es mir vor allem darum gegangen aufzuzeigen, dass die Gesellschaft der Zukunft aus Bits und nicht aus Atomen bestehen wird. Das erklärt, warum so viele Industrien heutzutage in Schwierigkeiten stecken, und es erklärt auch, warum die chinesische Regierung so immense personelle und materielle Ressourcen in Firewall-Technologien steckt. Natürlich war ich damals genauso optimistisch wie Nicholas Negroponte und habe noch an die &#8220;glücklichen&#8221; Bits geglaubt.</div>
</blockquote>
<blockquote><p>#3 可是我還是有疑問，尤其對中國，比特對傳統的思維催生變化了嗎？<br />
传统思维的变化不是一日之功。比特开启了众声喧哗的进程：我们原来鸦雀无声，一旦有些机会说话，谁都不会好好说话，只会聒噪。但不要小看说话的作用：它是心理疗伤，疗中国千年专制之伤。</p>
<div class="translation">Frage 3: Aber ich bin noch immer skeptisch, vor allem in Bezug auf China: Werden die Bits eine Veränderung in den traditionellen Denkweisen bewirken können?<br />
Antwort 3: Eine Veränderung in traditionellen Denkmustern kann nicht über Nacht passieren. Die Bits haben aber bereits eine immer stärker werdende &#8220;Kakophonie&#8221; bewirkt: Früher einmal waren wir vollkommen stumm, aber jetzt, wo zum ersten Mal eine Gelegenheit, sich zu äußern, existiert, reden wir nicht, sondern wir schreien gleich. Aber wir dürfen die Rolle des Redens nicht unterschätzen: Es ist die eine Psychotherapie, die eine Wunde heilen kann, die China durch die jahrtausendelange Autokratie zugefügt worden war.</div>
</blockquote>
<blockquote><p>#4 正要問《眾聲喧嘩》這本書，大家是喧嘩了，可是獲取手段多的人似乎更焦慮，那么沒有信息的人似乎反倒很安逸，這是真諦嗎？<br />
好问题！这就是为什么那些获取了更多信息的人要致力于发起更多的对话和讨论。有时候我们用新技术武装至死：我们如此陷入技术的拥抱之中，忘记了社会的基本面。今天中国需要的是对一系列社会的基本问题进行讨论：一个拒绝讨论重大问题的文明，不是导向极权主义，就是通向死亡。</p>
<div class="translation">Frage 4: Ich möchte auf Ihr Buch &#8220;The Rising Cacophony&#8221; zu sprechen kommen. Jeder schreit, und jene, die die besten Möglichkeiten haben, sich Information und Gehör zu verschaffen, scheinen sich am meisten Sorgen zu machen, während jene Menschen, die keinen Zugang zu Informationen haben, am stillsten zu sein scheinen. Ist das aus Ihrer Sicht richtig?<br />
Antwort 4: Gute Frage! Daher müssen jene, die über mehr Informationen verfügen, sich auch anstrengen, mehr Dialog und Diskussion in Gang zu bringen. Manchmal bewaffnen wir uns zu Tode mit neuen Technologien. Wir lassen uns von Technologie förmlich ersticken und vergessen dabei ganz die Grundlagen der Gesellschaft. China muss heute eine Reihe fundamentaler sozialer Fragen diskutieren. Eine Gesellschaft, die sich weigert, die dringlichsten Probleme anzusprechen, die führt entweder in den Totalitarismus oder sie bringt sich selbst um.</div>
</blockquote>
<blockquote><p>#5 你的電視媒體實踐也產生了很多影響，例如CCTV-2的變化（我叫#CCAV)，是否更有相互比較的意味<br />
我反对有人主张的对央视的新闻、宣传节目与网络都采取“不看、不上、不听、不说”的“四不”政策，因为每一寸阵地都值得去争取</p>
<div class="translation">Frage 5: Ihre Erfahrung im Fersehen hatte auch große Auswirkungen, ich denke zum Beispiel an die Veränderungen in CCTV-2. Was hat die relativ größere Bedeutung?<br />
Antwort 5: Ich bin gegen jede Haltung, die für ein &#8220;nicht schauen, nicht surfen, nicht hören, nicht reden&#8221; ist, was CCTV-News, Propagandaprogramme oder auch Webseiten betrifft, denn jedes noch so kleine Territorium will erobert sein.</div>
</blockquote>
<blockquote><p>#6 在《草根不盡》報告導讀中，講了媒體和權力的關系，新媒體似乎更激進地改變這種關系，但是也被有效地鉗制在一定強度內，縱觀媒體史，會亘古不破嗎？<br />
福柯尝言：“权力得以稳固，为人们所接受，其原因非常简单，那就是它不只是作为说‘不’的强权施加压力，它贯穿于事物，产生事物，引发乐趣，生成知识，引起话语。”新媒体就是要既反抗“不”的高压，又反抗“是”的贯穿；既牢记奥威尔，更不忘赫胥黎</p>
<div class="translation">Frage 6: Im Info-Rhizome-Report sagen Sie über die Beziehung zwischen Medien und Macht, dass die neuen Medien diese Beziehung radikaler zu verändern scheinen, gleichzeitig aber sehr effektiv auf einen gewissen Einflussbereich beschränkt bleiben. Wenn wir uns die Geschichte der Medien anschauen: Kann sich das je ändern?<br />
Antwort 6: Foucault sagte einmal: &#8220;Dass die Macht Bestand hat, dass man sie annimmt, wird ganz einfach dadurch bewirkt, dass sie nicht bloß wie eine Macht lastet, sondern dass sie in Wirklichkeit die Dinge durchläuft und hervorbringt, Lust verursacht, Wissen formt und einen Diskurs produziert&#8221;. Neue Medien jedoch revoltieren gegen die Selbstherrlichkeit des &#8220;Nein&#8221;, aber auch gegen das Transversale des &#8220;Ja&#8221;. Deshalb müssen wir uns an Orwell erinnern und dürfen auf keinen Fall Huxley vergessen.</div>
</blockquote>
<blockquote><p>#7 在美國，傳統媒體產業已經惶惶不可終日，四處尋找出路，這種先發焦慮是不是更有利于中國媒體軟轉型？<br />
报刊和书籍更容易转型，因为它们的市场化较高；电视很难，因为中国电视有着畸形化的结构，且有意识形态和垄断的双重挡箭牌。无论如何，450亿元的外宣投资不会鼓励转型。</p>
<div class="translation">Frage 7: In den USA sind die traditionellen Medien an einem Ende angekommen, sie suchen verzweifelt einen Ausweg. Lässt diese Nervosität etwas Gutes für einen sanften Übergang der chinesischen Medien ahnen?<br />
Antwort 7: Der Übergang wird für Zeitschriften und Bücher viel leichter sein, weil sie sehr marktorientiert sind. Für das Fernsehen wird es schon schwieriger werden, weil in China das Fernsehen eine sehr verzerrte Struktur aufweist und sowohl durch die Ideologie als auch durch seinen Monopolstatus belastet ist. Wie dem auch sei: Eine Investition von 45 Milliarden Renminbi für &#8220;Öffentlichkeitsarbeit nach außen&#8221; ist einer Transformation nicht gerade förderlich.</div>
</blockquote>
<blockquote><p>#8 这个外宣媒体让我很困惑的，是不是会解决很多外国人就业的问题？<br />
南加州大学传媒系尼古拉斯•卡尔教授有个精辟之见，他把中国政府通过报纸、电视和文化交流作出的一系列努力称作是“通过对外宣传的对内宣传”。换言之，对中国政府来说，让中国人看到他们在向全世界宣传中国文化更为重要。很多人在质疑外宣的效果，这是树错了靶子</p>
<div class="translation">Frage 8: Diese &#8220;Öffentlichkeitsarbeit nach außen&#8221; verstehe ich nicht ganz: Schafft das nicht vor allem viele Arbeitsplätze für Ausländer?<br />
Antwort 8: Ein Journalismusprofessor der University of Southern California, Nicholas Cull, hat es sehr präzise formuliert. Er sagt, dass die chinesische Regierung sich auf Zeitungen, Fernsehen und Kulturaustausch stützt und damit versucht, eine &#8220;interne Propaganda durch äußere Propaganda&#8221; zu schaffen. Mit anderen Worten: Für die chinesische Regierung ist es am wichtigsten, dem chinesischen Volk zu vermitteln, dass die chinesische Kultur in der ganzen Welt propagiert wird. Viele Leute bezweifeln die Wirkung dieser Form von &#8220;Öffentlichkeitsarbeit&#8221; und meinen, das sei ein Irrweg.</div>
</blockquote>
<blockquote><p>#9 那么中国教授呢？在教室里，是否也需要時常自我審查？尺度是什么？<br />
尺度？跟媒体的情形一样吧，存在于边界的试探之中。当年关于淫秽物品的界定在美国有个笑话：淫秽物品？它从来不能成功地用浅显易懂的语言界定，但是当我看到它时，我就知道它是。在中国，言论的非法与失当，也是如此吧。</p>
<div class="translation">Frage 9: Wie steht es mit den chinesischen Uni-Professoren? Müssen sie sich regelmäßig vor ihren Studenten selbst zensurieren? Was sind die Kriterien dafür?<br />
Antwort 9: Kriterien? Da gelten die gleichen wie für die Medien. Die Frage ist immer, wie weit man sich hinauszulehnen wagt. Früher gab es in Amerika einmal einen Witz über die Definition von obszönem Material: &#8220;Obszönes Material? Ich weiß, ob etwas obszön ist, sobald ich es sehe.&#8221; Ob in China eine Meinungsäußerung angemessen oder illegal ist, wird auch so beurteilt.</div>
</blockquote>
<blockquote><p>#10 如果倒退回20年，有互联网，是不是社会看上去比今天更乐观一些？<br />
呵呵，回到未来……80年代是中国60年最好的时光，那时，至少有“两个重大”——重大事情让人民知道，重大问题经人民讨论……想想看，用互联网实现两个重大，是不是更乐观一些？</p>
<div class="translation">Frage 10: Wenn es das Internet schon vor zwanzig Jahren gegeben hätte, wäre die Gesellschaft dann heute ein bisschen optimistischer, als sie es heute ist?<br />
Antwort 10: Haha, zurück in die Zukunft &#8230; Die 1980er Jahre waren die besten der letzten sechzig Jahre in China. Damals hatten wir wenigstens zwei &#8220;Hauptsachen&#8221;: Die &#8220;Hauptsachen, die die Leute wissen müssen&#8221; und die &#8220;Hauptsachen, die die Leute diskutieren müssen&#8221;. Eigentlich erfüllt das Internet ja beide Hauptsachen. Das ist doch noch ein bisschen optimistischer?</div>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://de.globalvoicesonline.org/2009/05/09/china-isaac-mao-twinterview-mit-hu-yong/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
