<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Global Voices auf Deutsch &#187; Literatur</title>
	<atom:link href="http://de.globalvoicesonline.org/category/topics/literature/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://de.globalvoicesonline.org</link>
	<description>Die Welt spricht zu dir. Hörst du ihr zu?</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Nov 2009 03:40:54 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Japan: Hitlers “Mein Kampf”, die Manga Version</title>
		<link>http://de.globalvoicesonline.org/2009/11/14/japan-hitlers-%e2%80%9cmein-kampf%e2%80%9d-die-manga-version/</link>
		<comments>http://de.globalvoicesonline.org/2009/11/14/japan-hitlers-%e2%80%9cmein-kampf%e2%80%9d-die-manga-version/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 05:26:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hans H. Knauf</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Germany]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanisch]]></category>
		<category><![CDATA[Kriege & Konflikte]]></category>
		<category><![CDATA[Kunst und Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Literatur]]></category>
		<category><![CDATA[Medien]]></category>
		<category><![CDATA[Ostasien]]></category>
		<category><![CDATA[Politik]]></category>
		<category><![CDATA[Rassismus]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://de.globalvoicesonline.org/?p=1267</guid>
		<description><![CDATA[Geschrieben vonScilla Alecci  &#183; Übersetzt von Hans H. Knauf &#183;  engl. Originalartikel 
Nach mehr als 80 Jahren seit seiner ersten Veröffentlichung ist aus Hitlers &#8220;Mein Kampf&#8221; eine Manga Version geworden. Der 190 Seiten starke Band, von der rund 45.000 Exemplare in der ersten Auflage verkauft wurden, erzählt auf sehr einfache Art und Weise [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Geschrieben von<a href="http://globalvoicesonline.org/author/scilla-alecci/">Scilla Alecci</a>  &middot; Übersetzt von <a href='http://de.globalvoicesonline.org/author/hansknauf/'>Hans H. Knauf</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/13/japan-hitlers-mein-kampf-the-manga-version/'>engl. Originalartikel</a></em> 
<br /><p style="text-align: left;">Nach mehr als 80 Jahren seit seiner ersten Veröffentlichung ist aus Hitlers &#8220;Mein Kampf&#8221; eine Manga Version geworden. Der 190 Seiten starke Band, von der rund 45.000 Exemplare in der ersten Auflage verkauft wurden, erzählt auf sehr einfache Art und Weise die Geschichte von Adolf Hitler, von seiner Kindheit bis zu seinem Aufstieg als der Führer der NSDAP.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/Mein_Kampf.jpg" alt="Buchumschlag der Manga 争我が闘争 (" /><br />
Buchumschlag der Manga 争我が闘争 (&#8221;Mein Kampf”)</p>
<p>Dies ist Teil einer Serie des &#8216;<a href="http://www.eastpress.co.jp/">East Press</a>&#8216; Verlags, der in der Vergangenheit die Manga-Versionen  einiger gewichtiger literarischen Werke veröffentlichte, wie die Brüder Karamasow von Dostojewski und Marx &#8216;Das Kapital&#39;. Da weitere Veröffentlichungen von &#8216;Mein Kampf&#39; in mehreren Ländern, darunter Deutschland und Österreich, verboten sind, hat die Manga-Waga Toso (我が闘争), wie sie auf Japanisch übersetzt wird, zu sehr unterschiedlichen Reaktionen im Ausland und in Japan geführt, wie der Blogger Zoffy <a href="http://blog.goo.ne.jp/hk1006/e/d9833319a9dbde6ad3281fa5e416a13e">gut zusammenfasst</a>.</p>
<blockquote><p>注目されている背景には, ·本書の著者がナチスドイツの独裁者アドルフヒトラーであること.そして,ドイツでは今なお本著作の出版が禁止されていること.·さらに,内容がネオナチの思想を助長するのではないかといった懸念が世間にあること. などの事情がある.これに対し出版社側は, &#8221;有名な本だが,読んだ人は少ない.どんな思想があれほどの悲劇を生んだのか,悪魔『』で片付けられるヒトラーの人間の部分を知る材料になると思った&#8221; と企画の理由を話している.</p></blockquote>
<div class="translation">Was die Aufmerksamkeit der ausländischen Medien erregte, war die Tatsache, dass</p>
<p>- der Autor des Buches der Nazi-Diktator Adolf Hitler war.<br />
- Die Tatsache, dass die Veröffentlichung in Deutschland noch verboten ist.<br />
- Die weitverbreitete Angst, dass der Inhalt Neo-Nazi-Gefühle fördern könnte.</p>
<p>Auf der anderes Seite nennt der Verlag als Grund für seine Wahl die Tatsache, dass &#8220;es ein berühmtes Buch sei, das nur von wenigen Menschen gelesen wurde. Wir glauben, dieser Manga wird Hinweise auf Hitler sowohl als Mensch als auch auf seine Denkweise geben, die zu einer solchen Tragödie geführt hat, obwohl er jetzt als ein &#8220;Monster&#8221; abgetan wird.”</p></div>
<p><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/MeinKampf1.jpg" alt="" /></p>
<p style="text-align: center;">Zwei Szenen aus der Manga 我が闘争( &#8220;Mein Kampf&#8221;)</p>
<p>Als Kommentar zu dieser speziellen Manga entschieden sich viele Blogger einen Artikel, der am 20. September in der Tageszeitung Asahi Shimbun mit dem Titel &#8216;<em>Die Manga-Version von Mein-Kampf ist ein Hit&#39;, erschien, zu kopieren. Die Reaktionen reichen von kritisch bis hin zu der Bezeichnung &#8220;eine historische Quelle&#8221;</em> (<a href="http://www.asahi.com/national/update/0902/TKY200909020105.html">売れる&#8221;わが闘争&#8221;漫画版苦言も&#8221;歴史资料&#8221;の声も</a>) [ja].</p>
<p>Derselbe Artikel, von der gleichen Zeitung ein paar Tage später ins <a href="http://www.asahi.com/english/Herald-asahi/TKY200909300044.htm">Englische</a> übersetz, erwähnt, die Ursache für das Verbot sei, dass das &#8220;Finanzministerium des Freistaates Bayern, welches das Urheberrecht an dem Buch hält, sich weigert einen Nachdruck zu erlauben, aus Rücksicht auf die Opfer der nationalsozialistischen Gräueltaten&#8221;.</p>
<p>Der Journalist Yoshio Kisa (木佐芳男), ehemaliger Korrespondent in Deutschland für die Tageszeitung Yomiuri Shimbun und Autor von Essays wie &#8216;<em>Fragen über die Kriegsverantwortung - Deutschlands ungeklärte Vergangenheit</em>”(<a href="http://www.amazon.co.jp/“戦争責任”とは何か―清算されなかったドイツの過去-中公新書-木佐-芳男/dp/4121015975/ref=sr_1_1 ie=UTF8&amp;s=books&amp;qid=1257497277&amp;sr=1-1">戦争责任&#8221;とは何か-清算されなかったドイツの過去</a>) sagt jedoch, dass er mit der Erklärung von Asahi <a href="http://rab-timely-blog.cocolog-nifty.com/blog/2009/10/post-d63d.html">nicht einverstanden</a> sei.</p>
<blockquote><p>だが,発禁となっている本当の理由は,そんなきれいごとではない.出版すれば,ドイツをはじめヨーロッパ各国にいるネオナチ組織の聖典となって,政治的な大問題となりかねないからだ.バイエルン州の州都ミュンヘンのキオスクに立ち寄れば,いくつかの極右新聞が売られていることに気づく.ドイツには,それぞれ数千人の動員力を持つ極右ネオナチ組織が複数ある.当局は,彼らを刺激しないように細心の注意を払っている.当局は,彼らを刺激しないように細心の注意を払っている.</p></blockquote>
<div class="translation">Der wahre Grund für das Verbot des Buches ist nicht so rücksichtsvoll. Das große Problem ist, dass es die politische &#8220;Bibel&#8221; jener Nazi-Vereine werden könnte, die es in jedem Land, angefangen mit Deutschland, gibt.<br />
Wenn Sie sich einen Kiosk in Bayern ansehen könnten, würden Sie feststellen, dass dort rechtsextreme Zeitungen verkauft werden. In Deutschland gibt es mehrere Neo-Nazi-Gruppen, zu denen einige Tausend Rechtsextremisten gehören. Die Behörden sind sehr vorsichtig, sie nicht zu provozieren [&#8230;]</div>
<p>Kisa, der das Vorhandensein und die tatsächliche Gefahr der rechtsgerichteten Gruppen in Japan im Vergleich mit denen in Deutschland und anderen europäischen Ländern als unerheblich bezeichnet, reflektiert auch über die Veröffentlichung eines solchen Titels in Japan.</p>
<blockquote><p>日本で今,漫画版のわが闘争『』がどんな意味を持つか,どれだけの影響力があるかはよくわからない.しかし, 40年近く前の訳者の意図と漫画版刊行の意図とはそうちがわないだろう. 平野氏はこんな言葉も書いている. &#8221;戦争経験なき世代こそ,この書を読むべきではないだろうか.この書をくもりなき目で読み,客観的に判断することが,この世代にとって必要であり,戦後の教育を受けたものなら,十分な判断力をもって読むことができるのではないか&#8221;</p></blockquote>
<p>Ich bin mir nicht sicher, welche Bedeutung und Einfluss die Manga-Version von <em>Mein Kampf</em> heute in Japan haben könnte. Die Absicht derjenigen, die sie vor 40 Jahren übersetzt haben und derjenigen, die sie jetzt veröffentlichen, kann nicht so unterschiedlich sein.</p>
<p>[Übersetzer] Hirano benutze diese Worte:<br />
&#8220;Diese Generation, die den Krieg nicht mehr erlebt hat, sind eigentlich die Leute, die dieses Buch lesen sollten. Diese Generation braucht einen klaren Verstand und einen objektiven Ausblick um einen solchen Text zu lesen. Jeder, der nach dem Krieg eine Bildung erhalten hat, sollte in der Lage sein dieses Buch richtig zu beurteilen; hoffe ich wenigstens.</p>
<div class="translation">
<p>Der Manga zeigt Hitler als einen besessenen Mann, der das jüdische Volk beschuldigt, der Ursprung alles Bösen in Deutschland zu sein. Das antisemitische Denken steht an erster Stelle und es scheint unwahrscheinlich, dass eine solche mangelbehaftete Figur einen Leser dazu veranlassen könnte, von seiner Persönlichkeit fasziniert zu sein.</p>
<p>Wie <a href="http://yaplog.jp/forks5/archive/140">einige</a> Blogger meinen, ist die Manga-Version von <em>Mein Kampf</em> ein Auszug aus der Ideologie des Diktators und kann deshalb auch als ein anderer Weg zum Studium der Geschichte benutzt werden. <em>Theternal</em> <a href="http://d.hatena.ne.jp/theternal/20090906/1252246649">schlägt vor</a>, dass es mit anderen Quellen ergänzt werden sollte, und lobte das Veröffentlichungs-Projekt der East-Press, Mangas aus der Weltliteratur zu machen, als interessant.</div>
<blockquote><p>何かの話題が関心を呼び,より深い議論や理解に進むことはよいことだと思う.漫画では描き切れていないヒトラー本人の『』わが闘争原作も読んだ方がよいし,他の関連本を読むのもよいだろう.読書はそのように進んでいくものだ.関連おススメ漫画としては, 『マンガで鍛える読書力』でも紹介した水木しげるの『<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4480024492?ie=UTF8&amp;tag=motokatsuhiro-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=7399&amp;creativeASIN=4480024492">劇画ヒットラー(ち</a>くま文庫)』もよいし,手塚治虫の『』<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4061759728?ie=UTF8&amp;tag=motokatsuhiro-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=7399&amp;creativeASIN=4061759728">アドルフに告ぐ</a>はかなりのおススメだ.</p></blockquote>
<div class="translation">Ich finde es gut, das Interesse für gewisse Themen zu wecken, denn dies kann nur zu einer tieferen Aussprache oder besserem Verständnis führen. Es ist gut das von Hitler geschrieben Original &#8220;Mein Kampf&#8221; zu lesen, um die in der Manga fehlenden Teile zu ergänzen. Es empfiehlt sich auch noch andere Bücher zu lesen, die sich darauf beziehen. So entwickelt sich das Lesen. Als diesbezügliche Comics würde ich Shjigeru Mizuki&#39;s Gekika Hitoraa (Hitlers Comic-Strips) empfehlen, was auch in der Manga Kitaeru Dokushoryoku (Ausbildung durch Manga-Lesen) vorgeschlagen wird und ganz sicher Tezuka Osamu&#39;s Adorufu ni Tsugu (sag’s Adolf).</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://de.globalvoicesonline.org/2009/11/14/japan-hitlers-%e2%80%9cmein-kampf%e2%80%9d-die-manga-version/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ägypten: Mounir Said Hanna der „Satire“ für schuldig befunden</title>
		<link>http://de.globalvoicesonline.org/2009/07/17/agypten-mounir-said-hanna-der-%e2%80%9esatire%e2%80%9c-fur-schuldig-befunden/</link>
		<comments>http://de.globalvoicesonline.org/2009/07/17/agypten-mounir-said-hanna-der-%e2%80%9esatire%e2%80%9c-fur-schuldig-befunden/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Jul 2009 14:58:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tina Seidenberger</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arabisch]]></category>
		<category><![CDATA[Cyberaktivisten]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Literatur]]></category>
		<category><![CDATA[Meinungsfreiheit]]></category>
		<category><![CDATA[Menschenrechte]]></category>
		<category><![CDATA[Nahost & Nordafrika]]></category>
		<category><![CDATA[Recht]]></category>
		<category><![CDATA[Regierung]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>
		<category><![CDATA[Ägypten]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://de.globalvoicesonline.org/?p=823</guid>
		<description><![CDATA[Der Ägypter <em>Mounir Said Hanna Marzuq</em> wurde der „Satire“ für schuldig befunden, nachdem er aufgrund seines Gedichts von einem Kollegen bei den Behörden angezeigt worden war. Er wurde wegen Beleidigung des Präsidenten <em>Hosni Mubarak</em> zu einer Gefängnisstrafe von drei Jahren und einer Geldstrafe von 100.000 Ägyptischen Pfund (EGP) verurteilt. Marwa Rakha fasst Reaktionen von ägyptischen Bloggern zusammen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Geschrieben von<a href="http://globalvoicesonline.org/author/marwa-rakha/">Marwa Rakha</a>  &middot; Übersetzt von <a href='http://de.globalvoicesonline.org/author/tina-seidenberger/'>Tina Seidenberger</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/07/16/egypt-mounir-said-hanna-found-guilty-of-satire/'>engl. Originalartikel</a></em> 
<br /><p>Der Ägypter <em>Mounir Said Hanna Marzuq</em> wurde der „Satire“ für schuldig befunden, nachdem er aufgrund seines Gedichts von einem Kollegen bei den Behörden angezeigt worden war. Er wurde wegen Beleidigung des Präsidenten <em>Hosni Mubarak</em> zu einer Gefängnisstrafe von drei Jahren und einer Geldstrafe von 100.000 Ägyptischen Pfund (EGP) verurteilt.</p>
<p><em>Zeinobia</em> <a href="http://egyptianchronicles.blogspot.com/2009/07/where-is-naguib-gabriel-when-you-need.html">rief nach</a> dem koptischen Menschenrechtsaktivisten und Rechtsanwalt der orthodoxen Kirche, <em>Naguib Gabriel</em>, und fragte:</p>
<blockquote><p>Wo ist Naguib Gabriel wenn man ihn braucht?</p></blockquote>
<p>Sie hat außerdem eine Übersetzung einiger der Verse gepostet, die zum Niedergang des Mannes führten:</p>
<blockquote><p>Schein, schein, wem du scheinst, auf uns alle<br />
Schein, schein, wem du scheinst, wohin du auch gehst<br />
Niemand scheint wie du<br />
Menschen sind verwirrt und verloren wegen dir<br />
Menschen sind glücklich und verloren wegen dir</p></blockquote>
<p><em>Mounir Said Hanna</em> hoffte, dass <a href="http://sayedmokhtar.maktoobblog.com/1621693/%D8%A7%D9%88%D8%B9%D9%89-%D8%AA%D8%A8%D8%B7%D9%84-%D8%AA%D8%B2%D8%BA%D9%84%D9%84/">seine Zeilen</a> in einer Ballade vertont werden würden:</p>
<blockquote><p>زغلل<br />
ونورد فيما يلي إحدى قصائد منير حنا:<br />
زغلل<br />
زغلل زغلل زغللنى ياللى حبك جننى<br />
زغلل زغلل زغللهم ياللى شكلك جننهم<br />
كورال<br />
زغلل زغلل يا مزغلل زغلل ع الكل خليت الدنيا حلوى وفل الفل<br />
١- المرايا بتزغلل على واحد بس ولكن انت يا مزغلل زغللت الكل<br />
٢- فلاش الكاميرا بيزغلل قبل الصورة ولكن انت يا مزغلل صوت وصورة<br />
٣- زغلل زغلل يا مزغلل منين ماتروح بتخلى الدنيا حلوة وفيها روح<br />
٤- زغلل زغلل يا مزغلل زغلل وقول مش أى حد ينفع يبقى زغلول<br />
٥- اوعى تبطل تزغلل يا واد يا زغلول خليت الدنيا حلوة والفرح يطول<br />
٦- زغلل زغلل ع الليلة وع الحاضرين خليت الناس فى حيرة وكمان تايهين<br />
٧- زغلل زغلل ع الحفلة وع الحاضرين خليت الناس فى غفلة وكمان تايهين<br />
٨- زغلل زغلل ع الفرح وع الحاضرين خليت الناس فى مرح وكمان تايهين</p></blockquote>
<p><em>Zeinobia</em> notiert kurz ihre Frustration:</p>
<blockquote><p>Ich bin so wütend auf diejenigen, die Mounir bei den Behörden angezeigt haben!! Leben wir in der Nasser-Ära und schreiben wieder Berichte!!??<br />
Ich frage mich, wo die Menschenrechtsorganisationen in Ägypten stecken?? Ist das etwa kein Angriff auf die Meinungsfreiheit??<br />
Was hat Mounir getan, wofür er das verdient hat??? Er macht sich über Mubarak lustig, na und!!?? Mubarak ist kein Gott, er ist nur ein Präsident.<br />
Ich frage mich, wo ist die Meinung der Kirche zu all dem??? Oder sind wir jetzt ein säkulares Land!!?</p></blockquote>
<p>Apropos Kirche, <em>Al Mowaten</em> <a href="http://almowaten.blogspot.com/2009/07/90.html">bloggte</a> über deren Reaktion:</p>
<blockquote><p>يبذل رجال دين في الكنيسة الأرثوذكسية التي يرأسها البابا شنودة الثالث جهوداً كبيرة خلال الساعات الراهنة من أجل جمع تسعين ألف جنيه للحيلولة دون حبس مواطن قبطي حكم عليه بالسجن ثلاثة أعوام بتهمة نشر قصيدة تحمل إهانة للرئيس مبارك.<br />
وأكد نجيب جبرائيل مستشار البابا شنودة للشؤون القانونية بأن المواطن لم يكن يقصد إهانة مبارك وأن ما قام به عمل أدبي لا يمكن التعامل معه على نحو غير ذلك.</p></blockquote>
<div class="translation">Unter Leitung von <em>Papst Shenouda dem Dritten</em> versucht die orthodoxe Kirche unermüdlich, 90.000 Ägyptische Pfund (EGP) zu sammeln, um den koptischen, ägyptischen Bürger drei Jahre Gefängnis zu ersparen, zu denen er aufgrund eines Gedichts verurteilt worden war, indem er den Präsidenten beleidigte.<br />
Naguib Gabriel besteht darauf, dass der Mann Mubarak nicht beleidigen wollte, und dass was er schrieb ein literarisches Werk sein, das als nichts anderes angesehen werden könne.</div>
<p><a href="http://www.saveegyptfront.org/news/?c=170&amp;a=22186">Save Egypt Front</a> veröffentlichte den Beginn der Geschichte:</p>
<blockquote><p>وترجع وقائع القضية إلى شهر أبريل الماضي حيث ألقت أجهزة الشرطة بمحافظة المنيا القبض على منير سعيد حنا ، وهو موظف بالإدارة التعليمية بمركز العدوة التابع لمحافظة المنيا ، بتهمة كتابة قصيدة زعمت فيها تناوله بالإهانة لرئيس الجمهورية ، ثم قيام النيابة العامة بالتحقيق معه دون وجود محامي كما ينص قانون الإجراءات الجنائية ، كما تم تحويله لمحكمة جنح العدوة التي فصلت في القضية بدورها دون سماع اي دفاع للمتهم.</p></blockquote>
<div class="translation">Die Geschichte des Falls kann bis letzten April zurückverfolgt werden, als Mounir Said Hanna - ein Beamter im Regierungsbezirk Quena - aufgrund seines Gedichts, das angeblich den Präsidenten beleidigte, verhaftet wurde. Die Strafverfolgung fand ohne einen Rechtsanwalt statt und er hatte im Prozess keinerlei rechtlichen Beistand zu seiner Verteidigung.</div>
<p>Desweiteren:</p>
<blockquote><p>فقد جاءت القصيدة التي حكم على منير حنا فيها مكونة من ستة أبيات شعرية ، مكتوبة بخط اليد ، ولم يتم توزيعها بشكل علني ،مما يجعل القضية كلها غير قانونية ، حيث لا قانون في مصر أو غيرها من بلاد العالم يعاقب على النوايا وعلى خواطر الشخص ، حتى لو كانت هذه الخواطر تحمل انتقادا لأي مسئول.</p></blockquote>
<div class="translation">Das Gedicht besteht aus sechs handgeschriebenen Strophen, die nicht öffentlich herausgegeben oder verbreitet wurden, was den gesamten Fall illegal macht. Es gibt in Ägypten oder irgendeinem anderen Land kein Gesetz, das seine Bürger für ihre persönlichen Gedanken bestraft, auch wenn diese Gedanken sich kritisch gegen einen Staatsbeamten richten.</div>
<p>Gegen die Verurteilung wurde Berufung eingelegt und das endgültige Urteil wird am 18. Juli 2009 bekanntgegeben.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://de.globalvoicesonline.org/2009/07/17/agypten-mounir-said-hanna-der-%e2%80%9esatire%e2%80%9c-fur-schuldig-befunden/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Guatemala: Gemeinschaftliche Veröffentlichung des Buchs TRANS 2.0</title>
		<link>http://de.globalvoicesonline.org/2009/04/26/guatemala-gemeinschaftliche-veroffentlichung-des-buchs-trans-20/</link>
		<comments>http://de.globalvoicesonline.org/2009/04/26/guatemala-gemeinschaftliche-veroffentlichung-des-buchs-trans-20/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Apr 2009 14:08:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tina Seidenberger</dc:creator>
				<category><![CDATA[Amerika]]></category>
		<category><![CDATA[Bücher]]></category>
		<category><![CDATA[Guatemala]]></category>
		<category><![CDATA[Kunst und Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Literatur]]></category>
		<category><![CDATA[Spanisch]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://de.globalvoicesonline.org/?p=633</guid>
		<description><![CDATA[Anlässlich des Welttags des Buches bat der Blogger Julio Serrano aus Guatemala 50 seiner Freunde und Leser, Teile seines Buchs TRANS 2.0 auf ihren Blogs zu veröffentlichen. Dieses neue Publikationsproject bringt Literaturfans aus aller Welt zur Teilnahme an einer Open-License-Initiative zusammen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Geschrieben von<a href="http://globalvoicesonline.org/author/renata-avila/">Renata Avila</a>  &middot; Übersetzt von <a href='http://de.globalvoicesonline.org/author/tina-seidenberger/'>Tina Seidenberger</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/04/23/guatemala-collaborative-publishing-of-the-book-trans-20/'>engl. Originalartikel</a></em> 
<br /><p>Anlässlich des <a href="http://www.unesco.org/culture/bookday/">Welttags des Buches</a> bat der <a href="http://julitoserrano.blogspot.com/">Blogger Julio Serrano [es]</a> aus Guatemala 50 seiner Freunde und Leser, Teile seines Buchs TRANS 2.0 auf ihren Blogs zu veröffentlichen. Dieses neue Publikationsprojekt bringt Literaturfans aus aller Welt im Rahmen der Teilnahme an einer Open-License-Initiative zusammen. Auf der <a href="http://www.translibro.com/">Website für das Buch [es]</a>, die immer noch ein vorläufiges Design zeigt, gibt es Links zu allen teilnehmenden Bloggern.<br />
Serrano, der außerdem ein anderes Open-Book-Projekt namens <a href="http://librosminimos.org/"><em>Libros Minimos [es]</em></a> leitet, bekam Unterstützung von anderen bekannten Autoren wie Javier Payeras von <a href="http://soledadbrother.blogspot.com/2009/04/trans-20-tambien-hay-trampa-cuando-uno.html"><em>El Intruso [es]</em></a> und Denise P.P. von <a href="http://lamaleta.blogspot.com/2009/04/trans-20-queridos-nanguenos.html"><em>La Maleta [es]</em></a>. Viele der Blogger fügten Fotos oder Illustrationen bei, die ihrer Meinung den auf ihrer Website veröffentlichten Text am besten ergänzen.<br />
Andere Fragmente des Buches finden sich auf Blogs wie <em>Notas Poco Rigurosas [es]</em>, auf dem es das Gedicht <a href="http://leoneldelgadoaburto.blogspot.com/2009/04/trans-20-el-centro-de-america-es-un.html">&#8220;The Center of America is a long asphalt road&#8221;</a> (dt. Die Mitte Amerikas ist eine lange Asphaltstraße) zu lesen gibt, während <em>Fe de Rata [es]</em> <a href="http://jpdardon.blogspot.com/2009/04/trans-20-marta-julia-se-llama-la.html">&#8220;Marta Julia is the name of the Cascabel snake at the park&#8221;</a> (dt. Marta Julia ist der Name der Cascabel-Schlange im Park&#8221;) mit seinen Lesern teilt und eine handgefertigten Zeichnung beilegt. Das Blog <em>Noticias para Dios [es]</em> bringt uns ein Gedicht über ein <a href="http://noticiasparadios.blogspot.com/2009/04/trans-20-el-taxi-donde-te-acomodaron-la.html">Taxi</a> und illustriert es mit einem Foto einer in einem Auto schlafenden Frau. <em>Diario Paranoico [es]</em> bietet Platz für die Veröffentlichung von <a href="http://diarioparanoico.blogspot.com/2009/04/trans-20-no-no-es-asi-la-vida.html">&#8220;No, life is not this&#8221;</a> (dt. Nein, das ist nicht das Leben) und fügt Musik mithilfe eines Sui-Generis-Videos hinzu.</p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 406px"><img title="Foto von der Public Domain" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/04/3123694484_480fde8e60.jpg" alt="Foto von der Public Domain" width="396" height="500" /><p class="wp-caption-text">Foto von der Public Domain</p></div>
<p>Blogger aus Guatemala, die an dem Projekt teilgenommen haben, sind u. a. <em><a href="http://issa-pensamientos.blogspot.com/2009/04/trans-20-dicen-que-cuando-la-piel-se.html">Utopía des Pensamiento [es]</a>, <a href="http://www.elpepian.com/2009/04/trans-20-no-hemos-quedado-al-otro-lado.html">El Pepian [es]</a>, <a href="http://brevediario.blogspot.com/2009/04/trans-20-ustedes-nos-saben-nada-de-mi.html">Brevediario [es]</a>, <a href="http://cinesobretodo.blogspot.com/2009/04/trans-20-nada-dice-la-sordidez-de-las.html">CinesobreTodo</a>, <a href="http://matilisguate.blogspot.com/2009/04/trans-20-hay-cuerpos-desnudos-en-las.html">Matilisguate [es]</a>, <a href="http://lissygonzalez.blogspot.com/2009/04/trans-20-raspan-en-los-labios-canciones.html">The Magical und Curious world of Lissy [es]</a>, <a href="http://lafilistea.blogspot.com/2009/04/trans-20-las-nueve-de-la-noche.html">La Filistea [es]</a></em> und <em><a href="http://acheache.blogspot.com/2009/04/trans-20-florecita-de-mi-banqueta.html">AcheAche [es]</a></em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://de.globalvoicesonline.org/2009/04/26/guatemala-gemeinschaftliche-veroffentlichung-des-buchs-trans-20/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Angola: Angolanischer Tag der Frau wird mit Gedichten gefeiert</title>
		<link>http://de.globalvoicesonline.org/2009/03/17/angola-angolanischer-tag-der-frau-wird-mit-gedichten-gefeiert/</link>
		<comments>http://de.globalvoicesonline.org/2009/03/17/angola-angolanischer-tag-der-frau-wird-mit-gedichten-gefeiert/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Mar 2009 17:49:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tina Seidenberger</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>
		<category><![CDATA[Angola]]></category>
		<category><![CDATA[Gender]]></category>
		<category><![CDATA[Kunst und Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Literatur]]></category>
		<category><![CDATA[Portugiesisch]]></category>
		<category><![CDATA[Subsahara-Afrika]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://de.globalvoicesonline.org/?p=560</guid>
		<description><![CDATA[März ist der Monat, in dem angolanische Frauen doppelt feiern: abgesehen vom Internationalen Tag der Frau, wird am 2. März der Angolanische Tag der Frau gefeiert, aufgrund des Muts von vier Frauen, die für die Unabhängigkeit Angolas gekämpft haben. Blogger feiern dies mit der Veröffentlichung von Gedichten und mit einer Hommage an diejenigen Frauen, die mit einem breiten Lachen auf den Lippen und mutigen Augen leiden, lieben und kämpfen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Geschrieben von<a href="http://globalvoicesonline.org/author/clara-onofre/">Clara Onofre</a>  &middot; Übersetzt von <a href='http://de.globalvoicesonline.org/author/tina-seidenberger/'>Tina Seidenberger</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/03/17/angola-celebrating-angolan-womens-day-with-poetry/'>engl. Originalartikel</a></em> 
<br /><p>Es ist März. Ein Monat mit weiblichen Zügen und <a href="http://globalvoicesonline.org/specialcoverage/international-womens-day-2009/">jeder Frau der Welt gewidmet</a>. Aber es ist auch der Monat der angolanischen Frau. Er gehört denjenigen Frauen, die mit einem breiten Lachen auf den Lippen und mutigen Augen leiden, lieben und kämpfen. Es ist der Monat der <a href="http://globalvoicesonline.org/2008/11/02/angola-hawkers-face-a-hard-life-with-dignity-and-courage/">&#8220;Zungueiras&#8221;, Straßenhändlerinnen</a>, die ihre Waren auf ihren Köpfen und Ihre Babys auf ihren Rücken tragen. Es ist der Monat der Geschäftsfrauen, die sich in einer chauvinistischen und unerbittlichen Gesellschaft ihren Weg bahnen. März - Frauen. Der Monat der <a href="http://globalvoicesonline.org/2009/01/18/angola-an-increase-in-domestic-violence-or-only-in-awareness/">Ehefrauen, die von ihren seelenlosen Ehemännern als Arbeitskräfte ausgenutzt werden</a>. März. Dieser Monat ist diesen und allen anderen Frauen gewidmet, die Angola zu einem stärkeren und wärmeren Land machen.</p>
<p>Der Angolanische Tag der Frau wird am 2. März gefeiert, aufgrund des Muts von vier Frauen, die für die Unabhängigkeit Angolas gekämpft haben. Sie heißen Deolinda Rodrigues, Irene Cohen, Engrácia dos Santos und Lucrécia Paim. Es wird angenommen, dass sie von der <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/FNLA">FNLA</a> (Nationale Angolanische Befreiungsfront) im nördlichen Teil des Landes überfallen wurden. Sie wurden gefangen genommen und umgebracht, aber die Menschen in Angola erinnern sich immer noch an ihre Namen.</p>
<p>Wie dies zu erwarten war, ließen angolanische Blogger diesen Tag nicht unbeachtet verstreichen. Im Blog <a href="http://condedeangola.blogs.sapo.pt/2243.html"><em>Conde de Angola</em></a> [pt] beschreibt der Autor angolanische Frauen, indem er seine Erzählung mit einem schönen Gedicht von Décio Bettencourt Mateus beginnt:</p>
<blockquote><p>“O miúdo nas costas, faminto</p>
<p>O sol queimando</p>
<p>O sol assando</p>
<p>O miúdo nas costas, faminto de alimento</p>
<p>As moscas acariciando-o</p>
<p>E o lixo distraindo-o!</p>
<p>A zungueira zunga, cansada</p>
<p>Na cabeça, o negócio e o sustento</p>
<p>E nos pés empoeirados</p>
<p>O cansaço dos quilómetros galgados</p>
<p>O cansaço da distância percorrida</p>
<p>A zungueira zunga, o miúdo nas costas faminto!”</p>
<p>Este pequeno excerto do poema de Bettencourt retrata o “espírito guerreiro” das mulheres angolanas, também conhecidas por zungueiras. Começo assim o texto desta semana, dedicado a todas as mulheres de Angola, que no passado dia 2 de Março receberam homenagem com a comemoração do Dia da Mulher Angolana… e bem que elas o merecem, são umas autênticas leoas, especialmente as mulheres do pré-guerra. Gordas, magras, altas, baixas, convencem pela conversa transformando um perfume da Avon num perfume Channel. Em média têm sete filhos cada uma, há quem diga que este fenómeno se deva ao facto de só cerca de 6% usarem métodos contraceptivos, o certo é que a programação da TPA (Televisão Pública de Angola) também não ajuda a que este número baixe e por outro lado temos o ego masculino que pode ser rejeitado socialmente senão procriar. Enfim, é tudo a ajudar.</p>
<p>Longe estão os tempos em que o ganha-pão era responsabilidade só dos homens. Agora a sobrevivência passa a ser uma questão de igualdade, mas onde a mulher carrega tudo: carrega a criança às costas, muitas vezes carrega uma às costas e outra dentro da barriga, carrega as robustas cargas para a venda do dia, carrega o sol na cabeça quando sai e retorna com ele, carrega a ingratidão do marido com os copos, carrega as lamentações das crianças, carrega, carrega, carrega…”</p></blockquote>
<div class="translation">&#8220;Ein Junge auf ihrem Rücken, hungrig<br />
Brennende Sonne</p>
<p>Röstende Sonne</p>
<p>Ein Junge auf ihrem Rücken, hungrig nach Essen</p>
<p>Fliegen umschwärmen ihn</p>
<p>Er spielt mit Müll!</p>
<p>Die Straßenhänderin handelt, müde</p>
<p>Ihren Laden und ihr Auskommen auf ihrem Kopf</p>
<p>Auf ihren staubigen Füßen</p>
<p>Müdigkeit zurückgelegter Kilometer</p>
<p>Müdigkeit der überwunden Distanz</p>
<p>Die Straßenhändlerin handelt, mit einem hungrigen Jungen auf ihrem Rücken!</p>
<p>Dieser kurze Auszug aus dem Gedicht von Bettencourt zeigt den &#8220;Kampfgeist&#8221; angolanischer Frauen, die auch Zungueiras genannt werden. Diese Woche beginne ich meine Niederschrift damit und widme sie allen angolanischen Frauen, denen wir am Angolanischen Tag der Frau, am vergangenen 2. März, unsere Ehre erboten haben&#8230; und sie haben es mehr als verdient, sie sind wirkliche Löwinnen, besonders die Frauen aus der Vorkriegszeit. Dick, dünn, groß, klein, ihre listigen Tricks verwandeln ein Avon- in ein Chanel-Parfüm. Sie haben im Durchschnitt jeweils sieben Kinder; einige sagen, dieses Phänomen gäbe es deshalb, weil nur ca. 6 % der Frauen verhüten. Auf der einen Seite tragen die vom öffentlichen angolanischen Fernsehen ausgestrahlten Sendungen nicht dazu bei, diese Zahl zu verbessern. Auf der anderen Seite glauben Männer, dass sie, ohne sich fortzupflanzen, gesellschaftlich ausgegrenzt würden. Am Ende kommt alles zusammen.</p>
<p>Die Zeiten sind vorbei, in denen allein die Männer für das Verdienen des täglichen Brots zuständig waren. Das Überleben wird zur Gleichheitsfrage, aber es ist die Frau, die all das stemmt: sie trägt ihr Kind auf dem Rücken, oft trägt sie eines auf dem Rücken und ein anderes in ihrem Bauch, sie trägt die schwere Last an Verkaufsprodukten für den Tag, sie trägt die Sonne auf ihrem Kopf, wenn sie geht, und kommt mit ihr wieder zurück, sie trägt die Undankbarkeit des Mannes mit seinen Flaschen nach Hause, sie trägt ihre Kinder durch ihr Gejammer, und macht weiter und weiter und weiter&#8230;&#8221;</p></div>
<p><a href="http://spindola.blogspot.com/2007/03/dia-internacional-da-mulher.html">António Spíndola</a> [pt] drückt seine Meinung zu diesem Tag aus, indem er herausstellt, wie wichtig der Kampf der angolanischen Frau ist:</p>
<blockquote><p>“Em Angola as mulheres pretendem chamar a atenção para o seu papel e a sua dignidade, bem como levar a sociedade a ter uma consciência social do valor da pessoa, a perceber o seu papel e contestar e rever preconceitos e limitações que têm sido impostos à mulher. Como mães, esposas, filhas, ou simplesmente como mulheres, elas têm lutado pela sua emancipação, combatendo o analfabetismo e os actos de violência no género e na família. Elas estão, sobretudo, firmemente inseridas no processo de reconciliação e reconstrução nacional”.</p></blockquote>
<div class="translation">&#8220;Frauen in Angola wollen auf ihre Rolle und ihre Würde aufmerksam machen, genauso, wie sie wollen, dass die Gesellschaft ein gesellschaftliches Bewusstsein über den Wert des Menschen entwickelt, ihre Rolle versteht und Vorurteile und Grenzen überdenkt und herausfordert, die über Frauen verhängt wurden. Sie haben als Mütter, Ehefrauen, Töchter oder einfach als Frauen für ihre Emanzipation, gegen Analphabetentum und Gewalt aufgrund von Geschlecht und in der Familie gekämpft. Sie sind vor allem ein wichtiger Teil der nationalen Versöhnung und des Wiederaufbaus.&#8221;</div>
<p>Und um diesen, den Frauen von Angola gewidmeten Artikel abzuschließen, hier ein Gedicht vom Blog <a href="http://patriciaguinevere.blogspot.com/2009/03/apenas-um-dia-internacional-da-mulher.html"><em>Universal</em></a> [pt]:</p>
<blockquote><p>“Aguardo sempre a infinita espera da demora</p>
<p>Como na magia das margens do meu céu</p>
<p>desespera um anjo</p>
<p>Nunca esquecerei o meu gesto de ternura</p>
<p>Sempre dedicado ao meu filho</p>
<p>no longínquo abandonado</p>
<p>Por promessas que nunca serão cumpridas</p>
<p>Nunca esquecerei as esperas</p>
<p>das minhas incontáveis bichas</p>
<p>Filas humanas para conseguir o essencial</p>
<p>de todos os dias</p>
<p>Séculos e séculos desesperados</p>
<p>para me afirmar como mulher</p>
<p>Com dignidade de escrava</p>
<p>habituei-me a suportar</p>
<p>Os desprezos que sobre mim tem lançado</p>
<p>E nesta condição humana provocada</p>
<p>Renasce-me a negra existência</p>
<p>e medito, reafirmo:</p>
<p>Sou negra como o sol castanho</p>
<p>amarelecido das tardes</p>
<p>Como o luar das noites, naturais</p>
<p>Manchada das alvas amarelas do anual</p>
<p>malmequer</p>
<p>Porque sou bela, como o amanhecer</p>
<p>de todos os dias</p>
<p>Sou negra, digna descendente</p>
<p>da nobreza africana”</p></blockquote>
<div class="translation">&#8220;Ich warte ständig das unendliche Warten der Verzögerung<br />
wie ein Engel verzweifelt</p>
<p>an den magischen Grenzen meines Himmels</p>
<p>Ich werde nie meine Tat der Zärtlichkeit vergessen</p>
<p>immer meinem Sohn gewidmet</p>
<p>verbannt weit weg</p>
<p>von Versprechen, die niemals erfüllt werden</p>
<p>Ich werde das Warten nie vergessen</p>
<p>meiner endlosen Warteschlangen</p>
<p>menschliche Schlangen um das Notwendigste</p>
<p>jedes Tages</p>
<p>Verzweifelte Jahrhunderte und Jahrhunderte</p>
<p>um mich selbst als Frau zu behaupten</p>
<p>Mit der Würde eines Sklaven</p>
<p>gewöhnte ich mich an das Ertragen</p>
<p>Die Verachtung in mir wuchs</p>
<p>Und in diesem aufgewühlten menschlichen Zustand</p>
<p>Erwacht erneut die schwarze Existenz in mir</p>
<p>und meditierend beteuere ich noch einmal:</p>
<p>Ich bin so schwarz wie die bräunliche Sonne</p>
<p>des Nachmittags gelb wird</p>
<p>wenn das Mondlicht natürlicher Nächte</p>
<p>von der gelben Blüte der jährlich blühenden Ringelblume</p>
<p>eingefärbt wird</p>
<p>Weil ich so schön bin wie der Sonnenaufgang</p>
<p>an jedem Tag</p>
<p>Ich bin eine schwarze, würdevolle Nachfahrin</p>
<p>des afrikanischen Adels&#8221;</p></div>
<p><img class="alignnone" title="euredicedeangola" src="http://pt.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/euridicedeangola.jpg" alt="" width="499" height="370" /></p>
<p>Foto einer angolanischen Frau mit dem Namen Eurídice, von Flickr-User <a href="http://www.flickr.com/photos/ccarriconde/">ccarriconde</a>, mit freundlicher Genehmigung auf Global Voices veröffentlicht.</p>
<div class="contributors">Originaltext auf Portugiesisch, übersetzt ins Englische von <a href="http://globalvoicesonline.org/author/paulagoes/">Paula Góes</a>.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://de.globalvoicesonline.org/2009/03/17/angola-angolanischer-tag-der-frau-wird-mit-gedichten-gefeiert/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ägypten: &#8220;Kleenex&#8221;-Literatur bei der Internationalen Buchmesse in Kairo</title>
		<link>http://de.globalvoicesonline.org/2009/01/29/agypten-kleenex-literatur-bei-der-internationalen-buchmesse-in-kairo/</link>
		<comments>http://de.globalvoicesonline.org/2009/01/29/agypten-kleenex-literatur-bei-der-internationalen-buchmesse-in-kairo/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Jan 2009 18:39:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Katrin Zinoun</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>
		<category><![CDATA[Arabisch]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Jugend]]></category>
		<category><![CDATA[Kunst und Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Literatur]]></category>
		<category><![CDATA[Meinungsfreiheit]]></category>
		<category><![CDATA[Nahost & Nordafrika]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>
		<category><![CDATA[Ägypten]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://de.globalvoicesonline.org/?p=492</guid>
		<description><![CDATA[Geschrieben vonMarwa Rakha  &#183; Übersetzt von Katrin Zinoun &#183;  engl. Originalartikel 
Mit mehr als 15 neuen Titeln eroberten die ägyptischen Blogger die internationale Buchmesse in Kairo 2009 im Sturm. Konventionelle Autoren bezeichnen die Literatur der Blogger als &#8220;Kleenex&#8221;-Literatur. Ghada Abdel Aal sprach sich für die Blogger aus.
Ahmed Al Sabbagh schrieb:
إقيمت يوم الخميس 22 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Geschrieben von<a href="http://globalvoicesonline.org/author/marwa-rakha/">Marwa Rakha</a>  &middot; Übersetzt von <a href='http://de.globalvoicesonline.org/author/katrin-zinoun/'>Katrin Zinoun</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/01/28/kleenex-literature-at-the-cairo-international-bookfair/'>engl. Originalartikel</a></em> 
<br /><p>Mit mehr als <a href="http://globalvoicesonline.org/2009/01/22/the-egyptian-bloggers-bookfair/">15 neuen Titeln</a> eroberten die ägyptischen Blogger die internationale Buchmesse in Kairo 2009 im Sturm. Konventionelle Autoren bezeichnen die Literatur der Blogger als &#8220;Kleenex&#8221;-Literatur. Ghada Abdel Aal sprach sich für die Blogger aus.</p>
<p>Ahmed Al Sabbagh <a href="http://ahmedelsabbagh.blogspot.com/2009/01/blog-post_23.html">schrieb</a>:</p>
<blockquote><p>إقيمت يوم الخميس 22 يناير 2009 ندوة عامة بعنوان أدب المدونين .. صرخات شباب أم ورق كلينكس أدار الندوة الأستاذ : يوسف القعيد وشارك فيها من المدونين غادة عبد العال و ميادة مدحت و شادى أصلان</p></blockquote>
<div class="translation">
Ein Seminar mit dem Titel &#8220;Literatur der Blogger … Schreie der Jugend oder Kleenex?&#8221; fand am 22. Januar 2009 auf der jährlichen internationalen Buchmesse in Kairo statt. Die Veranstaltung wurde von dem bekannten Autoren Youssef Al Ka&#39;eed und dem Bloggern <a href="http://wanna-b-a-bride.blogspot.com/">Ghada Abdel Aal</a>, Shady Aslan und Mayda Medhat, welche übers bloggen sprachen, organisiert.</div>
<p>Ahmed Al Sabbagh <a href="http://ahmedelsabbagh.blogspot.com/2009/01/blog-post_9566.html">verlinkte</a> auch zu Ghada&#39;s <a href="http://www.facebook.com/video/video.php?v=126171265130&#038;oid=8173442158">Video</a> [AR], bei dem Sie damit beginnt, die Blogger-Literatur wie folgt zu definieren:</p>
<blockquote><p>  Like any other form of literature, blogging expresses a human being&#39;s thoughts, feelings, and inhibitions.</p></blockquote>
<div class="translation">
Wie jede andere Literaturform, drückt das Bloggen menschliche Gedanken, Gefühle und Hemmungen aus. </div>
<p>Sie zitierte <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tawfiq_al-Hakim">Tawfiq El-Hakim</a> und beschrieb die Essenz der wirklichen Litertur, indem sie sagte:</p>
<blockquote><p>It is the open air literature; the literary expression of freedom and passion; words that reach out from one heart to another exposing the depth of the human psyche in freedom, honesty, and sincerity. Tawfiq El-Hakim also said that our share of such kind of literature is minimal just as much as our share of honesty and openness is minimal - This is exactly what we as bloggers do.</p></blockquote>
<div class="translation">Es ist die Open-Air-Literatur; der literarische Ausdruck der Freiheit und der Leidenschaft; Worte die von einem Herzen zu einem anderen hinausreichen und die Tiefe der menschlichen Psyche in Freiheit, Ehrlichkeit und Aufrichtigkeit offen legen. Tawfiq El-Hakim sagte auch, dass unser Anteil an solcher Literatur minimal sei, genauso wie unser Anteil an Ehrlichkeit und Offenheit minimal ist - Das ist genau das, was wir als Blogger machen.</div>
<p>Dann fuhr sie fort, indem sie die Einfachheit des Bloggens verteidigte:    </p>
<blockquote><p>In an interview, Mr. Youssef Al Ka&#39;eed said that if you need 10 words to express a thought then use just 10 words to express that thought. There is no need to show off our lexicon, since our aim as writers is to deliver our messages in the most comprehendible form. Hence, we are not shallow … we are merely simple and writing a light fun entertaining book is not a crime.</p></blockquote>
<div class="translation">In einem Interview sagte Youssef Al Ka&#39;eed, dass wenn man zehn Worte benötigt, um einen Gedanken auszudrücken, dann sollte man auch nur zehn Worte benutzen, um diesen Gedanken auszudrücken. Es gibt keinen Grund, unseren ganzen Wortschatz vorzuzeigen, denn unser Ziel als Autor ist es, eine Nachricht zu der verständlichsten Form zu vermitteln. Also, wir sind nicht oberflächlich … wir sind nur einfach und ein leichtes unterhaltendes Buch zu schreiben, ist kein Verbrechen.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://de.globalvoicesonline.org/2009/01/29/agypten-kleenex-literatur-bei-der-internationalen-buchmesse-in-kairo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Syrien: Die Liebe ist in Stuttgart</title>
		<link>http://de.globalvoicesonline.org/2008/11/15/syrien-die-liebe-ist-in-stuttgart/</link>
		<comments>http://de.globalvoicesonline.org/2008/11/15/syrien-die-liebe-ist-in-stuttgart/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 Nov 2008 18:24:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Martin Ruopp</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Germany]]></category>
		<category><![CDATA[Geschichte]]></category>
		<category><![CDATA[Ideen]]></category>
		<category><![CDATA[Literatur]]></category>
		<category><![CDATA[Musik]]></category>
		<category><![CDATA[Syrien]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://de.globalvoicesonline.org/?p=427</guid>
		<description><![CDATA[Geschrieben vonYazan Badran  &#183; Übersetzt von Martin Ruopp &#183;  engl. Originalartikel 
Vergesst die Politik, Obama oder die Wirtschaftskrise. Der letzte Schrei in der syrischen Blogosphäre ist die Liebe.
Mariyah, eine syrische Bloggerin aus Damaskus, spielt mit den Herzen ihrer Leser mit einer höchst feinsinnigen Serie von Posts über die Geschichte von Hassan und Alexandra.
Alles [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Geschrieben von<a href="http://globalvoicesonline.org/author/yazan-badran/">Yazan Badran</a>  &middot; Übersetzt von <a href='http://de.globalvoicesonline.org/author/martin-ruopp/'>Martin Ruopp</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/11/15/syria-love-is-in-stuttgart/'>engl. Originalartikel</a></em> 
<br /><p>Vergesst die Politik, Obama oder die Wirtschaftskrise. Der letzte Schrei in der syrischen Blogosphäre ist die Liebe.</p>
<p><a href="http://mariyahsblog.blogspot.com/"><em>Mariyah</em></a>, eine syrische Bloggerin aus Damaskus, spielt mit den Herzen ihrer Leser mit einer höchst feinsinnigen Serie von Posts über die Geschichte von Hassan und Alexandra.</p>
<p>Alles fing an <a href="http://mariyahsblog.blogspot.com/2008/10/story-of-ghassan-and-alexandra.html">an einem kalten Abend</a> im Winter 1955 in Stuttgart:</p>
<blockquote><p>There was something to be said for poise. As the other women became increasingly loud, a petite, fair skinned woman sat quietly watching and smiling. She was clearly enjoying the entertainment but seemed shy and reserved – too much so to become involved in the conversation. Her large, blue eyes glistened with intelligence and her diminutive features gave her a look of a porcelain doll. Her auburn hair glistened red as the light from the fireplace threw an amber glow around her. Ghassan observed that she was well dressed but not ostentatious. When she did speak, her voice was quiet - he couldn’t hear it from his table. Ghassan found, as the evening wore on, that he couldn’t take his eyes off of her.</p>
</blockquote>
<div class="translation">
<p>Es musste etwas zum Ausgleich gesagt werden. Während die anderen Frauen immer lauter wurden, saß eine zierliche, hellhäutige Frau still da und lächelte dabei. Sie genoss offensichtlich die Unterhaltung, aber sie schien schüchtern und reserviert zu sein, zu sehr, um sich in das Gespräch einzumischen. Aus ihren großen blauen Augen sprühte die Intelligenz und ihre feinen Züge gaben ihr das Aussehen einer Porzellanpuppe. Ihr kastanienbraunes Haar schimmerte rot im Lichte des Feuers, das einen bernsteinfarbenen Glanz auf sie warf. Hassan bemerkte, dass sie gut angezogen war, aber nicht angeberisch. Wenn sie sprach, war ihre Stimme leise - er konnte sie von seinem Tisch aus nicht hören. Im Laufe des Abends bemerkte Hassan, dass er seine Augen nicht mehr von ihr nehmen konnte.</p>
</div>
<p>Es wird nie ausdrücklich gesagt, aber wir spüren, dass Hassan und Alexandra in Wirklichkeit <em>Mariyahs</em> Mutter und Vater sind, und das macht die Geschichte umso <a href="http://mariyahsblog.blogspot.com/2008/11/story-of-ghassan-and-alexandra-part-3.html">unwiderstehlicher</a>.</p>
<blockquote><p>“Guten tag. Can I help you sir?” she cooed from beside him. “Something for the pretty lady?”</p>
<p>Ghassan could not help but look surprised. Had his facial expressions reflected his thoughts of Alexandra to the extent an old woman, a stranger, could recognize? He had intended to buy flowers but only as a way to further his study of this woman whom he now believed far wiser than he could have imagined.</p>
<p>“Yes, yes of course. What do you suggest?” Ghassan attempted to speak as smoothly as he could muster.</p>
<p>“Red, dear, accented with a touch of purple. And, of course, blue to highlight her eyes.” The woman replied easily.</p>
<p>Ghassan was flabbergasted. “How? How did you know?”</p>
</blockquote>
<div class="translation">
<p>“Guten Tag. Can I help you sir?” gurrte sie neben ihm. “Etwas für die schöne Frau?”</p>
<p>Hassan konnte nicht anders, als erstaunt dreinzublicken. Hatte sein Gesichtsausdruck die Gedanken an Alexandra in solchem Maße wiedergespiegelt, dass eine alte Frau, eine Fremde, es erkennen konnte? Er hatte vorgehabt, Blumen zu kaufen, aber nur, um mehr über diese Frau zu erfahren, die ihm nun viel weiser vorkam, als gedacht.</p>
<p>“Ja ja, natürlich. Was würden Sie vorschlagen?” Hassan versuchte, so flüssig zu sprechen, wie er es nur herausbringen konnte.</p>
<p>“Rot, mein Bester, akzentuiert mit einem Hauch von lila. Und natürlich blau, um ihre Augen zu betonen”, antwortete die Frau ungezwungen.</p>
<p>Hassan war sprachlos. “Wie? Wie konnten Sie Bescheid wissen?”</p>
</div>
<p><em>Mariyahs</em> wunderschöner Schreibstil, zusammen mit ihrer äußerst spannungsgeladenen Handlung hat die Phantasie der Leser erobert, sodass sie nach jeder Folge nach mehr verlangen.</p>
<p>Sie entschied sich sogar dafür, mit <a href="http://mariyahsblog.blogspot.com/2008/11/musical-interlude.html">Musik aus Hassans und Alexandras Wintertagen des Jahres 1955</a> die Stimmung besser wiederzugeben.
<p>Alle veröffentlichen Folgen sind (auf Englisch) <a href="http://mariyahsblog.blogspot.com/">hier</a> zu finden. Wir sind jetzt bei Folge 5 und erwarten geduldig die Folge 6!</p>
<div class="notes">Anmerkung des Übersetzers: Als dieser Post übersetzt wurde, war <a href="http://mariyahsblog.blogspot.com/2008/11/story-of-ghassan-and-alexandra-part-6.html">Folge 6</a> schon online.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://de.globalvoicesonline.org/2008/11/15/syrien-die-liebe-ist-in-stuttgart/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Guatemala: War Antigua Inspiration für den Kleinen Prinzen?</title>
		<link>http://de.globalvoicesonline.org/2008/07/12/guatemala-war-antigua-inspiration-fur-den-kleinen-prinzen/</link>
		<comments>http://de.globalvoicesonline.org/2008/07/12/guatemala-war-antigua-inspiration-fur-den-kleinen-prinzen/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Jul 2008 19:00:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Clemens Harten</dc:creator>
				<category><![CDATA[Frankreich]]></category>
		<category><![CDATA[Guatemala]]></category>
		<category><![CDATA[Kunst und Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Literatur]]></category>
		<category><![CDATA[Spanisch]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://de.globalvoicesonline.org/?p=411</guid>
		<description><![CDATA[Geschrieben vonRenata Avila  &#183; Übersetzt von Clemens Harten &#183;  engl. Originalartikel 

Dieses Foto eines Ceiba Tree ist von Suttonhoo und steht unter einer Creative Commons Lizenz.
Die prächtige Szenerie des relativ kleinen Landes Guatemala weckt die Fantasie. Von den 37 Vulkanen [es] bis zu dem mystischen Atitlan See hat das Land die Intellektuellen angeregt. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Geschrieben von<a href="http://globalvoicesonline.org/author/renata-avila/">Renata Avila</a>  &middot; Übersetzt von <a href='http://de.globalvoicesonline.org/author/clemens-harten/'>Clemens Harten</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/07/11/guatemala-was-antigua-the-inspiration-for-the-little-prince/'>engl. Originalartikel</a></em> 
<br /><p><img class="aligncenter size-full wp-image-46405" title="ceiba" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/07/ceiba.jpg" alt="" /></p>
<address><em>Dieses <a href="http://flickr.com/photos/suttonhoo22/363406517/">Foto</a> eines Ceiba Tree ist von Suttonhoo und steht unter einer Creative Commons Lizenz.</em></address>
<p>Die prächtige Szenerie des relativ kleinen Landes Guatemala weckt die Fantasie. Von den <a href="http://volcanesdeguatemala.blogspot.com/search?updated-min=2008-06-01T00%3A00%3A00-05%3A00&amp;updated-max=2008-07-01T00%3A00%3A00-05%3A00&amp;max-results=28">37 Vulkanen</a> [es] bis zu dem mystischen Atitlan See hat das Land die Intellektuellen angeregt. Menschen wie imone de Beauvoir, Louis de Aragon, Pablo Neruda, Ché Guevara und sogar Aldous Huxley haben das Land der Ceiba-Bäume und Rosen besucht. Ein weiterer Autor, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Antoine_de_Saint_Exup%C3%A9ry">Antoine De Sain Exupéry</a>, besuchte Guatemala aus Versehen - er ist vor allem für &#8220;Der Kleine Prinz&#8221; bekannt. Das führt zu der Frage: War Antigua, Guatemala die Muse für seine Geschichte vom Asteroid B-612?</p>
<p><a href="http://bonjourguate.wordpress.com/2006/06/06/antigua-guatemala-pourrait-etre-lasteroide-b-612-de-le-petit-prince/">Bonjour Guate</a> [es], ein Blog, dass sich der französischen Sprache verschrieben hat, liefert den Einstieg für unsere Geschichte:</p>
<blockquote><p>Antoine de Saint-Exupéry conoció Guatemala por accidente. Uno que destruyó su avión y lo dejó malherido.</p>
<p>Nur wegen eines Unfalls kam Antoine de Saint-Exupéry nach Guatemala: Sein Flugzeug stürzte ab, er wurde schwer verletzt.</p></blockquote>
<blockquote><p>[&#8230;] Han surgido teorías acerca de los lugares que inspiraron a De Saint-Exupéry a escribir El Principito: una de las suposiciones da cuenta de que el Asteroide B-612, la casa del Principito, es La Antigua Guatemala, donde el aviador se recuperó de los golpes de su percance aéreo</p>
<p>Es gibt viele Theorien, welcher Ort De Saint inspiriert haben könnte, den Kleinen Prinzen zu schreiben: Eine besagt, der Asteroid B-612, Heimat des kleinen Prinzen, sei Antigua Suatemala, wo er sich lange von seinem Unfall erholte.</p></blockquote>
<p>Enchiel, Blogger aus Guatemala und Fan des Kleinen Prinzen, befasst sich mit <a href="http://enchiel.blogspot.com/2007/06/el-principito-cuento-del-frances-saint.html">dieser Theorie</a>:</p>
<blockquote><p>¿Presunción o no la de afirmar tal cosa? Quien sabe! Pero lo cierto es que hay detalles de su asteroide que coinciden con Antigua, ejemplo: el asteroide del principito tenía dos volcanes activos y uno inactivo. De todos los lugares a los que viajó Exupéry, ¿qué otro lugar sino sólo Antigua Guatemala tiene igualmente dos volcanes inactivos (el de Agua y Acatenango) y uno activo (el de Fuego)?</p>
<p>Ist das ganze nur Täuschung? Wer weiß? Aber die Wahrheit ist, dass es Details des Asteroiden gibt, die sich mit Antigua decken. Zum Beispiel: Der Asteroid hat zwei aktive und einen inaktiven Vulkan. Welcher andere Ort neben Antigua, den Exupéry gesehen hat, hat wohl zwei inaktive (Water und Acatenango) und einen aktiven Vulkan (der Feuervulkan)?</p></blockquote>
<p>Blogger Jorge Palmieri hat eine andere Theorie: Er traf seine Witwe 1972, <a href="http://www.consuelo-de-saint-exupery.com/">Consuelo Suncín</a>, und glaubt, sie sei die <a href="http://www.jorgepalmieri.com/index.php/post/901/">verwelkte Rose</a>:</p>
<blockquote><p>Consuelo era una mujercita sumamente coqueta y excesivamente generosa con sus amores. Sin embargo, a pesar de sus defectos humanos, es indiscutible su papel de musa que jugó para El Principito . Sus defensores argumentan que el volcán extingido del minúsculo asteroide es un guiño metafórico a El Salvador, país natal de su problemática consorte, donde pudo haber sido inspirado por el extinguido volcán Izalco para escribir sobre el volcán extinguido en el asteroide B 612 donde vivía El Principito y se dedicaba a cuidar a la rosa que era para él.</p>
<p>Consuelo war eine kleine, schmeichelnde Frau, sehr spendabel zu ihren Liebhabern. Doch trotz ihrer Fehler kann niemand leugnen, dass sie die Muse für den Kleinen Prinzen war. Man sagt, der Vulkan auf dem kleinen Asteroiden sei eine Metapher für ihre Heimat, El Salvador. Der erloschene Vulkan Izalco könnte ihn inspiriert haben, als er über Die Heimat des Kleinen Prinzen schrieb, wo dieser die Rose pflegte.</p></blockquote>
<p>Diese Theorie könnte stimmen, denn De Saint Exúpery <a href="http://www.consuelo-de-saint-exupery.com/site_en/souvenir.htm">sagte einmal</a>: &#8220;Ich erinnere mich wieder an die Augen meiner Frau. Ich werde nie wieder etwas anderes sehen. Sie stellen Fragen.&#8221;</p>
<p><a href="http://desdekinshasa.blogspot.com/2007/05/baobabs.html"><em>Desde Kinshasha</em></a> [es], eine guatemaltekische Bloggerin, die in Afrika lebt und arbeitet, erzählt eine kleine Geschichte über Baobabs, den berühmten Baum aus dem Buch, der paradoxerweise dem Caiba ähnelt, dem Nationalbaum von Guatemala. Bevor sie Heim fuhr, tat es ihr sehr Leid, dass sie keinen Baobab gesehen hatte, aber dann kam es doch noch anders:</p>
<blockquote><p>Volví la vista a la derecha y a la izquierda y reconocí varios más. En ese último día de mayo en Kinshasa me di cuenta que siempre habían estado ahí, que los baobabs eran ceibas, y que, finalmente, no estaba tan lejos de casa.</p>
<p>Ich blickte nach links und nach rechts, und sah zahlreiche von ihnen. Am letzten Mai-Tag in Kinshasha, merkte ich, dass die Baobabs immer da gewesen waren. Es waren die <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ceiba">Caibas</a>, und schlussendlich war ich nicht weit von zuhause.</p></blockquote>
<p>Antoine de Saint Exúpery, der berühmte französische Autor des Kleinen Prinzens, der einmal sagte: &#8220;Man kann nur mit dem Herzen richtig sehen; das wichtige bleibt dem Auge verborgen&#8221;, sah unsere Vulkane, roch unsere Rosen und lebte unter uns bevor er sein Meisterwerk schrieb. Er wanderte durch die Straßen von Antigua, liebte ein Mädchen aus Zentralamerika, und  er zeichnete, während er sich von dem Flugzeugabsturz erholte. Dann kam er mit vielen Inspirationen nach New York City. Ob Guatemala nun die wahre Inspiration war oder nicht: Einige Unfälle und zufällige Zusammentreffen mit Fremden haben ein Happy End. So wie <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Little_Prince">das Buch</a>, das ich in den Händen halte.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://de.globalvoicesonline.org/2008/07/12/guatemala-war-antigua-inspiration-fur-den-kleinen-prinzen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bloggerin der Woche: Laura Vidal</title>
		<link>http://de.globalvoicesonline.org/2008/05/08/bloggerin-der-woche-laura-vidal/</link>
		<comments>http://de.globalvoicesonline.org/2008/05/08/bloggerin-der-woche-laura-vidal/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 May 2008 15:26:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Clemens Harten</dc:creator>
				<category><![CDATA[Amerika]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[GV Contributor Profiles]]></category>
		<category><![CDATA[Kunst und Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Literatur]]></category>
		<category><![CDATA[Venezuela]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://de.globalvoicesonline.org/?p=387</guid>
		<description><![CDATA[Geschrieben vonEduardo Avila  &#183; Übersetzt von Clemens Harten &#183;  engl. Originalartikel 
Das Lingua Projekt verbreitet nicht nur die Informationen von Global Voices online in über ein Duzend Sprachen, es hat auch talentierte Übersetzer von der ganzen Welt angelockt. Die Community wächst enger zusammen, und die Zusammenarbeit nimmt zu. Laura Vidal, die für Global [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Geschrieben von<a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/eduardo-avila/">Eduardo Avila</a>  &middot; Übersetzt von <a href='http://de.globalvoicesonline.org/author/clemens-harten/'>Clemens Harten</a> &middot;  <a href='http://www.globalvoicesonline.org/2008/05/04/blogger-of-the-week-laura-vidal/'>engl. Originalartikel</a></em> 
<br /><p>Das <a href="http://www.globalvoicesonline.org/lingua/">Lingua Projekt</a> verbreitet nicht nur die Informationen von Global Voices online in über ein Duzend Sprachen, es hat auch talentierte Übersetzer von der ganzen Welt angelockt. Die Community wächst enger zusammen, und die Zusammenarbeit nimmt zu. <a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/laura-vidal/">Laura Vidal</a>, die für <a href="http://es.globalvoicesonline.org/">Global Voices auf Spanisch</a> übersetzt, hat sich nun auch daran versucht, über die Blogs aus ihrer Heimat Venezuela zu schreiben. Ihrere letzten Artikel zeigten vieles von dem, was venezuelanische Blogs bieten können, und das Themenspektrum geht über die politische Situation hinaus, an die man bei Venezuela als erstes denkt.</p>
<p>Laura <a href="http://es.globalvoicesonline.org/author/laura-vidal/">begann</a> im Juni 2007 zu übersetzen, nachdem GV-Autor <a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/luis-carlos-diaz/">Luis Carlos Días</a> ihr von dem Projekt erzählt hatte. Das Projekt passte ihr sehr gut, da sie an Sprachen an der Universität studiert.</p>
<blockquote><p>Die Erfahrung war wundervoll. Eine Zeit lang unterbrach in meine Arbeit, um für Lingua zu übersetzten <img src='http://de.globalvoicesonline.org/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> . Ich nahm mir gerne Artikel aus weit entfernten Ländern vor, um sie für spanische Leser zugänglich zu machen. Ich lernte, während ich übersetzte &#8230; das war das beste!</p></blockquote>
<p><img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/05/laura1.jpg" alt="laura1.jpg" /></p>
<p>Als sie das Projekt näher kennen lernte, kam sie auf den Gedanken, Rundschauen zu der venezuelanischen Blogosphäre zu schrieben. Sie ist überzeugt von der Mission von GVO und glaubt an einen starken und langanhaltenden Effekt von GV:</p>
<blockquote><p>Von einem kulturellen Standpukt aus ist GVO eine Möglichkeit, die Ansichten von anderen Menschen kennenzulernen und zu vermitteln. Man kann dort dem eigenen Interesse am Schutz der Menschenrechte nachgehen, das Leben in Ländern und Gesellschaften porträtieren, mit der Toleranz, den Visionen und den Empfindlichkeiten anderer umgehen. Wenn ich für Global Voices schreibe, habe ich das Gefühl, die Kultur meines Landes zu verbreiten. Die Leute können die Welt aus der Perspektive der Blogger sehen, und so neues erfahren.</p></blockquote>
<p>Es ist nicht gerade das leichteste der Welt, über Venezuelas Blogger zu schreiben. Die Mainstream-Medien schreiben meist über den bekannten Präsidenten des Landes, Hugo Chávez. Darum ist es auch ein wichtiges Thema für die venezuelanischen Blogger.</p>
<blockquote><p>Ich habe mit Luis Carlos darüber gesprochen und wir kamen zu dem Schluss, dass die politischen Diskussionen so sehr unseren Alltag dominieren, dass die Menschen bloggen um<br />
atmen zu können. In meinen Artikeln für GV versuche ich, ganz unterschiedliche Meinungen abzubilden - aber während es immer viele regierungskritische Artikel gibt, kopieren die regierungstreuen Nachrichten meist nur von den Seiten der Zeitungen. Auf der anderen Seite schreiben einige Blogger zu leidenschaftlich, um zitiert zu werden, wenn man einen ausgewogenen Eindruck vermitteln will.  Man prüft immer alles ganz genau, aber es ist nicht einfach.</p></blockquote>
<p>Viele Artikel von Laura beweisen, dass Venezuela vielseitiger ist nur Chávez und die polarisierte Politik. Sie hat über <a href="http://www.globalvoicesonline.org/2008/02/11/venezuela-rafael-bolivar-coronado-writer-with-unorthodox-methods/">berühmte Autoren</a> und <a href="http://www.globalvoicesonline.org/2008/04/01/venezuela-a-month-for-farewells-part-i/">Musiker</a> geschrieben, aber auch über <a href="http://www.globalvoicesonline.org/2008/04/29/venezuela-debates-on-the-new-educational-curriculum/">Bildung</a>. Es überrascht nicht, dass Laura über diese Themen schreibt, denn sie hegt eine tiefe Leidenschaft für Literatur und Kunst. Sie hat einen Abschluss in modernen Sprachen (insbesondere Englisch und Französisch), was ihr hilft, die Literatur anderer Länder kennen zu lernen. Ihr persönlicher Blog heißt <a href="http://www.sacandolalengua.blogspot.com/"><em>Sacando La Lengua</em></a> (Die Zunge rausstrecken), und war anfangs ein Ort, wo sie auf falschen Sprachgebrauch in ihrer Umgebung hinwies (natürlich, ohne beleidigend zu werden). Ihr Blog entwickelte sich zu einem Ort, an dem man über die Kuriositäten der Sprache lachen kann.</p>
<p>Das Blog hat die Tür zu weiterem Schreiben geöffnet. Weil den Redakteuren des Magazins <a href="http://www.talcualdigital.com/">Tal Cual</a> [es] ihr Blog gefiel, bekam sie die Gelegenheit eine wöchentliche Kolumne zu schreiben: &#8220;Blogopodium&#8221;. Die meisten der Beiträge drehen sich um Blogs und Kultur. Es sei schwerer als man denkt, jede Woche ein Thema zu finden - aber es lohnt sich, sagt Laura.</p>
<blockquote><p>Es macht Spaß, weil meine Freunde und Eltern mich anrufen, wenn sie die Kolumne gelesen haben. Mein Vater schlug den Namen vor, weil wir gerade die Rom Serie sahen, und uns über der Podium amüsierten, von dem aus die Nachrichten verkündet wurden. Und schließlich verkünde ich, was die Blogs über Kultur schreiben. Die Kolumne ist gute Werbung für gute Blogs und es gefällt mir, über Themen wie Literatur, Kunst, Aktivisten, Gemeinschaft und andere Kulturen zu schreiben - besonders, wenn es normalerweise nicht in der Zeitung stehen würde.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://de.globalvoicesonline.org/2008/05/08/bloggerin-der-woche-laura-vidal/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Iran: &#8220;Negative Bücher&#8221; werden eingezogen</title>
		<link>http://de.globalvoicesonline.org/2008/03/17/iran-negative-bucher-werden-eingezogen/</link>
		<comments>http://de.globalvoicesonline.org/2008/03/17/iran-negative-bucher-werden-eingezogen/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Mar 2008 13:23:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Clemens Harten</dc:creator>
				<category><![CDATA[Iran]]></category>
		<category><![CDATA[Literatur]]></category>
		<category><![CDATA[Nahost & Nordafrika]]></category>
		<category><![CDATA[Regierung]]></category>
		<category><![CDATA[Roundups]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://de.globalvoicesonline.org/2008/03/17/iran-negative-bucher-werden-eingezogen/</guid>
		<description><![CDATA[Geschrieben vonHamid Tehrani  &#183; Übersetzt von Clemens Harten &#183;  engl. Originalartikel 
Divanesara schreibt [fa], die iranischen Behörden haben angekündigt, Bücher mit &#8220;negativen Werten&#8221; aus den Bibliotheken zu entfernen. Der Blogger sieht keine Hoffnung für das Land.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Geschrieben von<a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/hamid-tehrani/">Hamid Tehrani</a>  &middot; Übersetzt von <a href='http://de.globalvoicesonline.org/author/clemens-harten/'>Clemens Harten</a> &middot;  <a href='http://www.globalvoicesonline.org/2008/03/09/irannegative-books-will-be-collected/'>engl. Originalartikel</a></em> 
<br /><p><em>Divanesara</em> <a href="http://divanesara.blogspot.com/2008/03/86_08.html">schreibt</a> [fa], die iranischen Behörden haben angekündigt, Bücher mit &#8220;negativen Werten&#8221; aus den Bibliotheken zu entfernen. Der Blogger sieht keine Hoffnung für das Land.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://de.globalvoicesonline.org/2008/03/17/iran-negative-bucher-werden-eingezogen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bangladesch: Kunst, Brick Lane, Schriftstellerinnen und bengalische E-Bücher</title>
		<link>http://de.globalvoicesonline.org/2007/10/21/bangladesch-kunst-brick-lane-schriftstellerinnen-und-bengalische-e-bucher/</link>
		<comments>http://de.globalvoicesonline.org/2007/10/21/bangladesch-kunst-brick-lane-schriftstellerinnen-und-bengalische-e-bucher/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Oct 2007 12:47:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mahbub Azad</dc:creator>
				<category><![CDATA[Film]]></category>
		<category><![CDATA[Kunst und Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Literatur]]></category>
		<category><![CDATA[Medien]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://de.globalvoicesonline.org/2007/10/21/bangladesch-kunst-brick-lane-schriftstellerinnen-und-bengalische-e-bucher/</guid>
		<description><![CDATA[ &#183; Übersetzt von Mahbub Azad &#183;  engl. Originalartikel 
Genug der Politik, die normalerweise die Posts in der bangladeschischen Blogosphäre prägt. Fassen wir einmal die Posts über Kunst, Filme und Artikel über Literatur zusammen.

Sid auf Serious Golmal schreibt einen informativen Artikel über das Leben von S M Sultan, der Meister der bangladeschischen Malerei, um [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em> &middot; Übersetzt von <a href='http://de.globalvoicesonline.org/author/mahbub-azad/'>Mahbub Azad</a> &middot;  <a href='http://www.globalvoicesonline.org/2007/10/19/bangladesh-art-brick-lane-female-writers-and-bangla-e-books/'>engl. Originalartikel</a></em> 
<br /><p><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'" lang="DE">Genug der Politik, die normalerweise die Posts in der bangladeschischen Blogosphäre prägt. Fassen wir einmal die Posts über Kunst, Filme und Artikel über Literatur zusammen.</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'" lang="DE"></span></p>
<p><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'" lang="DE"></span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'" lang="DE">Sid auf <em>Serious Golmal</em> schreibt einen </span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'"><a href="http://golmal.pickledpolitics.com/2007/10/09/sultan/"><span style="color: blue" lang="DE">informativen Artikel</span></a></span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'"> <span lang="DE">über das Leben von </span></span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/S_m_sultan"><span style="color: blue" lang="DE">S M Sultan</span></a></span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'" lang="DE">, der Meister der bangladeschischen Malerei, um dessen 13. Todestag zu begehen. Sultan wurde 1923 in Norail (in Kushtia, Südwest-Bangladesh) geboren. Als der Sohn eines Maurers war er sehr begabt, und machte im Studium an der Kunstschule von Kalkutta keinen Abschluss. Später wurde seine Malerei im Westen sehr bewundert, als er im Rahmen eines Kulturaustauschprogramms </span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'" lang="DE">eine Ausstellung </span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'" lang="DE">in den USA und UK  hatte. Von 1953 bis 1976 hat er sein Leben als ein Vaishnava </span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sannyasa"><span style="color: blue" lang="DE">Eremit</span></a></span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'"> <span lang="DE">geführt. </span></span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'"><shapetype coordsize="21600,21600" o:spt="75" o:preferrelative="t" path="m@4@5l@4@11@9@11@9@5xe" filled="f" stroked="f" id="_x0000_t75"></shapetype><stroke joinstyle="miter"></stroke></span></p>
<formulas></formulas><f eqn="if lineDrawn pixelLineWidth 0"></f><f eqn="sum @0 1 0"></f><f eqn="sum 0 0 @1"></f><f eqn="prod @2 1 2"></f><f eqn="prod @3 21600 pixelWidth"></f><f eqn="prod @3 21600 pixelHeight"></f><f eqn="sum @0 0 1"></f><f eqn="prod @6 1 2"></f><f eqn="prod @7 21600 pixelWidth"></f><f eqn="sum @8 21600 0"></f><f eqn="prod @7 21600 pixelHeight"></f><f eqn="sum @10 21600 0"></f></p>
<path o:extrusionok="f" gradientshapeok="t" o:connecttype="rect"></path><lock v:ext="edit" aspectratio="t"></lock><shape o:spid="_x0000_i1026" type="#_x0000_t75" alt="Sultan's Adam" style="visibility: visible; width: 216.75pt; height: 297pt" id="Picture_x0020_1"></shape><imagedata o:title="Sultan's Adam"></imagedata><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'" lang="DE"><br />
</span><em><span style="font-size: 10pt; font-family: 'Times New Roman','serif'" lang="DE"><img src="http://golmal.pickledpolitics.com/wp-content/uploads/2007/10/adam.jpg" alt="Die erste Bepflanzung" style="width: 289px; height: 396px" title="Die erste Bepflanzung" align="middle" border="10" height="396" hspace="10" vspace="10" width="289" /> </span></em><em><span style="font-size: 10pt; font-family: 'Times New Roman','serif'" lang="DE">(Die erste Bepflanzung: Sultan 1976: freundlicherweise zur Verfügung gestellt von <strong>Serious Golmal</strong>)</span></em></p>
<p><em><span style="font-size: 10pt; font-family: 'Times New Roman','serif'" lang="DE"></span></em><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'" lang="DE"></span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'" lang="DE">“Die Malerei von Sultan mag heute bei Sotheby’s in London verkauft werden, aber für das Volk von ländlichem Norail, ist der </span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'"><a href="http://www.newagebd.com/2006/dec/01/dec01/xtra_also2.html"><span style="color: blue" lang="DE">guru</span></a></span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'"> schon <span lang="DE">vor einem halben Jahrhundert zur Volkssage geworden. Sie sagen uns, dass die Tieren von ihm angezogen worden wären, dass er mit ihnen reden könnte, dass Hunderte von seiner Kunstwerken überall der Welt in jeder Art von Orten als Geschenk verstreut worden wären, dass es ihn nicht um den Ruhm oder Vermögensstand ginge, er nur auf dem Weg von einem Dorf nach einem anderen, von einem Land nach einem anderen wäre, um endlich nach Hause zurückzukehren.</span></span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'" lang="DE"> Er hat auf drei Kontinenten gelebt, aber ohne einen festen Wohnsitz zu haben, hat nie an seine Werke Preise angehängt, hat sich nie verheiratet. Er hat lange Haare, hat sich entschieden auf dem Land mit seinen Hunden, Katzen, Hasen, Vögeln und Schlangen zu leben , lieber als ein Leben in den großen internationalen Städten, die ihn aufnehemen wollten, als seine Genie in frühen Jahren anerkannt wurde.”</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'" lang="DE"></span></p>
<p><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'" lang="DE"></span><em><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'" lang="DE">Kotha Chilo</span></em><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'" lang="DE"> (Geschichten zu erzählen) Blog </span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'"><a href="http://kotha-chhilo.blogspot.com/2007/09/brick-lane-film-review.html"><span style="color: blue" lang="DE">rezensiert</span></a></span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'"> <span lang="DE">den Film der auf dem Preisgekrönten Roman <span> </span></span></span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'"><a href="http://observer.guardian.co.uk/bookgroup/story/0,13699,991603,00.html"><span style="color: blue" lang="DE">Brick Lane</span></a></span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'"> <span lang="DE">von </span></span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Monica_Ali"><span style="color: blue" lang="DE">Monica Ali</span></a></span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'"> <span lang="DE">ruht. Die Verfilmung von Brick Lane hat viel Aufmerksamkeit von den Medien angezogen, aufgrund des Protests von manchen Angehörigen von bangladeschischen Gemeinden in UK; die Filmgruppe musste den Standort wechseln, um die Bedrohung zu vermeiden. Monica Ali </span></span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'"><a href="http://books.guardian.co.uk/review/story/0,,2189640,00.html"><span style="color: blue" lang="DE">ist jedoch der Meinung</span></a></span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'"><span lang="DE">, dass &#8220;der Streit ein Theater der Medien war &#8220;. </span></span></p>
<p><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'"><span lang="DE"></span></span></p>
<blockquote><p><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'"><span lang="DE"></span></span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'" lang="DE">“Der 2003 veröffentlichte Roman von Monica Ali wurde wegen seiner Vermischung persönlicher und politischer Ansicht als eine Besonderheit betrachtet, als die Erlebnisse einer jungen bangladeschischen Frau zu ihrer Selbstfindung erzählt wurde. Das verdeckte Leben der bangladeschischen Gemeinden von Brittanien und der wachsende Rassismus im Gefolge von den 9/11 Angriffen wurden beleuchtet. Die angesehene Filmfassung hat den Roman sehr stark komprimiert in eine kleine, wenig komplizierte aber trotzdem bewegende Geschichte der Ermächtigung der Frauen, die fast wie eine Variante von </span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Shirley_Valentine"><span style="color: blue" lang="DE">Shirley Valentine</span></a></span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'" lang="DE"> wirkt.”</span></p></blockquote>
<p><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'" lang="DE"></span></p>
<p><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'" lang="DE"></span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'" lang="DE">Die bengalische Blogplattform </span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'"><a href="http://www.sachalayatan.com/"><span style="color: blue" lang="DE">Sachalayatan</span></a></span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'" lang="DE"> [bn] rühmt sich der Tatsache, dass sie mehr eine Gemeinschaft von Schriftstellern als nur eine Sammlung von herkömmlichen Blogs ist. Sie bringt die emporkommenden Schriftsteller so gut wie die berühmten zur Veröffentlichung ihrer literarischen Darstellungen. Und noch mehr hinzufügen, hat sie schon manche literarischen <span> </span></span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/E-book"><span style="color: blue" lang="DE">E-Books</span></a></span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'"> <span lang="DE">als PDF-Version veröffentlicht und hat noch mehr </span></span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'"><a href="http://www.sachalayatan.com/book"><span style="color: blue" lang="DE">gemeinschaftliche Projekte</span></a></span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'"> <span lang="DE">[bn]. Nun kann der Benutzern sie online lesen oder kostenlos eine Kopie herunterladen, ausdrucken und wie ein konventionelles buch lesen. </span></span></p>
<p><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'"><span lang="DE"></span></span></p>
<p><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'"><span lang="DE"></span></span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'" lang="DE">Die erste Publikation ist eine Gedichtsammlung von </span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'"><a href="http://www.sachalayatan.com/hasan_murshed/book/9141"><span style="color: blue" lang="DE">Sunil Saifullah</span></a></span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'" lang="DE">, einem beachtenswerten jungen Dichter, der sein Leben voreilig 1981 beendete. Manche seiner Gedichte wurde nur einst von der Studentenunion von seiner Universität (Jahangirnagar University) 1982 veröffentlicht. Aber diese Bücher wurden im Laufe der Zeit vergessen und sind heute kaum jemandem in Bangladesh bekannt. Blogger von Sachalayatan haben erst über seine Darstellung gesprochen, von der Universität eine Kopie von dem Buch vereinnahmt und haben <span> </span>das Buch wiederbelebt. Das Buch steht </span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'"><a href="http://www.sachalayatan.com/files/Dukkha_Dhorar_Vora_srote_-_sunil_saifullah.pdf"><span style="color: blue" lang="DE">hier</span></a></span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'"> <span lang="DE">zum Herunterladen [bn].</span></span></p>
<p><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'"><span lang="DE"></span></span></p>
<p><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'"><span lang="DE"></span></span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'" lang="DE">Manche Anmerkungen [bn] zu dieser </span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'"><a href="http://www.sachalayatan.com/hasan_murshed/book/9141"><span style="color: blue" lang="DE">Leistung</span></a></span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'" lang="DE">:</span></p>
<blockquote><p><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'" lang="DE"></span><span style="font-size: 12pt; font-family: Vrinda" lang="BN-BD">সৌরভ: জয় হোক এ উদ্যোগের। এ চেষ্টার মাধ্যমেই জন্ম জন্মান্তরে সজীব থাকুন আমাদের মাঝে কবি সুনীল সাইফুল্লাহ।</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt; font-family: Vrinda" lang="BN-BD"></span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'"></span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'" lang="DE">Sourav: Bravo zu dieser Initiative. Durch diese Auflage kann der Dichter Sunil Saifullah unter uns die Ewigkeit verbringen.</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'" lang="DE"></span><span style="font-size: 12pt; font-family: Vrinda" lang="BN-BD">সুমন রহমান: বাংলা সাহিত্যে এরকম সারপ্রাইজ আরো কিছু আছে। আমার মনে সচলায়তনের ই-বুক প্রকল্প দিয়ে সেসবের সুরাহা আমরা করতে পারবো।</span></p></blockquote>
<p><span style="font-size: 12pt; font-family: Vrinda" lang="BN-BD"></span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'"></span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'" lang="DE">Suman Rahman: Es gibt noch weitere solcher Überraschungen in der bengalischen Literatur. Ich glaube dass wir sie durch das Sachalayatan E-Buch Projekt aufsuchen können.</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'"><shape o:spid="_x0000_i1025" type="#_x0000_t75" alt="Fele Asha Chelebela" style="visibility: visible; width: 170.25pt; height: 240pt" id="Picture_x0020_2"></shape><imagedata o:title="Fele Asha Chelebela"></imagedata></span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'"></span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'"><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'" lang="DE"> <img src="http://www.sachalayatan.com/files/images/FeleAshaChelebela2.preview.jpg" alt="Fele Asha Chelebela: Ein E-Buch von Sachalayatan" style="width: 227px; height: 320px" title="Fele Asha Chelebela: Ein E-Buch von Sachalayatan" align="middle" border="5" height="320" hspace="10" vspace="10" width="227" /></span></span></p>
<p><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'" lang="DE">Noch eine neue bengalische Publikation eines E-Books, nämlich “Fele Asha Chelebela”, ist eine 109-seitige Sammlung der Kindheitserinnerungen von einundzwanzig Bloggern, die ein wahres Bild von dem Leben der bangladeschischen Jungen, Gesellschaft, ihrer Erziehung etc. zeichnet. Ihre Popularität hat die Blogger zur Entscheidung der weiteren gedruckten Publikation</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'" lang="DE"> von noch einer Sammlung von Schriften geführt. </span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'">Man kann das Buch <a href="http://www.sachalayatan.com/FeleAshaChelebela-Part_1.pdf"><span style="color: blue">hier</span></a> zum Herunterladen finden [bn].</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'"></span></p>
<p><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'"></span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'" lang="DE">Man weiß ja nie, vielleicht kann eines Tages diese gemeinschaftliche benglaische E-bücher mithilfe der neuen Medien die Umstände für Literatur von Bangladesch richtig verändern.</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'" lang="DE"></span></p>
<p><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman','serif'" lang="DE"></span><span style="font-size: 12pt; line-height: 115%; font-family: 'Times New Roman','serif'" lang="DE">Und nicht zuletzt, lesen Sie bitte die neuen </span><span style="font-size: 12pt; line-height: 115%; font-family: 'Times New Roman','serif'"><a href="http://narijibon.blogspot.com/"><span style="color: blue" lang="DE">Texte der weiblichen Blogger</span></a></span><span style="font-size: 12pt; line-height: 115%; font-family: 'Times New Roman','serif'"> <span lang="DE">von dem Nari Joibon Projekt, um mehr über ihre Perspektive auf Bangladesh zu erfahren. </span></span><span style="font-size: 12pt; line-height: 115%; font-family: 'Times New Roman','serif'"><a href="http://www.narijibon.com/"><span style="color: blue" lang="DE">Nari Jibon</span></a></span><span style="font-size: 12pt; line-height: 115%; font-family: 'Times New Roman','serif'" lang="DE"> ist eine gemeinnützige Organisation in Bangladesch, die durch verschiedene kurzzeitige Schulungen und Entwicklungsprogramme den armen und unterprivilegierten Frauen Ausbildungen anbieten, um sie selbstständig zu machen. Sie hat diese weibliche Stimmen </span><span style="font-size: 12pt; line-height: 115%; font-family: 'Times New Roman','serif'" lang="DE">mithilfe einer </span><span style="font-size: 12pt; line-height: 115%; font-family: 'Times New Roman','serif'"><a href="http://rising.globalvoicesonline.org/projects/nari-jibon-project/"><span style="color: blue" lang="DE">Rising Voices Mikrozuschusses</span></a></span><span style="font-size: 12pt; line-height: 115%; font-family: 'Times New Roman','serif'" lang="DE"> zum bloggen</span><span style="font-size: 12pt; line-height: 115%; font-family: 'Times New Roman','serif'"><a href="http://rising.globalvoicesonline.org/projects/nari-jibon-project/"><span style="color: blue" lang="DE"></span></a></span><span style="font-size: 12pt; line-height: 115%; font-family: 'Times New Roman','serif'" lang="DE"> gebracht.</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt; line-height: 115%; font-family: 'Times New Roman','serif'" lang="DE"></span></p>
<p><span style="font-size: 12pt; line-height: 115%; font-family: 'Times New Roman','serif'" lang="DE"></span></p>
<p><strong><span style="font-size: 12pt; line-height: 115%; font-family: 'Times New Roman','serif'" lang="DE">Geschrieben von <a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/rezwan/" target="_blank" title="Rezwan">Rezwan</a>.</span></strong></p>
<p><span style="font-size: 12pt; line-height: 115%; font-family: 'Times New Roman','serif'" lang="DE"></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://de.globalvoicesonline.org/2007/10/21/bangladesch-kunst-brick-lane-schriftstellerinnen-und-bengalische-e-bucher/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
