<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>Global Voices auf Deutsch &#187; Chinesisch</title>
	<atom:link href="http://de.globalvoicesonline.org/category/languages/chinese/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://de.globalvoicesonline.org</link>
	<description>Die Welt spricht zu dir. Hörst du ihr zu?</description>
	<pubDate>Thu, 08 Jan 2009 17:44:13 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>China: Landesweiter Lehrerstreik</title>
		<link>http://de.globalvoicesonline.org/2008/12/20/china-landesweiter-lehrerstreik/</link>
		<comments>http://de.globalvoicesonline.org/2008/12/20/china-landesweiter-lehrerstreik/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 20 Dec 2008 17:54:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ingrid Fischer-Schreiber</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>

		<category><![CDATA[Arbeitskräfte]]></category>

		<category><![CDATA[Bildung]]></category>

		<category><![CDATA[China]]></category>

		<category><![CDATA[Chinesisch]]></category>

		<category><![CDATA[Deutsch]]></category>

		<category><![CDATA[Meinungsfreiheit]]></category>

		<category><![CDATA[Protest]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://de.globalvoicesonline.org/?p=462</guid>
		<description><![CDATA[Seit Oktober dieses Jahres streiken Lehrer in Sichuan, Chongqing, in der Inneren Mongolei, in Shaanxi, Hunan, Hubei und Guangdong, um eine Erhöhung ihrer Gehälter zu erreichen.
Nach Berichten lokaler Medien begann die Streikbewegung am 23. September 2008 in der Kreisstadt Pi  (陴县) in der Provinz Sichuan, wo Lehrer die Lokalregierung aufforderten, die landesweiten  Gesetze (also auch [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Seit Oktober dieses Jahres streiken Lehrer in Sichuan, Chongqing, in der Inneren Mongolei, in Shaanxi, Hunan, Hubei und Guangdong, um eine Erhöhung ihrer Gehälter zu erreichen.</p>
<p>Nach Berichten lokaler Medien begann die Streikbewegung am 23. September 2008 in der Kreisstadt Pi  (陴县) in der Provinz Sichuan, wo Lehrer die Lokalregierung aufforderten, die landesweiten  Gesetze (also auch das Lehrergesetz) zu befolgen und das Gehalt eines Lehrers auf das Niveau  das Gehalts eines Beamten der Lokalregierung anzuheben. Nach einem dreitätigegen Streik gab die Lokalregierung nach und versprach, die Lehrergehälter anzuheben. Angespornt von dieser Erfolgsgeschichte, begannen Lehrer in benachbarten Provinzen ähnliche Aktionen, die jedoch unterbunden wurden. Mitte Oktober breitete sich diese kollektive Aktion auf die Stadt Chongqing aus, wo sich Hunderte Lehrer dem Streik anschlossen. Am 5. November wurde der Streik in Sichuan begelegt, breitete sich allerdings auf andere Provinzen aus.</p>
<p><strong>Eine lange Liste von Streiks</strong></p>
<p><a href="http://blog.zol.com.cn/877/article_876726.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/blog.zol.com.cn');">Zola</a> gibt einen Überblick über die Streikwelle im ganzen Land:</p>
<blockquote><p>2008.12.09湖南省邵阳市大祥区教师罢课<br />
2008.12.09湖南省涟源市2000多教师罢课<br />
2008.12.09河南省洛阳市吉利区中小学教师自发请病假一天<br />
2008.12.09湖南省永州市双牌县教师集体到政府提交请愿书及抗议书<br />
2008.12.09湖北省枝江教师罢课<br />
2008.12.08陕西省汉中市城固县教师罢课<br />
2008.12.05湖南省新邵教师罢课<br />
2008.12.01湖南省邵东县3000教师大罢课<br />
2008.12.01-3湖南省隆回县教师教师大罢课<br />
2008.11.27内蒙古赤峰市宁城县教师罢课<br />
2008.11.26湖北省武汉市汉南区教师罢课<br />
2008.11.24陕西省宁强县数百教师上访<br />
2008.11.24湖北省鄂州市梁子湖区教师罢课<br />
2008.11.20江苏泰州泰兴部分学校罢课。<br />
2008.11.18号四川省泸州市合江县先市中学、大桥学校、佛宝学校等罢课<br />
2008.11.17湖南省娄底市新化县教师大罢课<br />
2008.11.17广西自治区钦州市某幼儿园教师罢课<br />
2008.11.13重庆市永川区退休教师上访<br />
2008.11.13辽宁省葫芦岛市连山区教师罢课<br />
2008.11.12湖南省娄底市娄星区500余名教师上访<br />
2008.11.12湖北省潜江教师大罢课<br />
2008.11.11湖北省潜江周矶中学罢课<br />
2008.11.10重庆市永川区退休教师上访<br />
2008.11.10四川省凉山州会理县罢课<br />
2008.11.10陕西省安塞县教师罢课<br />
2008.11.06湖南省永州市新田县教师大罢课<br />
2008.11.04四川省宜宾市宜宾县教师大罢课<br />
2008.11.03陕西省汉中市西乡县教师大罢课<br />
2008.11.03黑龙江省齐齐哈尔市铁锋区数百教师上访<br />
2008.11.03广东省湛江市东海岛教师罢课<br />
2008.11.01重庆市永川区退休教师上访<br />
2008.11.01重庆市綦江县教师千人签名<br />
2008.10月 四川省成都市武侯区机投中学罢课<br />
2008.10.月份成都市武侯区也有学校罢课<br />
2008.10.XX山东省新泰市青云办事处教师罢课<br />
2008.10.28重庆市江津区部分学校罢课<br />
2008.10.28四川省马边彝族自治县的老师罢课<br />
2008.10.27左右重庆市荣昌县小规模罢课<br />
2008.10.27重庆市万州区部分学校罢课<br />
2008.10.27福建省南平市政和县部分乡镇中学老师罢课<br />
2008.10.24重庆市江津区退休教师上书请愿<br />
2008.10.23重庆市綦江县教师大罢课<br />
2008.10.23重庆市大足县小规模罢课<br />
2008.10.23重庆市璧山县小规模罢课<br />
2008.10.23四川省泸州市江阳区部分学校罢课<br />
2008.10.22重庆市长寿区教师大罢课<br />
2008.10.21旬四川省遂宁市大英县教师罢课<br />
2008.10.21四川省遂宁市安居区决山初中全校罢课<br />
2008.10.17重庆市永川区教师全体大罢课<br />
2008.10.15四川省绵竹大规模教师罢课<br />
2008.10.13四川省什邡大规模教师罢课<br />
2008.10.13四川省华蓥大规模老师罢课<br />
2008.10.09四川省资中县大规模老师罢课<br />
2008.10.09四川省广安区老师罢课<br />
2008.10.08重庆市铜梁县教师“非正常上访事件”<br />
2008.10.07辽宁省大连长兴岛教师罢课<br />
2008.10.06邛崃大规模老师罢课<br />
2008.09.23四川省郫县大规模老师罢课</p>
<div class="translation">2008.12.09 Bezirk Daxiang, Shaoyang, Provinz Hunan (Lehrerstreik)<br />
2008.12.09 Lianyuan, Provinz Hunan (mehr als 2000 Lehrer schließen sich dem Streik an)<br />
2008.12.09 Bezirk Geely, Luoyang, Provinz Henan (Lehrer der Grund- und Sekundarschulen gehen in kollektiven Krankenstand)<br />
2008.12.09 Kreis Shuangpai, Yongzhou, Provinz Hunan (Unterschriftenaktion an die Lokalregierung)<br />
2008.12.09 Zhijian, Provinz Hubei (Lehrerstreik)<br />
2008.12.08 Kreis Chenggu, Hanzhong, Provinz Shaanxi (Lehrerstreik)<br />
2008.12.05 Xinshao, Provinz Hunan (Lehrerstreik)<br />
2008.12.01 Kreis Shaodong, Provinz Hunan (3000 Lehrer streiken)<br />
2008.12.01-3 Kreis Longhui, Provinz Hunan (Lehrerstreik)<br />
2008.11.27 Kreis Ningcheng, Chifeng, Innere Mongolei (Lehrerstreik)<br />
2008.11.26 Bezirk Hannan, Wuhan, Provinz Hubei (Lehrerstreik)<br />
2008.11.24 Kreis Ningqiang, Provinz Shaanxi (Petition mit Unterschriften von Hunderten Lehrern wird den Behörden übergeben)<br />
2008.11.24 Bezirk Liangzi Lake, Ezhou, Provinz Hubei (Lehrerstreik)<br />
2008.11.20 Taixing, Taizhou, Provinz Jiangsu (einige Schulen schließen sich dem Streik an)<br />
2008.11.18 Kreis Hejiang, Luzhou, Provinz Sichuan (einige Schulen schließen sich dem Streik an)<br />
2008.11.17 Kreis Xinhua, Loudi, Provinz Hunan (Lehrerstreik)<br />
2008.11.17 Qinzhou, Autonome Region Guangxi (Streik der KindergärtnerInnen)<br />
2008.11.13 Bezirk Yongchuan, Chongqing (Unterschriftenaktion pensionierter Lehrer)<br />
2008.11.13 Bezirk Lianshan districk, Huludao, Provinz Liaoning (Lehrerstreik)<br />
2008.11.12 Bezirk Louxing district, Loudi, Provinz Hunan (500 Lehrer unterschreiben Petition)<br />
2008.11.12 Qianjian, Provinz Hubei (Lehrerstreik)<br />
2008.11.11 Qianjian, Provinz Hubei (eine Sekundarschule schließt sich dem Streik an)<br />
2008.11.10 Bezirk Yongchuan, Chongqing (Unterschriftenaktion pensionierter Lehrer)<br />
2008.11.10 Kreis Huili, Liangshan, Provinz Sichuan (Lehrerstreik)<br />
2008.11.10 Kreis Ansai, Provinz Shaanxi (Lehrerstreik)<br />
2008.11.06 Kreis Xintian, Yongzhou, Provinz Hunan (Lehrerstreik)<br />
2008.11.04 Kreis Yibin, Yibin, Provinz Sichuan (Lehrerstreik)<br />
2008.11.03 Kreis Xixiang, Hanzhong, Provinz Shaanxi (Lehrerstreik)<br />
2008.11.03 Bezirk Tiefeng, Qiqihar, Provinz Heilongjiang (Hunderte Lehrer unterschreiben Petition)<br />
2008.11.03 Donghai-Insel, Zhangjian, Provinz Guangdong (Lehrerstreik)<br />
2008.11.01 Bezirk Yongchuan, Chongqing, Provinz Sichuan (Unterschriftenaktion pensionierter Lehrer)<br />
2008.11.01 Kreis Qijiang, Chongqing (Tausend Lehrer unterschreiben Petition))<br />
2008.10月 Bezirk Wuhou, Chengdu, Provinz Sichuan (eine Sekundarschule schließt sich dem Streik an)<br />
2008.10 Qingyun, Xintai, Provinz Shandong (Lehrerstreik)<br />
2008.10.28 Bezirk Jianjin, Chongqing (einige Schulen schließen sich dem Streik an)<br />
2008.10.28 Mabian im autonomen Kreis der ethnischen Gruppe der Yi, Provinz Sichuan (Lehrerstreik)<br />
2008.10.27 Kreis Rongchang, Chongqing (Lehrerstreik auf kleiner Basis)<br />
2008.10.27 Bezirk Wanzhou, Chongqing (einige Schulen schließen sich dem Streik an<br />
2008.10.27 Nanping, Provinz Fujian (Lehrerstreik)<br />
2008.10.24 Bezirk Jianjing, Chongqing (Unterschriftenaktion pensionierter Lehrer)<br />
2008.10.23 Bezirk Jianjing, Chongqing (Lehrerstreik)<br />
2008.10.23 Kreis Dazu, Chongqing (Lehrerstreik auf kleiner Basis)<br />
2008.10.23 Kreis Bishan, Chongqing (Lehrerstreik auf kleiner Basis)<br />
2008.10.23 Bezirk Jiangyang, Luzhou, Provinz Sichuan (einige Schulen streiken)<br />
2008.10.22 Bezirk Changshou, Chongqing (Lehrerstreik)<br />
2008.10.21 Suining, Kreis Daying, Provinz Sichuan (Lehrerstreik)<br />
2008.10.21 Bezirk Anji, Suining, Provinz Sichuan (a school joined in)<br />
2008.10.17 Bezirk Yongchuan, Chongqing (Lehrerstreik)<br />
2008.10.15 Mianzhu, Provinz Sichuan (großer Lehrerstreik)<br />
2008.10.13 Shifang, Provinz Sichuan (großer Lehrerstreik)<br />
2008.10.13 Yinghua, Provinz Sichuan (großer Lehrerstreik)<br />
2008.10.09 Kreis Zizhong, Provinz Sichuan(großer Lehrerstreik)<br />
2008.10.09 Guangan, Provinz Sichuan (Lehrerstreik)<br />
2008.10.08 Kreis Tongliang, Chongqin City (Unterschriftenaktion)<br />
2008.10.07 Changxing-Insel Dalian, Provinz Liaoning (Lehrerstreik)<br />
2008.10.06 Kreis Qionglai, Provinz Sichuan (großer Lehrerstreik)<br />
2008.09.23 Kreis Pi, Provinz Sichuan (großer Lehrerstreik)</div>
</blockquote>
<p><strong>Foren und Chatrooms geschlossen, Verbindung unterbrochen</strong></p>
<p>Trotz dieser vielen Streikaktionen findet man nur wenige Informationen in den Mainstream-Medien und im Internet. Nach Berichten von New Tang Dynasty wurden seit dem 15. Dezember Internetforen und QQ-Gruppen von Schülern und Lehrern gezwungen zu schließen. <a href="http://hwq917.blog.163.com/blog/static/308346902008102811839444" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/hwq917.blog.163.com');">hwq917</a> bemerkte, dass der Lehrerstreik bereits im November ein heikles Thema war:</p>
<blockquote><p>这几天，只要在百度里输入“教师罢·课”或者“四川教师罢·课”等关键词进行搜索，你会发现找到的相关网页有十几万条，可是除了在快照里能够窥见部分对教师的不理解、指责甚至漫骂的文字之外，其余的都已鲜见踪迹</p>
<div class="translation">Wenn man in den vergangenen Tagen &#8220;Lehrerstreik&#8221; oder &#8220;Lehrerstreik in Sichuan&#8221; in der Suchmaschine Baidu eingab, erhielt man zwar Millionen von Ergebnissen, aber man kann im Cache nur ein paar Kritiken an den Lehrern finden, andere Meinungen fehlen.</div>
</blockquote>
<p>Während ich diesen Beitrag schreibe und die Suchmaschinen wichtiger Foren und Blog-Hosting-Plattformen nutze, bricht meine Verbindung durch einen Connection Reset ab, sobald ich &#8220;Lehrerstreik&#8221; (罢课) eingebe.</p>
<p><strong>Eine Fallstudie: Eine unabhängige Lehrergewerkschaft, bitte!</strong></p>
<p>Die halbakademischen Beiträge von <a href="http://greatsunrise.blog.sohu.com/106414906.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/greatsunrise.blog.sohu.com');">Greatsunrise</a> blieben glücklicherweise online und wurden auch in andren Blogs gepostet. Dieser Blogger untersucht die Probleme der Lehrer anhand eines Lehrerstreiks im Bezirk Donghe in der Stadt Baotou in der Inneren Mongolei. Es scheint, als ob Lehrer in ärmeren Gebieten unter größerem Druck stünden:</p>
<blockquote><p>現在的社會發展壓力，導致了教師階層普遍成為一個弱勢群體，尤其是在落後地區，不但因為本身財政上無法增加為教育上的撥款，而且還要挪用教育上的撥款來填 補其他方面財政上的漏洞。東河區的GDP是包頭市區最低的，財政收入最少的。</p>
<div class="translation">Die Belastung durch die gesellschaftlichen Entwicklungen führten dazu, dass die Lehrer ganz allgemein eine schwache soziale Gruppe wurden. Vor allem in unterentwickelten Regionen verfügen die lokalen Regierungen nicht nur nicht über die Mittel, um in Bildung zu investieren, sondern nehmen die für den Bildungssektor bestimmten Gelder, um die Löcher in den lokalen Finanzen zu stopfen. Der Bezirk Donghe verfügt über das niedrigste BNP und die geringsten Einnahmen von ganz Baotou.</div>
</blockquote>
<p>Laut Verfasser dieses Artikels hat die Regierung von Donghe bereits im Jahr 1996 die für den Bildungssektor bestimmten Gelder zum Ausgleichen ihres Defizits benutzt, was zu verspäteten Gehaltsauszahlungen und einer Kürzung der Lehrergehälter führte. Über die jüngste Streikrunde schreibt er:</p>
<blockquote><p>包頭市東河區因拖欠教師工資，不執行國家對教師的工資制度以及強制捐款等問題引發所有學校教師罷課，已從2008年12月10日至11日兩日，但問題仍然沒有得到有效解決。教師罷課仍在持續擴散中。</p>
<div class="translation">Der Lehrerstreik dauerte 2 Tage lang, vom 10. bis zum 11. Dezember 2008. Die Lehrer streikten, weil sie ihr Gehalt mit Verspätung erhielten, das Lohnniveau nicht den nationalen Bestimmungen entspricht und sie zu Spenden gezwungen wurden. Die Probleme konnten nicht gelöst werden, und der Streik breitet sich aus.</div>
<p>.</p></blockquote>
<blockquote><p>該思考的是，如何保障教師本身的權益問題。在國外很多國家都有教師協會和工會類似的組織來謀求教師本身的福利，而在中國大陸，特別是老少邊窮地區，受到各方法制限制，無法形成獨立的組織，而且還要面對政府、學生、家長和社會的壓力。維護教師權益的關鍵，絕非來自於政府的施捨與恩給，而是取決於法律的保障與會員的團結…</p>
<div class="translation">Die Frage ist, wie die Rechte der Lehrer geschützt werden können. Im Ausland gibt es Lehrerverbände und -gewerkschaften, die die Rechte der Lehrer schützen. In China<br />
haben die Lehrer vor allem in armen Gebieten aufgrund verschiedenster Einschränkungen keine unabhängige Organisation. Andererseits stehen sie unter dem Druck der Regierung, der Schüler, der Eltern und der Gesellschaft insgesamt. Der Schlüssel zum Schutz der Lehrerrechte sollte nicht eine wohlwollende Haltung der Regierung sein, sondern auf Gesetzen und der Solidarität der Lehrer beruhen &#8230;</div>
</blockquote>
<blockquote><p>而教師普遍憤怒的是，區委、政府和教育局官員們經常會去以下崗、不續聘、、、諸多方式來威脅教師。面對教師們要求生存權利的呼聲，官員以一種居高臨下的姿態，以蔑視和冷漠示人，這確實是一種讓外界憂心的危險信號。而很多教師也迫於被秋後算賬的問題而不敢尋求福利。</p>
<div class="translation">Der Zorn der Lehrer rührt daher, dass Vertreter der Bezirkskommittees und der Schulbehörden sowie Regierungsfunktionäre ihnen mit Verlust des Arbeitsplatzes, Vertragsauflösung etc. drohen. Angesichts des Rufs der Lehrer nach Daseinsberechtigung legen die Funktionäre eine herablassende, ungerührte Haltung an den Tag - ein gefährliches Signal. Viele Lehrer fürchten Repressalien und wagen es nicht, eine bessere Behandlung zu fordern.</div>
</blockquote>
<p><strong>Die Meinung der Netizen</strong></p>
<p>Da es mir nicht gelang, über lokale Suchmaschinen an Informationen zu kommen, kann ich mich nur auf die Reaktionen auf Berichte in lokalen Mainstream-Medien stützen, um ein Gefühl dafür zu bekommen, wie die Menschen dem Lehrerstreik gegenüberstehen. Hier die zwei verbreitetsten Meinungen dazu.<br />
<a href="http://news.163.com/08/1126/08/4RLP18R400011SM9.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/news.163.com');">In einem Kommentar</a> zu einem investigativen Bericht über den Lehrerstreik in Sichuan heißt es auf 163.com:</p>
<blockquote><p>河北石家庄网友 2008-11-26 09:07:44<br />
校长贵族化，领导多员化，教师奴隶化，学生祖宗化，人际复杂化，加班日夜化，上班无偿化，检查严厉化，待遇民工化，翻身是神话。</p>
<div class="translation">Aus Hebei, Shijiazhoung 2008-11-26 09:07:44<br />
Die Schuldirektoren sind Aristokraten geworden, es gibt zu viele Vorgesetzte, die Lehrer sind wie Sklaven, die Schüler werden wie Ahnen (oder Chefs) behandelt, die zwischenmenschlichen Beziehungen werden immer komplizierter, man muss Tag und Nacht arbeiten, ohne Entlohnung, die Evaluation ist streng, die Gehälter ähneln denen von Wanderarbeitern. Veränderung ist ein Mythos.</div>
</blockquote>
<blockquote><p>上海卢湾网友 2008-11-26 09:30:59<br />
公务员工资太高,老师不乐意了,这样吧,把公务员工资减少2/3,和老师们接轨,这样老师们就可以工作了,同意的点支持<br />
Von Luwan, Shanghai 2008-11-26 09:30:59</p>
<div class="translation">Das Gehalt von Funktionären im öffentlichen Dienst ist zu hoch, die Lehrer sind nicht erfreut - warum also nicht die Gehälter der Funktionäre um zwei Drittel kürzen und denen der Lehrer angleichen? Dann könnten die Lehrer wieder an die Arbeit gehen. Bitte um Zustimmung.</div>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://de.globalvoicesonline.org/2008/12/20/china-landesweiter-lehrerstreik/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>China: Offizieller Bericht - die politische Aristokratie herrscht über den nationalen Reichtum</title>
		<link>http://de.globalvoicesonline.org/2008/12/08/china-offizieller-bericht-die-politische-aristokratie-herrscht-uber-den-nationalen-reichtum/</link>
		<comments>http://de.globalvoicesonline.org/2008/12/08/china-offizieller-bericht-die-politische-aristokratie-herrscht-uber-den-nationalen-reichtum/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Dec 2008 10:27:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ingrid Fischer-Schreiber</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>

		<category><![CDATA[China]]></category>

		<category><![CDATA[Chinesisch]]></category>

		<category><![CDATA[English]]></category>

		<category><![CDATA[Finanzen]]></category>

		<category><![CDATA[Politik]]></category>

		<category><![CDATA[Regierung]]></category>

		<category><![CDATA[Ökonomie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://de.globalvoicesonline.org/?p=454</guid>
		<description><![CDATA[Macht macht Geld, Geld macht Macht, das ist nicht weiter ungewöhnlich. Dass die Mächtigen instinktiv ihre Privilegien an ihre Kinder weitergeben wollen, ist auch nachvollziehbar. Aber in China wurde die Frage, wie weit dieses Phänomen geht, lange als Tabu behandelt.
Untersuchungen zu diesem Thema - falls es überhaupt welche gab - wurden als Top Secret unter [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Macht macht Geld, Geld macht Macht, das ist nicht weiter ungewöhnlich. Dass die Mächtigen instinktiv ihre Privilegien an ihre Kinder weitergeben wollen, ist auch nachvollziehbar. Aber in China wurde die Frage, wie weit dieses Phänomen geht, lange als Tabu behandelt.<br />
Untersuchungen zu diesem Thema - falls es überhaupt welche gab - wurden als Top Secret unter Verschluss gehalten. Aber dank der &#8220;ungewöhnlichen Offenheit&#8221; der chinesischen Medien ist jetzt eine erstaunliche Ziffer ans Tageslicht gekommen. Untersuchungen zeigen - wie nicht anders zu erwarten -, dass die Monopolisierung sozialen Reichtums Hand in Hand mit politischer Macht geht. Wirklich überraschend ist allerdings die Tatsache, dass diese Zahlen über <a href="http://news.xinhuanet.com/newmedia/2006-10/20/content_5227379.htm" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/news.xinhuanet.com');">Xinhua News</a>, die staatliche Nachrichtenagentur, an die breite Öffentlichkeit gelangt sind.<br />
Die in zwei Berichten veröffentlichten Angaben sind von einem Professor in einem Zeitungsartikel zitiert worden. Der Artikel wurde online auf Xinhua.net unter dem Titel &#8220;Anlass zur Sorge: Was sich hinter erstaunlichen Zahlen verbirgt&#8221; veröffentlicht. Dieser Artikel zog schnell die Aufmerksamkeit der Blogosphäre auf sich. <a href="http://www.bullog.cn/blogs/qianliexian2/archives/234539.aspx" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.bullog.cn');">Muji</a> auf Bullog.cn griff den Text auf und zitierte die wichtigsten Zahlen gleich im Titel:</p>
<blockquote><p>官方：亿万富翁3220人中2932人是高干子女</p>
<div class="translation">Offizieller Bericht: 2.932 von 3.220 Milliardären in China sind Kinder hoher Funktionäre</div>
</blockquote>
<p>Im <a href="http://news.xinhuanet.com/newmedia/2006-10/20/content_5227379.htm" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/news.xinhuanet.com');">Originalartikel</a> heißt es:</p>
<blockquote><p>中国社会科学院两年前的《当代中国社会流动》研究报告曾有统计说，我国处于社会优势地位的阶层，高干子女职业继承性明显增强，“干部子女当干部的机会比常人高2.1倍”。</p>
<div class="translation">&#8220;Soziale Mobilität im heutigen China&#8221;, ein vor zwei Jahren von der Chinesischen Akademie für Sozialwissenschaften erstellter Forschungsbericht, legt den Schluss nahe, dass die Kinder von hohen Funktionären bessere Chancen haben, den Status ihrer Eltern zu erben.&#8221; Die Kinder von hohen Funktionären haben 2,1 Mal mehr Chancen als andere, selbst hohe Posten zu bekleiden.&#8221;</div>
</blockquote>
<p>Noch interessanter sind jedoch die Daten, die von einigen der Partei unterstehenden Forschungsagenturen wie dem Forschungsinstitut des Staatsrates und der Zentralen Parteiakademie stammen:</p>
<blockquote><p>截至今年3月底，内地私人拥有财产（不包括在境外、外国的财产）超过5000万以上的有27310人，超过1亿元以上的有 3220人。超过1亿元以上者，有2932人是高干子女，他们拥有资产20450余亿元。而考证其资产来源，主要是依靠家庭背景的权力下的非法所得和合法下的非法所得。</p>
<div class="translation">Laut Statistiken bis März dieses Jahres besitzen 27.310 Personen in China jeweils ein Vermögen von über 50 Millionen (Renminbi), 3.220 Personen besitzen jeweils mehr als 100 Millionen, und 2.932 sind Kinder von hohen Funktionären; zusammengenommen beträgt ihr Vermögen mehr als 2.054 Milliarden. Eine weitere Studie besagt, dass das Vermögen meist aus illegalen Einkünften stammt, die durch die politische Macht der Familie ermöglicht wurden, und aus illegalen Einkünften aus legalen Quellen (so der Originaltext, Anm. d. Übers.).</div>
</blockquote>
<p>Netizen 常非常 antwortete postwendend:</p>
<blockquote><p>官方也承认这个了，感动中……</p>
<div class="translation">Die Regierung gibt endlich die Tatsachen zu! Ich bin gerührt &#8230;</div>
</blockquote>
<p>牛家庄客 macht sich lustig:</p>
<blockquote><p>革命的目标实现了!</p>
<div class="translation">Das Ziel der Revolution ist verwirklicht!<br />
(&#8221;Revolution&#8221; bezieht sich auf die kommunistische Revolution 1949, die die Volksrepublik begründete;  Anm. des Übers.)</div>
</blockquote>
<p>Er erzielte 60 &#8220;Unterstützungs&#8221;-Clicks.<br />
hcgs2218 schreibt:</p>
<blockquote><p>内地私人拥有财产（不包括在境外、外国的财产）<br />
这个统计很不全面啊。如果包括的话，我们可以说，共产主义终于在高干子弟群体实现鸟。</p>
<div class="translation">Die Daten beziehen sich nur auf das Vermögen in Festland-China, berücksichtigt aber nicht Gelder in anderen Gebieten.<br />
Diese Statistiken sind bei weitem nicht vollständig. Würde man das ins Ausland transferierte Vermögen einberechnen, könnten wir endlich sagen, dass der Kommunismus unter den Kindern hoher Funktionäre (高干子弟) Wirklichkeit ist.</div>
</blockquote>
<p>刘亚玲x1300000000 hinterfragt die etwas seltsame Behauptung in dem Artikel:</p>
<blockquote><p>‘合法下的非法所得’？？？<br />
说合法，就合法，<br />
说非法，就非法，<br />
合法也非法，<br />
非法也合法，<br />
党妈说了算</p>
<div class="translation">“Illegale Einkünfte aus legalen Quellen”??? Wenn es heißt, &#8220;legal&#8221;, dann wird es schon legal sein; wenn es heißt &#8220;illegal&#8221;, dann wird es schon illegal sein. Das Legale ist illegal, das Illegale ist legal. Wenn Mutter Partei es so sagt, dann ist es eben so.</div>
</blockquote>
<p>杨佳第二 (Zweiter Yang Jia) jedoch verliert keine Zeit auf Ironie, sondern schreit zornig:</p>
<blockquote><p>上帝让人灭亡，必先让其疯狂。努力攫取吧，因为这是你们通往地狱的纸钱！！！！！！！！！</p>
<div class="translation">Wenn Gott entschlossen ist, einen Menschen zu zerstören, muss er ihn zuerst verrückt machen. Nimm also so viel du erwischen kannst, das  wird deine Währung auf dem Weg zur Hölle sein!!!!!</div>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://de.globalvoicesonline.org/2008/12/08/china-offizieller-bericht-die-politische-aristokratie-herrscht-uber-den-nationalen-reichtum/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>China: Streik der Taxifahrer</title>
		<link>http://de.globalvoicesonline.org/2008/11/30/china-streik-der-taxifahrer/</link>
		<comments>http://de.globalvoicesonline.org/2008/11/30/china-streik-der-taxifahrer/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 Nov 2008 11:49:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ingrid Fischer-Schreiber</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>

		<category><![CDATA[Arbeitskräfte]]></category>

		<category><![CDATA[China]]></category>

		<category><![CDATA[Chinesisch]]></category>

		<category><![CDATA[English]]></category>

		<category><![CDATA[Protest]]></category>

		<category><![CDATA[Wirtschaft]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://de.globalvoicesonline.org/?p=446</guid>
		<description><![CDATA[Taxifahrer aus ganz China streiken seit einem Monat. Die ersten Proteste gab es am 3. November in Chongqing, dann breiteten sie sich auf Hainan, Gansu, Yunnan, Shandong, Qingdao, Jinan, Fujian, Shantou, Hubei, Shaanxi usw. aus.
Am 1. Dezember wird es wahrscheinlich in Guangzhou (Kanton) zu einem Streik der Taxifahrer kommen, wo in einem Brief zur Teilnahme [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Taxifahrer aus ganz China streiken seit einem Monat. Die ersten Proteste gab es am 3. November in Chongqing, dann breiteten sie sich auf Hainan, Gansu, Yunnan, Shandong, Qingdao, Jinan, Fujian, Shantou, Hubei, Shaanxi usw. aus.</p>
<p>Am 1. Dezember wird es wahrscheinlich in Guangzhou (Kanton) zu einem Streik der Taxifahrer kommen, wo in einem Brief zur Teilnahme aufgerufen wird. <a href="http://www.bullog.cn/blogs/wenyunchao/archives/229257.aspx" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.bullog.cn');">Beifeng</a> berichtet über diesen Brief auf seinem Blog; chong postete eine Kopie des Briefs auf<a href="http://www.inmediahk.net/node/1001655" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.inmediahk.net');"> inmediahk.net</a>:</p>
<blockquote><p>倡議書<br />
全廣州市出租車駕駛員朋友們：<br />
受世界金融風暴影響，廣州出租行業面臨巨大的生存考驗，近段時間出租車司機叫苦連天。現在市面上存在很多異地出租和私家小汽 車同我們正規出租車争食的現象，廣州市政府和交委管理無力，不能給我們一個良好的營運環境。公司承包費用太貴，我們身上的擔子太重了 ，重加上各方面對我們的出租車的欺壓，違章還要停場，這些種種，把我們的司機朋友都快壓跨了。所以，現在倡議全市出租車司機朋友在２００８年１２月１日上午８點３０分到廣園路廣州市交委和東風路廣州市政府聚集，向交委和市委提出我們的要求，希望能得到滿意的答覆。希望各位司機朋友積極參與，為我們這個行業的發展，也為了你個人的利益。</p>
<p>不參加聚集的司機朋友，我也希望你在１２月日不要開車上路營運，因為我們聚集的司機可能有過激行為，會給你帶來不必要損失。</p>
<p>倡議人：<br />
２００８年１１月２７日<br />
（希望收到傳單的司機朋友互相知照，掏幾塊錢複印幾份，再分發出去，致謝！）</p>
<div class="translation">Streikaufruf<br />
An alle Taxifahrer in Guangzhou City<br />
Aufgrund der globalen Finanzkrise befindet sich die Taxiindustrie in Guangzhou in einer das Überleben bedrohenden Krise. Jüngst litten Taxifahrer durch die unlautere Konkurrenz seitens (privater) Taxis aus anderen Provinzen. Die Behörden von Guangzhou und das Transportkommittee sind jedoch nicht in der Lage, die Situation zu kontrollieren und unser Geschäftsumfeld zu verbessern. Die Pachtkosten der Taxiunternehmen sind zu hoch, unsere Last zu schwer. Wir werden durch viele Auflagen eingeschränkt, jedes Zuwiderhandeln bedeutet den Entzug unserer Lizenz. Deswegen laden wir alle Taxifahrerkollegen und Freunde ein, sich am 1. Dezember um 8 Uhr 30 beim Transportkommittee der Stadt Guangzhou in der Guangyuan Road und bei der Stadtregierung in der Dongfeng Road zu versammeln. Wir werden unsere Petition der Stadtregierung und dem Kommittee überreichen und erwarten eine zufriedenstellende Antwort. Wir hoffen, dass alle Taxifahrerkollegen und Freunde in ihrem eigenen Interesse und dem aller Kollegen daran teilnehmen werden.<br />
Wenn Sie nicht an der Aktion teilnehmen wollen, dann wünsche ich mir, dass Sie an diesem Tag nicht Taxi fahren, denn manche der Taxifahrer werden zu radikalen Mitteln greifen und können dabei auch Schaden verursachen.</p>
<p>Initiator der Kampagne:<br />
(Name verborgen)<br />
27. November 2008<br />
(Jene, die diesen Aufruf erhalten haben, mögen ihn bitte unter Taxifahrerkollegen verbreiten. Bitte spendet ein paar Yuan für Fotokopien und verteilt ihn! Danke!)</p>
</div>
</blockquote>
<p><strong>Landesweite Taxistreiks</strong></p>
<p>Bereits am 23. November gab es einen Zusammenstoß zwischen einem Taxifahrer und einem Privatauto, der dazu führte, dass eine wichtige Schnellstraße von mehr als hundert Taxis blockiert wurde. Diese Episode stand in Zusammenhang mit einem landesweiten Streik der Taxifahrer. <a href="http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?idWriter=0&amp;Key=0&amp;BlogID=1811551&amp;PostID=15885360" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/blog.tianya.cn');">Xin Lijian</a> listet die Streiks seit Anfang November auf:</p>
<blockquote><p>11月3日 重庆市出租车司机举行全城大罢工<br />
11月8日 湖北荆州数百出租车因加气难停运<br />
11月10日 三亚出租车因租金过高等问题罢运<br />
11月10日 甘肃永登上百辆出租集体罢运<br />
11月19日 重庆永川出租车停运<br />
11月20日 广东汕头出租车停运<br />
11月24日 陕西周至县100多辆出租车停运</p>
<div class="translation">3. November - Streik in Chongqing<br />
8. November - Hubei / Jinzhou: ein paar hundert Taxis streiken, weil die Schlangen bei den Tankstellen zu lang sind<br />
10. November - Streik in Sanya wegen der hohen Pachtgebühren<br />
10. November - Gansu / Yongdeng: mehr als hundert Taxifahrer streiken<br />
19. November - Streik in Chongqing / Yongchuan<br />
20. November - Streik in Guangdong / Shantou<br />
24. November - Provinz Shaanxi / Zhouzhi: mehr als hundert Taxis streiken</div>
</blockquote>
<p><strong>Ruf nach einer Taxifahrergewerkschaft</strong></p>
<p>Der Blogger betont auch, dass das eigentliche Problem in der Ausbeutung der Fahrer durch die Taxiunternehmer liegt:</p>
<blockquote><p>中国的出租车行业的准入机制早已为这一系列的事情埋下了隐患。出租车本身可以做为私人经营的行业，通过行政审批的过程，最后 变成出租车公司来“代理出租车经营业务”，这样就为公司剥削司机提供了先天条件。而这一衍生的“出租车公司”，一直拥着垄断利润的最高层；而出租车司机俨然成为这个垄断利益链的最底层。出租车司机除要交纳一定的公司费用之外，还要承担市场的风险，如油价、客源、交通处罚、车辆损耗等。还有个人的基本保障问题，合法权益问题。这个问题长期以来存在的矛盾，最终得到集体性的暴发，也是意料之中的事情。</p>
<div class="translation">In China kämpft das Zulassungsverfahren für Taxis schon lange mit Problemen. Theoretisch kann ein Taxi über ein Zulassungsverfahren als Einzelunternehmen angemeldet werden. Allerdings haben die Taxiunternehmen sich als &#8220;Repräsentanten&#8221; der Taxiindustrie etabliert. Ein derartiges Arrangement öffnet Unternehmen, die die Taxifahrer ausbeuten, Tür und Tor. Diese &#8220;Taxiunternehmen&#8221; nutzen ihre Monopolstellung und sind äußerst profitabel, während die Taxifahrer selbst ganz unten in dieser Interessenskette stehen. Abgesehen davon, dass sie das Taxi pachten müssen, müssen sie auch das Marktrisiko tragen, z. B. Benzinpreis, Konkurrenz, Erhaltungskosten, Strafen etc. Dazu kommen noch die Fragen des Schutzes und der Rechte der Taxifahrer, also alles Probleme, die schon lange bestehen, daher ist der kollektive Ausbruch auch nicht unerwartet.</div>
</blockquote>
<p>Um mit diesen Problemen fertig zu werden, schlug die Chinesische Gewerkschaftsvereinigung vor, dass sich Taxifahrer zu einer Gewerkschaft zusammenschließen sollten, um mit den Taxibetreibern zu verhandeln. Allerdings weist <a href="http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?idWriter=0&amp;Key=0&amp;BlogID=1880213&amp;PostID=15806779" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/blog.tianya.cn');">lakeside guest house</a> darauf hin, dass eine wirksame Gewerkschaft direkt von den Taxifahrern gewählt werden sollte, damit diese Probleme auch wirklich gelöst werden können:</p>
<blockquote><p>如果我们想切实地保障工人们的权益，那么，最有效的办法是支持工人们通过民主选举，建立属于自己的、拥有公信力的自治组织，如此，工人们与政府、企业之间才有可能进行更为平等、直接、尖锐的谈判、交涉，并达到最后的妥协，从而以和平的方式解决相应的问题。</p>
<div class="translation">Wenn wir wirklich die Rechte der Arbeiter schützen wollen, dann wäre der effizienteste Weg, mittels demokratischer Wahlen eine eigene glaubwürdige und selbst verwaltete Organisation zu schaffen. Nur so kann es zu direkteren und faireren Beziehungen zwischen Arbeitern, Regierung und Unternehmen kommen und auf friedlichem Weg ein Konsens erzielt werden.</div>
</blockquote>
<p><strong>Straßendemokratie</strong></p>
<p>Kollektive Verhandlungen sind natürlich eine Form demokratischer Praxis, allerdings zitiert <a href="http://www.bullog.cn/blogs/wenyunchao/archives/227181.aspx" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.bullog.cn');">Beifeng Meldungen aus Zeitungen aus Singapur, </a>die herausstreichen, dass auch der Streik der Taxifahrer als eine Form von Straßendemokratie anerkannt werden sollte:</p>
<blockquote><p>如何面对群体性事件频繁发生的状况，特别是面对以往贴了负面标签的“街头民主”行动，政府需要有适应事件与学习处理的过程。《联合早报》的评论认为：“从政府层面而言，如何摆脱对街头民主的固有观念，鼓励和帮助公民社会的发展，将是一个新的课题，也是一个必经的政治转型过程。”评论乐观地估计：“这次出租车罢工事件以及政府的处理方法可以说是一个转折点。它表明街头民主在中国也可以是一种民意表达的渠道，同样可以通过对话和协商的形式得到和平解决。”</p>
<div class="translation">Wie ist diese Reihe von kollektive Aktionen einzuschätzen, vor allem wenn man bedenkt, dass der &#8220;Straßendemokratie&#8221; in China ein negatives Image anhaftet? Die Regierung muss einen Lernprozess durchmachen, um diese für sie neue Situation handhaben zu können. Der Kommentar in <em>Zaobao</em> meint: &#8220;Auf Regierungsebene müssen sie lernen, ihr Konzept von Straßendemokratie zu überdenken und die Entwicklung einer Zivilgesellschaft zu fördern. Das ist ein Prozess eines notwendigen politischen Wandels.&#8221; Der Kommentar ist ziemlich optimistisch: &#8220;Der Streik der Taxifahrer bzw. die Haltung der Regierung dazu ist an einem Wendepunkt angekommen. Er zeigt, dass Straßendemokratie ein Kanal für den Ausdruck der öffentlichen Meinung sein kann, eine Form des Dialogs und des Verhandelns, die dieses Problem friedlich lösen kann.&#8221;</div>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://de.globalvoicesonline.org/2008/11/30/china-streik-der-taxifahrer/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>China: Yang Jia ist tot</title>
		<link>http://de.globalvoicesonline.org/2008/11/29/china-yang-jia-ist-tot/</link>
		<comments>http://de.globalvoicesonline.org/2008/11/29/china-yang-jia-ist-tot/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 29 Nov 2008 19:57:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ingrid Fischer-Schreiber</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[China]]></category>

		<category><![CDATA[Chinesisch]]></category>

		<category><![CDATA[English]]></category>

		<category><![CDATA[Humanitäres]]></category>

		<category><![CDATA[Menschenrechte]]></category>

		<category><![CDATA[Recht]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://de.globalvoicesonline.org/?p=445</guid>
		<description><![CDATA[Yang Jia (杨佳), der am 1. Juli 2008 in der Polizeistation des Shanghaier Bezirks Zhabei sechs Polizisten getötet hat, wurde am 26. November 2008 hingerichtet. Ein Twitter-Account, foreveryangjia, wurde eingerichtet, wo User sich zum Tod dieser legendären Persönlichkeit äußern können.
Der Anwalt und Blogger Liu Xiaoyuan, der von Yangs Mutter erfahren hatte, dass das Höchstgericht die [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Yang Jia (杨佳), der am 1. Juli 2008 in der Polizeistation des Shanghaier Bezirks Zhabei sechs Polizisten getötet hat, wurde am 26. November 2008 hingerichtet. Ein Twitter-Account, <a href="http://twitter.com/foreveryangjia" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/twitter.com');">foreveryangjia</a>, wurde eingerichtet, wo User sich zum Tod dieser legendären Persönlichkeit äußern können.</p>
<p>Der Anwalt und Blogger Liu Xiaoyuan, der von Yangs Mutter erfahren hatte, dass das Höchstgericht die Hinrichtung befürwortet hatte, <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_49daf0ea0100bljh.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/blog.sina.com.cn');">drückte sein Bedauern darüber aus, dass der wahre Sachverhalt noch nicht geklärt ist</a>:</p>
<blockquote><p>杨佳将死，真相未明！</p>
<p>Yang Jia muss sterben, aber die Wahrheit liegt noch im Dunkeln!</p></blockquote>
<p>Glaubt man Yangs Aussage, so wurde er von der Shanghaier Polizei fälschlich beschuldigt, 2007 ein Fahrrad gestohlen zu haben, und soll von der Polizei während seiner Haft physisch misshandelt worden sein. In einem nicht-öffentlichen Verfahren wurde er im August zum Tode verurteilt, ohne dass im <a href="http://www.inmediahk.net/node/1001026" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.inmediahk.net');">Urteil</a> eine nachvollziehbare Erklärung für seine Tat gegeben worden wäre. Viele hielten den Prozess für unfair, da der Anwalt, den Yangs Vater engagiert hatte, abgelehnt wurde und die Regierung Yang Jia einen anderen Anwalt beistellte, einen <a href="http://www.inmediahk.net/node/1000666" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.inmediahk.net');">Rechtsberater der Regierung des Bezirks Zhabei</a>. Skandalöser ist allerdings die Tatsache, dass Yangs Mutter, Wang Jingmei, monatelang in einem vom Pekinger Polizeibüro betriebenen psychiatrischen Krankenhaus festgehalten wurde. (Eine englische Darstellung: <a href="http://china.blogs.time.com/2008/11/13/yang-jia-stranger-than-fiction" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/china.blogs.time.com');">Yang Jia: Stranger than Fiction</a>)</p>
<p>Während die Regierung die Wahrheitsfindung nicht sehr eifrig betrieb, versuchte <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_49daf0ea0100bkda.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/blog.sina.com.cn');">Liu Xiaoyuan</a> das Puzzle zusammenzusetzen. Er verfolgte die Tragödie bis zu einer Klage von Yangs Mutter zurück:</p>
<blockquote><p>杨佳母亲王静梅是一个老上访户，2000年时，她与单位一同事发生冲突受伤。官司打到法院，她认为判决很不公，为此上访申诉了八年之久。<br />
据媒体报道说，王静梅上访申诉材料都是儿子帮助打印。<br />
王静梅的上访经历影响到了儿子，2007年10月5日，杨佳遭到盘查殴打后，为了投诉上海警方，购买了一千只信封，一千套邮票，一整箱复印纸。</p>
<div class="translation">Yangs Jias Mutter ist eine erfahrene Klägerin. Bereits im Jahr 2000 hatte sie einen Konflikt mit einem Kollegen, der vor Gericht endete. Sie hielt das Verfahren für unfair und begann einen acht Jahre dauernden Gerichtsstreit.<br />
Nach Medienberichten half ihr ihr Sohn, die Dokumente für ihre Klaganfechtung zu drucken.<br />
Wang Jingmeis Klage beeinflusste auch ihren Sohn. Am 5. Oktober 2007, nach der Misshandlung in der Polizeistation, kaufte er tausend Umschläge, tausend Briefmarken und eine Schachtel Kopierpapier.</div>
</blockquote>
<blockquote><p>但是懂得电脑的他，还是放弃了“雪片”投诉方式，而改用以电子邮件、电话投诉为主，以书面投诉为辅的方法。<br />
经过长达九个月的投诉，警方也两次派人来北京，但没有处理好“上诉”事件，终于引爆了这起血案。<br />
杨佳说，只是为了要一个说法，并不是为了要钱。警方称，杨佳是没有要到一万元赔偿，而报复行凶滥杀无辜。</p>
<div class="translation">Da er sich mit Computern auskannte, nutzte er in erster Linie Email und Telefon, um seine Klagen einzureichen, und schickte zusätzlich Briefe per Post.<br />
Nach neun Monaten kamen zweimal Polizeibeamte nach Beijing, aber sie behandelten angeblich seine &#8220;Eingaben&#8221; nicht korrekt, was zu seinem blutigen Ausbruch führte. Yang Jia sagte, er wolle eine Erklärung, nicht Geld. Die Polizei sagte, Yang Jia rächte sich blutig, weil er nicht die von ihm geforderte Entschädigung in der Höhe von 10.000 RMB erhalten hatte.</div>
</blockquote>
<blockquote><p>王静梅在安康医院见到姐姐时说，上海警方第二次进京谈处理盘查之事，她用MP3做过录音，可以证明没有要过一万元赔偿，这个关键证据被警方收缴了。杨佳出事后，王静梅没有再见过杨佳，她也是一个认死理的人，她的说法与杨佳所说能相互印证。</p>
<div class="translation">Als Wang Jingmei ihre Schwester im Krankenhaus sah, sagte sie ihr, dass sie, als die Shanghaier Polizei zum zweiten Mal für Untersuchungen nach Beijing kam, das Gespräch mit einem MP3-Player aufgezeichnet hatte und sie daher beweisen könne, dass Yang nie 10.000 RMB Entschädigung verlangt hatte. Allerdings habe die Polizei dieses Beweisstück konfisziert. Nach der Festnahme von Yang Jia sah Wang Jingmei ihn nicht mehr wieder. Sie ist die Art von Mensch, die sich an die Fakten hält, und ihre Aussage deckt sich mit der von Yang Jia.</div>
</blockquote>
<blockquote><p>综合其他各方面情况来判断，我是相信母子俩所说的是真话。试想一下，警察把杨佳强拉进工作区域，又说没有打，可又不出示里面的录像；把王静梅送入安康医院强制治疗，在家属找上门来报案了，竟欺骗说已自行离开。办案机关如此蒙骗民众，谁会相信他们的说法呢？</p>
<div class="translation">Nach Prüfung all dieser Details bin ich überzeugt, dass Mutter und Sohn die Wahrheit sagen. Bedenken Sie nur, dass die Polizei Yang Jia ins Kommissariat gezwungen hatten. Sie beharrten darauf, dass sie Yang nie geschlagen hätten, aber sie konnten keine Aufzeichnung vorweisen, die ihre Behauptung hätte beweisen können. Wang Jingmei wurde ins Ankang-Krankenhaus zwangseingewiesen, aber als ihre Verwandten ihr Verschwinden bei der Polizei anzeigten, logen die Beamten und sagten, Wang hätte die Polizeistation aus eigenen Stücken verlassen. Wie soll den Verantwortlichen noch jemand vertrauen, wenn sie die Menschen so belügen?</div>
</blockquote>
<p>Die Tötung von Yang Jia wurde vor allem im Internet als heroischer Akt interpretiert, der das ungerechte Establishment durch Gewalt herausfodert. Hier ein Gedicht, das Lu Xi&#39;an<br />
im September 2008 verfasste und das die Gefühle der Menschen Yang Jia gegenüber beschreibt. Das Gedicht wurde erstmals auf einem Blog auf <a href="http://blog.sina.com.cn/fanshixxai" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/blog.sina.com.cn');">sina.com</a> veröffentlicht und dann von<br />
<a href="http://www.inmediahk.net/node/1000985" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.inmediahk.net');">inmediahk.net</a> übernommen. (<a href="http://globalvoicesonline.org/2008/07/25/china-can-a-cop-killer-be-a-hero">Gegenstimmen</a> von Xinhua.net finden sich einem andren GV-Beitrag, den Bob im Juni geschrieben hat.)</p>
<blockquote><p>2008年7月1日，<br />
楊佳在上海出現，<br />
隨後他便進入死去的歷史。</p>
<div class="translation">Am 1. Juli 2008<br />
tauchte Yang Jia in Shanghai auf.<br />
Da begann die Geschichte seines Todes.</div>
</blockquote>
<blockquote><p>有人說他殺人，<br />
有人說他沒有殺人。<br />
他的母親也找不到了，<br />
問員警，員警說不知道。<br />
問法院，法院說別添麻煩了。</p>
<div class="translation">Manche sagen, er hätte Menschen getötet,<br />
Manche sagen, er hätte niemanden getötet.<br />
Seine Mutter ist unauffindbar.<br />
Frag die Polizisten, sie sagen, sie wüssten nichts.<br />
Frag das Gericht, die sagen, du sollst dich besser raushalten.</div>
</blockquote>
<blockquote><p>不久，楊佳被判死刑，<br />
理由就是殺了6個上海員警。<br />
儘管我們不知道真相，<br />
儘管我們學會了沉默，<br />
但我們不能騙自己說我們不知道楊佳。</p>
<div class="translation">In Kürze wird Yang Jia zum Tode verurteilt,<br />
Der Grund: Er hat sechs Shanghaier Polizisten getötet.<br />
Obwohl wir die Wahrheit nicht kennen,<br />
Obwohl wir gelernt haben zu schweigen,<br />
Können wir uns selbst nicht anlügen und sagen, wir kennen Yang Jia nicht.</div>
</blockquote>
<blockquote><p>對於上海官方來說，<br />
從此，歷史上將不再有楊佳。<br />
從此，他的母親也徹底失蹤了。</p>
<div class="translation">Was die Regierung von Shanghai betrifft:<br />
Von nun an existiert für sie kein Yang Jia mehr.<br />
Von nun an ist auch seine Mutter spurlos verschwunden.</div>
</blockquote>
<blockquote><p>中國十三億人，<br />
為什麼單單失蹤楊佳的母親，<br />
我們還相信上海司法機關嗎？</p>
<div class="translation">Es gibt 1,3 Milliarden Chinesen.<br />
Wie kann es sein, dass nur Yang Jias Mutter vermisst wird?<br />
Wie können wir dem Gericht von Shanghai noch vertrauen?</div>
</blockquote>
<blockquote><p>楊佳是誰？<br />
這個問題太難回答，<br />
上海的員警不敢說，<br />
上海的法官不敢說，<br />
上海的律師也不敢說。<br />
甚至有些人一聽到問楊佳的名字，<br />
就會自覺地害怕。</p>
<div class="translation">Wer ist Yang Jia?<br />
Diese Frage ist schwer zu beantworten,<br />
Die Shanghaier Polizei wagt sie nicht zu beantworten,<br />
Die Shanghaier Richter wagen sie nicht zu beantworten,<br />
Die Shanghaier Anwälte wagen sie nicht zu beantworten.<br />
Manche bekommen Angst, wenn sie bloß Yang Jias Namen hören.</div>
</blockquote>
<blockquote><p>楊佳到底是誰？<br />
真相到底在哪里？<br />
不知道，不知道，我們不知道。</p>
<div class="translation">Wer ist Yang Jia?<br />
Wo ist die Wahrheit?<br />
Wir wissen es nicht, wir wissen es nicht.</div>
</blockquote>
<blockquote><p>上海之大，上海之文明，<br />
容不下開庭公審楊佳，<br />
容不下楊佳母親公開出面，<br />
容不下北京律師公開為楊佳辯護，<br />
容不下一個將死的人最後向公眾說話，<br />
或許那就是懺悔的聲音。</p>
<div class="translation">Shanghai ist groß, Shanghai ist zivilisiert,<br />
Aber es gibt keinen Platz für einen offenen Prozess für Yang Jia,<br />
Aber es gibt keinen Platz für eine Zeugenaussage von Yang Jias Mutter,<br />
Aber es gibt keinen Platz für einen zum Tode Verurteilten, der sich an die Öffentlichkeit wenden will,<br />
Vielleicht sind das die Worte des Bedauerns.</div>
</blockquote>
<blockquote><p>楊佳是誰？<br />
別管那麼多吧，<br />
楊佳就是一個人，<br />
他是13億人中的一個，<br />
是56個民族中一個大漢民族的子弟，<br />
他來到這個世界，<br />
還沒有學會如何懺悔，<br />
就已經失語了，<br />
他來到這個世界，<br />
僅有這點價值，<br />
僅有這點最後機會，<br />
卻也被剝奪了。</p>
<div class="translation">Wer ist Yang Jia?<br />
Ach, kümmer dich nicht daraum.<br />
Yang Jia ist nur ein Mensch,<br />
Er ist einer von 1,3 Milliarden Menschen,<br />
Er ist ein Sohn der Han, einer von 56 ethnischen Gruppen.<br />
Als er auf diese Welt kommt,<br />
Hat noch nicht gelernt zu bereuen,<br />
Aber bereits seine Stimme verloren.<br />
Als er auf diese Welt kommt,<br />
Hat er nur dieses bisschen Wert,<br />
Hat er nur diese eine letzte Gelegenheit,<br />
Aber auch die wurde ihm genommen.</div>
</blockquote>
<blockquote><p>楊佳是誰？<br />
別管他了，<br />
他只是一個人，<br />
上海有多少人，<br />
希望以他的死來換取面子，<br />
丟失的面子。</p>
<div class="translation">Wer ist Yang Jia?<br />
Kümmere dich nicht um ihn,<br />
Er ist nur ein Mensch,<br />
In Shanghai gibt es so viele Menschen,<br />
Die ihr Gesicht durch seinen Tod wahren wollen,<br />
Ihr Gesicht, das sie bereits vor langem verloren haben.</div>
</blockquote>
<blockquote><p>楊佳是誰？<br />
我想別管那麼多了，<br />
最後只想問一問。<br />
楊佳到底為什麼殺人？</p>
<div class="translation">Wer ist Yang Jia?<br />
Ich glaube, wir sollten uns nicht so viele Gedanken machen,<br />
Die letzte Fraege, die bleibt:<br />
Warum hat Yang Jia eigentlich getötet?</div>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://de.globalvoicesonline.org/2008/11/29/china-yang-jia-ist-tot/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>China: Ist der Bürgerjournalist Zuola eine potenzielle Bedrohung für die Staatssicherheit?!</title>
		<link>http://de.globalvoicesonline.org/2008/11/24/china-ist-der-burgerjournalist-zoula-eine-potenzielle-bedrohung-fur-die-staatssicherheit/</link>
		<comments>http://de.globalvoicesonline.org/2008/11/24/china-ist-der-burgerjournalist-zoula-eine-potenzielle-bedrohung-fur-die-staatssicherheit/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Nov 2008 16:57:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ingrid Fischer-Schreiber</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[China]]></category>

		<category><![CDATA[Chinesisch]]></category>

		<category><![CDATA[English]]></category>

		<category><![CDATA[Medien]]></category>

		<category><![CDATA[Meinungsfreiheit]]></category>

		<category><![CDATA[Menschenrechte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://de.globalvoicesonline.org/?p=439</guid>
		<description><![CDATA[Am 20. November sandte Zuola eine Twitter-Botschaft, in der er berichtete, dass er nicht durch den Zoll von Shenzhen nach Hongkong kam.
Ich kann nicht nach Hongkong reisen, ich darf China nicht verlassen, ich weiß nicht, warum. Ich rufe wen um Hilfe. Vielleicht wird es später besser. Idiotische Blacklist.
Innerhalb von ein paar Minuten wurde seine Message [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Am 20. November sandte Zuola eine Twitter-Botschaft, in der er berichtete, dass er <a href="http://twitter.com/zuola/status/1015907633" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/twitter.com');">nicht durch den Zoll von Shenzhen nach Hongkong kam</a>.</p>
<blockquote><p>Ich kann nicht nach Hongkong reisen, ich darf China nicht verlassen, ich weiß nicht, warum. Ich rufe wen um Hilfe. Vielleicht wird es später besser. Idiotische Blacklist.</p></blockquote>
<p>Innerhalb von ein paar Minuten wurde seine Message via Twitter weiterverbreitet, und <a href="http://twitter.com/zuola/status/1015947203" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/twitter.com');">er erklärte seine Situation genauer</a>:</p>
<blockquote><p>Ich habe eine HK-Travelcard für chinesische Staatsbürger und einen Reisepass. Die Polizei checkte 30 Minuten lang meine ID-Card und sagte dann &#8220;nein&#8221;.</p></blockquote>
<p>Zuola ist einer der bekanntesten Bürgerjournalisten Chinas, der auf seinen Reisen durch China über Themen wie das &#8220;<a href="http://globalvoicesonline.org/2007/03/30/china-nations-first-citizen-reporter">Nagelhaus</a>&#8221; in Chongqing und die <a href="http://globalvoicesonline.org/2007/12/07/china-a-blow-to-citizen-bloggers">Ameisenfarmer-Proteste</a> berichtete.</p>
<p>Rebecca Mackinnon berichtete umgehend in ihrem Blog über seine Lage und lieferte eine nette Beschreibung seines <a href="http://rconversation.blogs.com/rconversation/2008/11/blogger-zhou-sh.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/rconversation.blogs.com');">kontroversiellen Images</a>:</p>
<p><img src="http://farm4.static.flickr.com/3082/2767818079_f66ce5932a.jpg?v=0/" alt="Zoula" /></p>
<blockquote><p>Zuola  ist deswegen so umstritten, weil er sich zu einer kommerziellen Marke hochstilisierte, ohne aber dadurch seinen Status als Bürgerjournalist zu kompromittieren. Man nannte ihn &#8220;Nagelhaus-Blogger&#8221;, &#8220;Enfant terrible der chinesischen Blogosphäre&#8221;. Einer meiner chinesischen Journalisten-Blogger-Freunde nennt ihn &#8220;postmodern&#8221;.</p></blockquote>
<p>Dieses Mal wollte Zuola  via Hongkong nach Deutschland fahren, um an der &#8220;<a href="http://www.thebobs.com/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.thebobs.com');">Best of Blog Awards</a>&#8220;-Zeremonie teilzunehmen. Er <a href="http://twitter.com/zuola/status/1016149193" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/twitter.com');">erklärt diese Reise</a> in seinem Twitter-Stream:</p>
<blockquote><p>致阻止我离境的人：我是去的德国之声做国际博客大赛的评委，只7天，这个没什么嘛。24号到30号的往返机票都买了，不要搞得我象政治犯似的，我的国际形象会受损的。帮我说说好话。不然媒体又会乱猜，以为我犯了什么罪。</p>
<div class="translation">An jene, die mich am Grenzübertritt hindern wollen: Ich plane, nach Deutschland zu fliegen, um an der &#8220;Best of Blog Awards&#8221;-Zeremonie der Deutschen Welle teilzunehmen. Ich werde sieben Tage in Deutschland bleiben und habe bereits das Ticket für den 24. bis 30. November gekauft. Behandelt mich nicht wie einen politischen Gefangenen, das würde meinem internationalen Image schaden. Sagt bitte etwas zu meinen Gunsten, oder die Medien werden wild spekulieren und glauben, ich hätte irgendein Verbrechen begangen.</div>
</blockquote>
<p>Am Tag darauf versuchte Zuola  in Shekou einzureisen, <a href="http://twitter.com/zuola/status/1017750236" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/twitter.com');">aber es gelang ihm nicht</a>:</p>
<blockquote><p>又被蛇口码头拒绝出境去香港，船票全额退款了。他们警察建议我回长沙找当地公安。他们给不出任何书面证明来证明我被阻止出境，也不能出示理由。我决定回长沙去索要理由。</p>
<div class="translation">Ich wurde am Hafen von Shekou daran gehindert, nach Hongkong zu reisen.  Sie refundierten mir das Ticket. Die Polizei hat mir geraten, zurück nach Changsha zu fahren und die Polizei dort zu fragen. Sie weigerten sich, mir ein schriftliches Dokument zu geben, das beweist, dass ich an der Ausreise gehindert wurde. Ich beschloss, nach Changsha zurückzufahren und eine Erklärung zu fordern.</div>
</blockquote>
<p>Am 22. November kam Zuola  in Changsha an und wollte eine Möglichkeit finden, seinen Namen von der <a href="http://twitter.com/zuola/status/1018394094" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/twitter.com');">Blacklist</a> streichen zu lassen:</p>
<blockquote><p>到达长沙。得找谁把我从黑名单除名？我犯了什么罪？是否享受罪犯待遇？答案在今天揭晓。</p>
<div class="translation">Bin wieder in Changsha. Wer kann mich von der Blacklist streichen? Welches Vergehen habe ich eigentlich begangen? Muss ich wie ein Verbrecher behandelt werden? Werde heute eine Antwort bekommen.</div>
</blockquote>
<p>Aber es gelang ihm wieder nicht, eine <a href="http://twitter.com/zuola/status/1019127164" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/twitter.com');">Antwort</a> zu bekommen:</p>
<blockquote><p>国保和国安都说找不到领导，无法请示。那我明天星期一早上八点去长沙市公安局国保支队找他们要个说法。他们说你去的话，个个认识你。窃喜。</p>
<div class="translation">Die Sicherheitsbehörden auf Provinz- und nationaler Ebene konnten ihre Vorgesetzten nicht finden, um die Situation zu klären. Morgen werde ich um 8 Uhr in Changsha zu den Sicherheitsbehörden gehen und eine Erklärung fordern. Sie antworteten: Wenn du dorthin gehst, dann wird das jeder wissen. Das wird ihnen nur recht sein &#8230;</div>
</blockquote>
<p>Heute bekam er schließlich eine<a href="http://twitter.com/zuola/status/1020221104" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/twitter.com');"> Erklärung</a>:</p>
<blockquote><p>姓周的便衣在会议室接待了，承认禁我出国的手续是他们长沙国保支队作出的，他认为我”可能危害国家安全”。他拒绝出具书面文件证明我受到禁止出境的待遇。</p>
<p>Ein Staatspolizist namens Zhou empfing mich. Er gab zu, dass es eine Entscheidung der Staatssicherheit von Changsha war, mich auf die Liste zu setzen und an der Ausreise zu hindern. Er sagte, ich sei eine &#8220;potenzielle Bedrohung für die staatliche Sicherheit&#8221;. Aber er weigerte sich, eine Erklärung zu schreiben, in dem festgehalten wird, dass ich am Verlassen des Landes gehindert werde.</p></blockquote>
<p>Dann rief er<a href="http://twitter.com/zuola/status/1020345689" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/twitter.com');"> SOS</a>:</p>
<p>[SOS]我需要律师和媒体朋友的帮助！怎么举证证明我的人身自由受到了合法或非法的对待？是不是需要公安局举证倒置？由他们证明我收到合法限制？什么情况下可得到证明？</p>
<div class="translation">[SOS] Ich brauche Hilfe seitens eines Rechtsanwaltes und von Freunden in den Medien! Wie kann ich beweisen, dass meine persönliche Freiheit legal oder illegal beschnitten wird? Soll ich die Polizei um Beweise dafür bitten, dass ich von ihr in meiner Bewegungsfreiheit eingeschränkt werde? Wie kann ich so einen Beweis bekommen?</div>
<p>Schließlich beschloss er, die Reise abzusagen und <a href="http://twitter.com/zuola/status/1020717287" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/twitter.com');">nach Hause zu fahren</a>:</p>
<blockquote><p>我不能去德国了，我也告诉德国之声我不能去德国了。明天回煤炭坝镇，继续打理我的店子。不游荡了，免得党和政府对我出门在外放不下心。</p>
<div class="translation">Ich kann nicht nach Deutschland reisen und ich muss die Deutsche Welle darüber informieren. Morgen werde ich nach Meitanba zurückkehren und wieder arbeiten. Ich werde nicht rumhängen und der Partei und der Regierung Anlass zu Sorge geben &#8230;</div>
</blockquote>
<p>Ein neues Twitter-Account &#8220;<a href="http://twitter.com/freezuola" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/twitter.com');">freezuola</a>&#8221; wurde schnell eingerichtet, um Kommentare zu dem Fall weiterzuleiten. Hier eine Auswahl:</p>
<blockquote><p>[locked] halte die Internet-Performance-Kunst hoch, bis das Ganze ein Ende hat</p>
<p>[locked] &#8230;Zuola  macht keine Arbeit für die Demokraten oder die demokratische Bewegung &#8230; sowas Normales und Kleines wie das &#8230;</p>
<p>peijinc So funktionieren Black Boxes. Du kannst klagen, aber wer weiß, ob du einen Anwalt findest, der dir hilft.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://de.globalvoicesonline.org/2008/11/24/china-ist-der-burgerjournalist-zoula-eine-potenzielle-bedrohung-fur-die-staatssicherheit/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>China: Baidus neuer Skandal</title>
		<link>http://de.globalvoicesonline.org/2008/11/23/china-baidus-neuer-skandal/</link>
		<comments>http://de.globalvoicesonline.org/2008/11/23/china-baidus-neuer-skandal/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 Nov 2008 17:13:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ingrid Fischer-Schreiber</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>

		<category><![CDATA[China]]></category>

		<category><![CDATA[Chinesisch]]></category>

		<category><![CDATA[English]]></category>

		<category><![CDATA[Internet &#038; Telecoms]]></category>

		<category><![CDATA[Medien]]></category>

		<category><![CDATA[Meinungsfreiheit]]></category>

		<category><![CDATA[Wirtschaft]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://de.globalvoicesonline.org/?p=436</guid>
		<description><![CDATA[Der staatliche chinesische Fernsehsender CCTV berichtet, dass Baidu, das chinesische &#8220;Google&#8221;, Geld von illegalen Pharmafirmen angenommen und deren Links am Beginn der Trefferliste platziert hat. Baidus Marketingverantwortliche sollen angeblich davon gewusst haben. Dieses Service, Pagerank Bid, ist für mehr als 80 Prozent des Einkommens des Unternehmens verantwortlich. Das Geschäftsmodell der Firma, &#8220;das Werbeeinschaltungen in die [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Der staatliche chinesische Fernsehsender CCTV berichtet, dass <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Baidu" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/en.wikipedia.org');">Baidu</a>, das chinesische &#8220;Google&#8221;, Geld von illegalen Pharmafirmen angenommen und deren Links am Beginn der Trefferliste platziert hat. Baidus Marketingverantwortliche sollen angeblich davon gewusst haben. Dieses Service, Pagerank Bid, ist für mehr als 80 Prozent des Einkommens des Unternehmens verantwortlich. Das Geschäftsmodell der Firma, &#8220;das Werbeeinschaltungen in die allgemeinen Suchresultate einschleust, ohne sie zu kennzeichnen, wird schon lange kritisiert, weil es die Integrität der Suchmaschine untergräbt&#8221;, fügt <em>China Daily</em> hinzu. Beim Milchskandal soll Baidu Meldungen zensuriert und dafür Gelder von Milchfirmen bekommen haben, sagt ChinaSmack.</p>
<p>CCTV veröffentlichte die Pagerank-Listings. Der<a href="http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5hCsLO7D6XvYoDkpl86NkKA3_mu8Q" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.google.com');"> Wert von Baidu</a> ist um 37,5 Prozent gesunken, seit der staatliche Fernsehsender berichtete, dass Unternehmen, u. a. nicht registrierte medizinische Firmen und Spitäler, Baidu dafür bezahlen, dass ihre Sucheinträge unter den ersten Suchresultaten erscheinen. <em>Beijing News</em> jedoch sieht den CCTV-Bericht aus einem anderen Blickwinkel:</p>
<blockquote><p>有时候很难分别企业是不是合法，因为非法企业可能伪装得很好，蒙骗了央视或者百度。央视对百度的曝光，从某种意义上说就是两家企业竞争广告市场份额。在百度未兴盛之前，央视等传统媒体的广告份额很大，网络的兴盛使得百度这样的企业也能从央视抢广告份额。所以笔者看来，央视曝光百度很容易理解，这至少有两个方面的好处，一是作为媒体的功能所在；二是降低竞争对手的信誉以便争取市场份额。</p>
<div class="translation">Manchmal sind für CCTV oder Baidu illegale Firmen nur sehr schwer zu erkennen, weil diese über eine &#8220;ausgezeichnete Tarnung&#8221; verfügen. Dass CCTV Baidus Praktiken aufdeckt, ist vor allem darauf zurückzuführen, dass sie beide Konkurrenten auf dem Anzeigenmarkt sind. Vor Baidus Aufschwung beherrschten traditionelle Medien wie CCTV den Anzeigenmarkt. Mit dem Boom des Internet wurden die Marktanteile neu verteilt. Daher ist es leicht nachzuvollziehen, dass CCTV die Praktiken von Baidu aufdecken will, denn für CCTV hat dies zwei Vorteile: Erstens ist CCTV &#8220;verpflichtet&#8221;, seine Funktion als &#8220;Medium&#8221; zu erfüllen; zweitens kann CCTV dadurch die Vertrauenswürdigkeit seines Mitbewerbers schwächen, um selbst Marktanteile zu erobern.</div>
</blockquote>
<p>Nach dem CCTV-Bericht reagierte Baidu sehr schnell und versprach in einer Konferenzschaltung mit Analysten, ein neues System zu implementieren, das bezahlte Werbeeinschaltungen deutlicher von normalen Suchergebnissen trennt, berichtet <a href="http://blogs.wsj.com/chinajournal/2008/11/20/baidu-redesigns-search-results-to-quell-paid-links-scandal/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/blogs.wsj.com');">ChinaJournal</a>.</p>
<p>&#8220;Wir tun das, weil es uns ein Anliegen ist. Es ist wichtig für uns. Wir wollen ein verantwortungsvoll agierendes Unternehmen sein&#8221;, sagte Baidus CEO Robon Li.</p>
<p>Tianya-Blogger 阿杜在线 <a href="http://www.updu.com.cn/baidu-came-to-light-of-the-revelation_278.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.updu.com.cn');">updu.com.cn</a> drängt auf Regelungen, die eine Kontrolle über mächtige Unternehmen wie Baidu sicherstellen:</p>
<blockquote><p>只有一只独大，才会导致垄断、才能取得话语权、定价权，才有恶意屏蔽的资本。但是一支独大的现象是不可避免的，因此就更加需要媒体的监督，也需要相关法律法规来制约。</p>
<div class="translation">Nur eine derartige Vormachtstellung kann einem Unternehmen einen Monopolstatus verleihen, sodass es Preise diktieren kann und die Macht hat, ihm unliebsame Inhalte auszublenden. Aber da es unvermeidlich ist, dass ein Medium eine derartige Vormachtstellung erlangt, sollte es mehr Kontrolle über die Medien und bessere gesetzliche Regelungen dafür geben.</div>
</blockquote>
<p>Ein weiterer Kommentart kommt von 常平 Changping:</p>
<blockquote><p>很多网站都是从纯商业起家，尽管它们从一开始就发挥着信息发布、观点讨论的功能，却没有传统媒体职业规则的负担，可以相对单纯地考虑商业运作.</p>
<div class="translation">Viele Webseiten waren anfangs rein kommerziell orientiert. Obwohl sie von Beginn an eine wesentliche Rolle bei der Veröffentlichung von Informationen und der Organisation von Meinungsforen spielten, nehmen sie nur selten die Verantwortung traditioneller Medien wahr, sondern kümmern sich im Wesentlichen nur um ihr Geschäft.</div>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://de.globalvoicesonline.org/2008/11/23/china-baidus-neuer-skandal/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>China: Zu lange online? Du leidest an einer Psychose</title>
		<link>http://de.globalvoicesonline.org/2008/11/23/china-zu-lange-online-du-leidest-an-einer-psychose/</link>
		<comments>http://de.globalvoicesonline.org/2008/11/23/china-zu-lange-online-du-leidest-an-einer-psychose/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 Nov 2008 15:56:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ingrid Fischer-Schreiber</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[China]]></category>

		<category><![CDATA[Chinesisch]]></category>

		<category><![CDATA[Gesundheit]]></category>

		<category><![CDATA[Internet &#038; Telecoms]]></category>

		<category><![CDATA[Jugend]]></category>

		<category><![CDATA[Kinder]]></category>

		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://de.globalvoicesonline.org/?p=428</guid>
		<description><![CDATA[Facebook, Twitter, Blog, Facebook, E-Mail, Online-Spiel, dann wieder Blog – wie lange warst du online? Wenn du länger als 6,13 Stunden auf deinen Computer gestarrt hast, dann bist du – es tut mir leid, das sagen zu müssen – nach der jüngsten offiziellen chinesischen Definition eine psychisch gestörte Person.
China wird das erste Land sein, das [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Facebook, Twitter, Blog, Facebook, E-Mail, Online-Spiel, dann wieder Blog – wie lange warst du online? Wenn du länger als 6,13 Stunden auf deinen Computer gestarrt hast, dann bist du – es tut mir leid, das sagen zu müssen – nach der jüngsten <a href="http://news.163.com/08/1115/02/4QON55FE0001124J.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/news.163.com');">offiziellen chinesischen Definition</a> eine psychisch gestörte Person.<br />
China wird das erste Land sein, das Internetsucht als psychische Störung definiert. Das chinesische Gesundheitsministerium hat ein von chinesischen Psychologen erstelltes Handbuch akzeptiert, das die exzessive Nutzung des Internet als Psychose kategorisiert, und es wird erwartet, dass diese Definition in Kürze als Richtlinie für alle chinesischen Spitäler dienen wird.<br />
Laut dem Handbuch zählen zu den Symptomen der Internetsucht die impulsive Nutzung des Internet, Reizbarkeit und unbegründete Verstimmungen, wenn man offline ist, und die Unfähigkeit, sich zu konzentrieren.<br />
Nach dem führenden Experten Dr. Tao, der im ersten Suchtzentrum Chinas arbeitet, leiden ungefähr 10 Prozent der 253 Millionen chinesischen Internetuser an dieser Sucht. Die meisten von ihnen sind junge Männer zwischen 18 und 30 Jahren. Seine Forschung an 3000 Patienten zeigt, dass die meisten eine starke psychologische Abhängigkeit vom Internet aufweisen, was ihre normalen sozialen Aktivitäten und ihr Alltagsleben untergräbt. Er <a href="http://tech.163.com/08/1109/05/4Q9JB3R0000915BF.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/tech.163.com');">betont</a>, dass Online-Spiele wie World of Warcraft mit insgesamt über 4,8 Milliarden Usern insofern ein großes Problem darstellen, als sie die Fähigkeit der User schwächen, die reale von der virtuellen Welt zu unterscheiden.<br />
Außerdem kann das Internet zur Kriminalitätsrate beitragen: 76 Prozent der in Beijing von Jugendlichen begangenen Straftaten stehen in Zusammenhang mit dem Internet, sagt Dr. Tao.<br />
Es ist jedoch nicht das erste Mal, dass die chinesische Regierung die boomende Online-Industrie reguliert. Sie hat verordnet, dass ein „Anti-Obsessions“-System auf jedem öffentlich zugänglichen Computer installiert werden muss, um die Onlinezeit der Spieler zu begrenzen.<br />
<strong><br />
Die Reaktion der Internet-User</strong></p>
<p>Eine große Zahl von Internetusern ist beim ersten Blick auf die Definition begeistert, erinnert es sie doch an die eigenen online verbrachten Nächte.<br />
Ist eine derartige Kategorisierung lächerlich? Manche sind ganz und gar nicht dieser Meinung. Eine in <em>Beijing Daily</em> veröffentlichte Reaktion <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_40758f8c0100b5t0.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/blog.sina.com.cn');">rechtfertigt</a> die Regelung:</p>
<blockquote><p>这些年上了网瘾毁了孩子的报道可是铺天盖地不胜枚举。而且，关乎成瘾医学的研究与防范是科学，不仅网瘾被纳入精神病范畴，工作成瘾、购物成瘾、饮食成瘾、性成瘾、烟酒成瘾等都被看作是成瘾疾病。所以，网游成瘾纳入精神病管理不是人格歧视，而是科学界定。</p>
<div class="translation">In den letzten Jahren sind unzählige Kinder Opfer von Internetsucht geworden. Außerdem sind auch Arbeitssucht, Kaufsucht, Fress-, Sex- und Tabaksucht als Krankheiten eingestuft worden. Wenn nun Internetsucht in diese Kategorie aufgenommen wird, so ist das nicht als Diskriminierung der Betroffen zu sehen, sondern als wissenschaftliche Klassifizierung.</div>
</blockquote>
<p>Und der Autor begründet, warum Internetsucht als Krankheit betrachtet werden sollte:</p>
<blockquote><p>确立网瘾属于精神疾病，就可以在专业医学的指导下进行药物、心理双管齐下的戒断治疗，根除心魔，涤荡蛰伏于意识深处的网游诱惑。精神病学的实践证明，网络成瘾是可以治疗的，一般治疗时间为3个月左右，80%的患者都可以通过治疗摆脱瘾病。</p>
<div class="translation">Wenn Internetsucht als geistige Störung bewertet wird, kann der Betroffene unter medizinischer Anleitung und mit Hilfe von Medikamenten von seiner Spielesucht und der Versuchung des Internet befreit werden. Die psychiatrische Praxis hat gezeigt, dass 80 Prozent aller Patienten innerhalb von drei Monaten geheilt werden können.</div>
</blockquote>
<p>Auf bullog.cn zitiert Blogger <a href="http://www.bullog.cn/blogs/DNA/archives/213948.aspx" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.bullog.cn');">Xiaoyao</a> 逍-遥 obiges Zitat unter dem Titel:</p>
<blockquote><p>奇文网瘾=精神病</p>
<div class="translation">Verrückter Artikel: Internetsucht = Psychose</div>
</blockquote>
<p>User “Cold” antwortete:</p>
<blockquote><p>我们都是精神病</p>
<div class="translation">Wir sind alle geistesgestört.</div>
</blockquote>
<p>Baiyongbing 白咏冰 meinte:</p>
<blockquote><p>同性恋也需要治疗、上网时间长也需要治疗、吃得多要治疗、吃得少也要治疗</p>
<div class="translation">Schwule müssen therapiert werden, die, die zu lange online sind, müssen therapiert werden, die, die zu viel essen, müssen therapiert werden, die, die zu wenig essen, müssen auch therapiert werden &#8230;</div>
</blockquote>
<p>Und Li Qingchen 李清晨 ist gegen die neue Kategorisierung, weil diese Etikettierung die Jugendlichen ihr Leben lang traumatisieren könnte:</p>
<blockquote><p>孩子一旦进入这个地方，等于给他打上了一个标签，因此而造成的心理影响也是无法估量的。</p>
<div class="translation">Sobald ein Kind an so einem Ort (Therapiezentrum) war, ist es stigmatisiert. Es ist nicht abzusehen, wie groß das psychische Trauma ist, das Jugendlichen dadurch zugefügt wird.</div>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://de.globalvoicesonline.org/2008/11/23/china-zu-lange-online-du-leidest-an-einer-psychose/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Taiwan: Offizielle Rückkehr zum Polizeistaat</title>
		<link>http://de.globalvoicesonline.org/2008/11/22/taiwan-offizielle-ruckkehr-zum-polizeistaat/</link>
		<comments>http://de.globalvoicesonline.org/2008/11/22/taiwan-offizielle-ruckkehr-zum-polizeistaat/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 22 Nov 2008 14:21:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Martin Ruopp</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Blogger Nachrichten]]></category>

		<category><![CDATA[China]]></category>

		<category><![CDATA[Chinesisch]]></category>

		<category><![CDATA[Cyberaktivisten]]></category>

		<category><![CDATA[Deutsch]]></category>

		<category><![CDATA[English]]></category>

		<category><![CDATA[Internationale Beziehungen]]></category>

		<category><![CDATA[Politik]]></category>

		<category><![CDATA[Taiwan (ROC)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://de.globalvoicesonline.org/?p=429</guid>
		<description><![CDATA[
Der Besuch Chen Yunlins, des Vorsitzenden der 
Vereinigung für Beziehungen über die Straße von Taiwan (Association for Relations Across the Taiwan Strait - ARATS) markiert einen historischen Moment in den Beziehungen über die Taiwanstraße hinweg. Chen ist der bedeutendste offizielle Besucher der Volksrepublik China, der Taiwan je besucht hat. Sein fünftägiger Besuch Taiwans umfasst Gespräche [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-52257" title="taipei-police-zhongshan-road" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/11/taipei-police-zhongshan-road.jpg" alt="" /></p>
<p>Der Besuch Chen Yunlins, des Vorsitzenden der <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Association_for_Relations_Across_the_Taiwan_Straits"><br />
Vereinigung für Beziehungen über die Straße von Taiwan</a> (Association for Relations Across the Taiwan Strait - ARATS) markiert einen historischen Moment in den Beziehungen über die Taiwanstraße hinweg. Chen ist der bedeutendste offizielle Besucher der Volksrepublik China, der Taiwan je besucht hat. Sein fünftägiger Besuch Taiwans umfasst Gespräche über Wirtschafts- und Verkehrsverbindungen.</p>
<p>Während einige seinen Besuch willkommen heißen, sind viele Taiwanesen äußerst besorgt, dass [der Besuch] die Souveränität der Nation gefährden könnte. Er findet statt, nachdem Präsident <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Ma_Ying-jeou" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/de.wikipedia.org');">Ma Ying-jeou</a> einer mexikanischen Zeitschrift sagte, dass die Beziehungen zwischen Taiwan und China Beziehungen zwischen zwei Regionen seien. Dies setzte den Staat herab im Vergleich zu den Staatsformeln der vorausgehenden zwei Präsidenten <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Chen_Shui-bian" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/de.wikipedia.org');">Chen Shui-bian</a> und <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Lee_Teng-hui" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/de.wikipedia.org');">Lee Teng-hui</a>.</p>
<p>Chen kam am Montag 3. November in Taiwan an. Ungefähr 7.000 Polizisten wurden mobilisiert um jeglichen Protesten vorzubeugen. Jedoch gingen die Aktionen der Polizei weit hinaus über das bloße Verhindern irgendwelcher Unterbrechungen des Besuchs Chens. Blogger gaben viele Kommentare über die Polizeiaktionen ab.</p>
<p>CoffeeShop war eine von drei Frauen, die von der Polizei angegriffen und festgenommen wurden, weil sie tibetische Flaggen mit sich führten. Sie <a href="http://feedcatcher.blogspot.com/2008/11/blog-post_03.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/feedcatcher.blogspot.com');">schreibt</a>:</p>
<blockquote><p><span style="font-size: small;">我很害怕，我從沒這麼害怕過。直至半夜一點半了，寫著部落格，我的手還在發抖；我眼睛很痠了，但盯著電腦螢幕，我必須將我的感受及害怕都寫出來。</span></p>
<p>我懇請各位部落格讀者及我各位網友們，不要以各種形式去嗆陳雲林及警察。</p>
<p>因為，台灣人，我很怕下一個受到這種暴力對待的人，會是你／妳；我真的很怕。</p>
</blockquote>
<div class="translation">Ich habe solch eine Angst, und ich habe noch nie eine solche Angst gehabt. Um halb zwei Uhr nachts bin ich noch wach, meine Hände zittern noch; meine Augen schmerzen und schauen doch immer noch auf den Bildschirm und ich muss meine Erfahrung und meine Ängste aufschreiben.</p>
<p>Ich bitte ernsthaft jeden Blogger und Online-Freund, dies zu lesen. Geht nicht mit jeder Art von Aktion raus und protestiert gegen Chen Yunlin und die Polizei.</p>
<p>Weil, Taiwanesen, ich Angst habe, dass die nächsten, die diese Art von Gewalt abbekommen, ihr sein werdet. Ich habe wirklich Angst.</p>
</div>
<p>Du Gu Mu (獨孤木) @ <em>verschwindende Republik China</em> <a href="http://www.wretch.cc/blog/phopicking/13654389" id="w87t" title="asked" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.wretch.cc');">fragt</a> ob legale Versammlungen Chen Yunlin die Demokratie Taiwans verständlich machen könnten:</p>
<blockquote><p>他媽的民進黨就算打了一萬個共匪好了，他媽的這干一般民眾什麼屁事呀？警察就可以沒有搜索票就闖入民眾合法租賃的飯店空間？這關一般在路上拿著國旗抗議的 民眾什麼事？民進黨不管哪個人打人你都法辦了，可是拿這個當藉口就可以侵犯人權？你還真以為他媽的台北戒嚴了喔？幹！沒有用的無能低能總統！</p>
</blockquote>
<div class="translation">Selbst wenn die blutige DPP einfach rausgehen würde und 10.000 kommunistische Banditen verhauen würde, was zum Fuck hat das mit anderen normalen Bürgern zu tun? Die Polizei kann nicht einfach ein Hotelzimmer betreten und durchsuchen, das jemand legal gemietet hat. Normale Menschen auf der Straße davon abzuhalten, aus Protest die Nationalflagge zu schwenken? Wenn jemand von der DPP irgendjemanden schlägt, landet er vor Gericht, aber wie kann die Justiz selbst darauf verfallen, unter der Ausrede DPP Menschenrechte zu verletzen? Denkt ihr immer noch, das blutige Taipei sei zurück beim Kriegsrecht? Dieser nutzlose und inkompetente Präsident!</div>
<p>Melon Daily <a href="http://tw.myblog.yahoo.com/green-pod/article?mid=3244" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/tw.myblog.yahoo.com');">schreibt</a>, sie hätten sich nie vorstellen können, dass die Polizei die Nationalflagge einkassieren würde.</p>
<blockquote><p>有這樣的警方嗎?陳雲林來台，台灣民眾舉國旗嗆聲被員警當場折毀，但五星旗卻可以公然飄揚，歡迎陳雲林車隊通過，連國民黨議員自己都看不下去，罵警方毀國旗已經公然觸法， 甚至更離譜的是，還有女警禁止民眾拿國旗，理由竟然是因為機場是「公共場所」?</p>
<p>這一頭員警竟然硬生生將把象徵中華民國的國旗扯斷，但反觀中山北路這裡，這群號稱是「 中華統一促進黨」的民眾，卻可以大喇喇的舉著中國五星旗，迎接陳雲林車隊通過。</p>
</blockquote>
<div class="translation">Haben wir so eine Polizei? Chen Yunlin kommt nach Taiwan und Leute hissen aus Protest die Nationalflagge und dann zerbricht die Polizei die Flagge auf einen Schlag. Aber die <a href="#flags">Flagge der fünf Sterne</a> darf öffentlich gezeigt werden. Als die Autokolonne von Chen Yunlin begrüßt wurde, konnten sogar einige KMT-Abgeordnete nicht akzeptieren, was sich abspielte. Sie rügten die Polizei, weil sie offen gegen das Gesetz gehandelt habe. Noch schlimmer war eine Polizistin, die Leute daran hinderte, die Nationalflagge zu schwenken. Sie ging so weit, als Grund anzugeben, dass der Flughafen öffentliches Gelände sei.</p>
<p>Diese Polizistin ging hart gegen die <a href="#flags">Flagge der Republik China</a> vor, die das nationale Symbol der Republik China ist. Aber auf der Zhongshan North Road [nahe dem Grand Hotel] konnte eine Gruppe namens China Unification Party die chinesische <a href="#flags">Flagge der fünf Sterne</a> schwenken, um die Autokolonne von Chen Yunlin zu begrüßen.</p>
</div>
<p>June Beans Charles <a href="http://www.wretch.cc/blog/gladc/8541048" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.wretch.cc');">sagt</a>, dass die Weisungen der Vorgesetzten das Gesetz außer Kraft setzten.</p>
<blockquote><p>馬英九上任不到半年,<br />
過去八年無法想像的事一一發生.</p>
<p>警察的眼中竟然沒有國家法令,只有上級命令.<br />
明明是執行毫無法源依據的勤務,<br />
明明是在戕害民眾的自由,<br />
明明是缺乏正當性的行動,<br />
但你在這些警察眼中看到的是理所當然的表情,<br />
彷彿他們很樂於戕害民眾自由,<br />
彷彿在他們眼中維護上級的利益高於維護民眾的利益.</p>
<p>這個就是軍閥的心態啊!
</p>
</blockquote>
<div class="translation">
<p>Ma Ying-jeou ist seit nicht ganz sechs Monaten Präsident, und in den letzten acht Jahren hätte ich mir nie vorstellen können, dass etwas wie das einfach so passieren könnte.</p>
<p>Die Polizei erkennt plötzlich nicht einmal mehr die Gesetze des Landes an, sie folgt einfach den Anweisungen der Vorgesetzten. Offensichtlich tut sie ihre Pflicht ohne Ansehen des Gesetzes. Offensichtlich zerstört sie die Freiheit normaler Menschen. Offensichtlich kennt sie nicht die Verhältnismäßigkeit der Mittel. Aber in den Augen der Polizisten kann man einen natürlichen Ausdruck sehen. Es ist so, als ob sie sich darüber freuen würden, die Freiheit der Menschen zu zerstören. Es ist so, als ob ihnen die Sicherung der Interessen der Obrigkeit wichtiger ist, als die Interessen des Volkes zu wahren.</p>
<p>Das ist schlicht die Einstellung eines Warlords!</p>
</div>
<p>kiantix <a href="http://kiantix.blogspot.com/2008/11/blog-post.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/kiantix.blogspot.com');">wrote</a>:</p>
<blockquote><p>民進黨那四個議員在圓山掛布條，警察要趕；吹氣球抗議黑心食品，警察要趕；光是在機場舉著國旗，警察也要趕。</p>
<p>這些行動夠理性夠和平了吧？但警察大人將它們同視，這無異宣示，我們莊嚴神聖的法律，平等地禁止一切集會遊行，不論理性或激情，不論和平或暴力。</p>
<p>說得更極端一點，在警察國家眼裡，群眾的存在就是暴力，個體意志的存在就是暴力；在中產階級看來，國家暴力以外的暴力永遠都是錯的，既然是錯的，它為什麼存在也就無須探究了。
	</p>
</blockquote>
<div class="translation">
<p>Die Polizei will vier Stadtratsabgeordnete der DPP fassen, die Symbole am Grand Hotel aufgehangen haben; die Polizei will die Menschen fassen, die Ballons losgelassen haben, um gegen vergiftete Lebensmittel zu protestieren; die Polizei will Menschen fassen, die nur am Flughafen die Nationalflagge geschwenkt haben.</p>
<p>Sind diese Aktionen nicht friedlich genug? Die Polizei jedoch hat einen Eid geschworen, die feierlichen und heiligen Gesetze zu schützen, die jedermann verbieten, zu Umzug oder Versammlung zusammenzukommen, sei es nun vernunftbetont oder leidenschaftlich, friedlich oder gewalttätig.</p>
<p>Um es noch schärfer zu sagen: aus Sicht der Polizei ist die Existenz des Volkes Gewalt, der Volkswille Gewalt. Es scheint, dass die Mittelschicht denkt, Gewalt außer der Gewalt des Staates sei immer falsch, warum brauchen sie keine Untersuchung dieser Gewalt, wenn die Existenz des Volkes Gewalt ist?</p>
</div>
<p>Englischsprachige Blogger hatten auch etwas zur Polizei zu sagen. Eric <a href="http://taiwan-dream-foundation.blogspot.com/2008/11/its-deja-vu-and-not-in-good-way-my.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/taiwan-dream-foundation.blogspot.com');">schreibt</a> auf Taiwan Dream Foundation, dass die Ankunft von Chen Yunlin aussah wie eine Rückkehr zum Kriegsrecht und außerdem eine riesige Verschwendung von Polizei-Ressourcen war.</p>
<blockquote><p>How does Ma Ying Jeou ( 馬英九) and his government deal with a person like this? By deploying 10,000 Taiwanese police just to protect Chen Yun Lin&#39;s eyes and ears from seeing and hearing the voice of the Taiwanese people. By the way, the entire police force in Taiwan numbers 70,000 to put the 10,000 into perspective. If Ma Ying Jeou is so worried that Chen Yun Lin might see the R.O.C. flag or hear someone say that Taiwan is independent and not a part of China, then he should just give Chen Yun Lin a blindfold and some ear plugs. Problem solved, and just think of all the money Taiwan could save.</p>
</blockquote>
<div class="translation">
<p>
Wie gehen Ma Ying Jeou ( 馬英九) und seine Regierung mit so jemandem um? Indem sie 10.000 taiwanesische Polizisten abstellen, nur um  Chen Yun Lins Augen und Ohren davor zu schützen, die Stimme des taiwanesischen Volkes zu hören. Übrigens, die ganze Polizeistärke von Taiwan sind 70.000 [Mann], um die 10.000 ins Verhältnis zu setzen. Wenn Ma Ying Jeou solche Angst hat, dass Chen Yun Lin die Flagge der Republik China (R.O.C.) sehen könnte oder jemanden hören könnte, der sagt, Taiwan sei unabhängig und nicht Teil Chinas, sollte er Chen Yun Lin einfach eine Augenbinde und Ohrenstöpsel geben. Problem gelöst, und stellt Euch vor, wieviel Geld Taiwan sparen könnte.
</p>
</div>
<p>A-gu in <em>Das ist unmöglich: Politik aus Taiwan</em> <a href="http://a-gu.blogspot.com/2008/11/most-martial-law-type-incident-yet-in.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/a-gu.blogspot.com');">schreibt</a> von manchen Vorfällen die den Anschein erwecken, das Kriegsrecht sei zurück.</p>
<blockquote><p>I think it&#39;s fair to say the government really is going WAY too far. The excuse that police are only taking measures designed to protect Chen&#39;s safety and avoid illegal demonstrations is simply not true. Martial law really is in the air. Arbitrary detentions and &#8220;banned songs&#8221; are back from the dead.</p>
</blockquote>
<div class="translation">
<p>Ich finde es gerechtfertigt, zu sagen, das die Regierung jetzt VIEL zu weit geht. Die Entschuldigung, dass die Polizei nur Vorkehrungen zum Schutz von Chens Sicherheit und zur Vermeidung illegaler Demonstrationen treffe, trifft einfach nicht zu. In Wirklichkeit liegt Kriegsrecht in der Luft. Willkürliche Festnahmen und &#8220;verbotene Lieder&#8221; sind von den Toten auferstanden.</p>
</div>
<p>Lao Ren Cha <a href="http://laorencha.blogspot.com/2008/11/mister-ma-mayent-be-moderate.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/laorencha.blogspot.com');">antwortet</a> auf die Art, wie die Medien oft die Verteidiger der taiwanesischen Unabhängigkeit als Extremisten abstempeln:</p>
<blockquote><p>They&#39;re not extremists! Well, some are. If you want extremists - those guys with that van on Dihua Street who advocate China joining the USA as the 51st state (well, 53rd after Canada and Iraq I suppose) fit the bill better. They&#39;re activists, and more people agree with them than foreign correspondents seem to realize - but so many independence-minded people don&#39;t dare say so, and realize that recognized, de jure independence is unrealistic now. That doesn&#39;t make those who voice their views extremists. It means they&#39;re exercising their right to free speech.</p>
<p>Looking at the last protest, I don&#39;t think 600,000 people (the author himself offers this figure below) can be labeled as &#8216;extremists&#39; - they&#39;re a legitimate political block.</p>
</blockquote>
<div class="translation">
<p>Sie sind keine Extremisten! Ja, manche schon. Wenn schon Extremisten - diese Leute in der Dihua Street (Anmerkung des Übersetzers: traditionelle Einkaufsstraße ein Taipei), die dafür plädieren, China solle den USA beitreten als 51. Bundesstaat (oder vielleicht als 53., nach Kanada und dem Irak) passen besser auf diese Beschreibung. Sie sind Aktivisten, und mehr Leute stimmen ihnen zu, als ausländische Korrespondenten sich bewusst machen - aber so viele Menschen, die für die Unabhängigkeit sind, trauen sich das nicht zu sagen, und sind sich bewusst, dass anerkannte, de-jure-Abhängigkeit heutzutage unrealistisch ist. Das macht diejenigen, die ihre Ansichten bekunden, nicht zu Extremisten. Es bedeutet, dass sie ihr Recht auf freie Rede ausüben.</p>
<p>Wenn wir die jüngsten Proteste betrachten, finde ich nicht, dass 600.000 Menschen (der Autor nennt diese Zahl im weiteren Text) als &#8216;Extremisten&#8217; zu bezeichnen sind - sie sind ein legitimer politischer Block.</p>
</div>
<p>tony4tw <a href="http://tony4tw.tumblr.com/post/57744337/rapidly-disappearing-taiwanese-right-to-freedom-of" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/tony4tw.tumblr.com');">beklagt</a> den Angriff auf die Redefreiheit und ruft alle Blogger auf, gemeinsam zu handeln.</p>
<blockquote><p>As a Taiwanese citizen here in Taiwan, we are asking for your help. Today, we were getting oppressed to our freedom of speech. Tomorrow, will we loose our right to any forms of freedom? After China’s invasion of Taiwan, Taiwanese will all be marched to the concentration camp! Therefore, all the Taiwanese beseech all the Plurkers to help us by passing out our message. Without your help, we are all alone! With your help, we will be able to raise awareness and fight the Goliath.</p>
</blockquote>
<div class="translation">
<p>Als taiwanesische Bürger hier in Taiwan bitten wir Sie um Hilfe. Heute werden wir in unserer Redefreiheit beschränkt. Werden wir morgen unser Recht auf jede Form von Freiheit verlieren? Nach der chinesischen Invasion in Taiwan werden alle Taiwanesen zum Marsch ins Konzentrationslager gezwungen! Daher flehen alle Taiwanesen alle Plurker an, uns zu helfen, die Nachricht von uns zu verbreiten. Ohne Eure Hilfe sind wir ganz allein! Mit Eurer Hilfe können wir ein Bewusstsein schaffen und gegen Goliath kämpfen.</p>
</div>
<p>Im Laufe von Chen Yunlins Besuch in Taiwan werden sicher noch viele laute Stimmen in der Blogosphäre ihre Meinung kundtun.</p>
<p>*Vielen Dank an <a href="http://globalvoicesonline.org/author/portnoy/">Portnoy</a> für die Mithilfe an diesem Artikel.</p>
<div class="notes"><a name="flags">Anmerkungen des Übersetzers zu den Flaggen</a>:</p>
<p><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fa/Flag_of_the_People%27s_Republic_of_China.svg/120px-Flag_of_the_People%27s_Republic_of_China.svg.png" align="left"/>Die Volksrepublik China benutzt eine <a href="http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Bild:Flag_of_the_People%27s_Republic_of_China.svg&#038;filetimestamp=20080815091915" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/de.wikipedia.org');">Flagge mit fünf Sternen</a>. Flagspot.net <a href="http://flagspot.net/flags/cn.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/flagspot.net');">schreibt</a>, dass der große Stern ein Symbol für das Programm der kommunistischen Partei sei, und die vier kleinen Sterne die vier vereinigten Klassen symbolisieren: die Arbeiter, die Bauern, die Kleinbürger und die Kapitalisten, die mit der kommunistischen Partei symbolisieren.</p>
<p><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/72/Flag_of_the_Republic_of_China.svg/100px-Flag_of_the_Republic_of_China.svg.png" align="left"/>Taiwan benutzt die <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Bild:Flag_of_the_Republic_of_China.svg" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/de.wikipedia.org');">Flagge der Republik China (Republic of China - ROC)</a>. <a href="http://www.mofa.gov.tw" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.mofa.gov.tw');">Das taiwanesische Außenministerium</a> beschreibt auf <a href="http://www.mofa.gov.tw/webapp/ct.asp?xItem=26328&#038;CtNode=447&#038;mp=1" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.mofa.gov.tw');">einer Seite über die nationalen Symbole</a> die Bedeutungsebenen der Flagge: Die drei Farben Blau, Weiß und Karmesin bedeuten auf einer ersten Ebene Nationalismus, Demokratie, und soziale Wohlfahrt. Auf einer zweiten Ebene stehen die Farben für die drei Prinzipien: Blau für Helligkeit, Reinheit und Freiheit, also für eine Regierung die aus dem Volk kommt, Weiß steht für Ehrlichkeit, Selbstlosigkeit, Gleichheit und damit für eine Regierung, die dem Volk nahe steht, Karmesin steht für Opfer, Blutvergießen, brüderliche Liebe und damit für eine Regierung für das Volk.</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://de.globalvoicesonline.org/2008/11/22/taiwan-offizielle-ruckkehr-zum-polizeistaat/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Hong Kong: Picknick auf dem Time Square</title>
		<link>http://de.globalvoicesonline.org/2008/03/19/hong-kong-picknick-auf-dem-time-square/</link>
		<comments>http://de.globalvoicesonline.org/2008/03/19/hong-kong-picknick-auf-dem-time-square/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Mar 2008 13:00:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Clemens Harten</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Chinesisch]]></category>

		<category><![CDATA[Entwicklung]]></category>

		<category><![CDATA[Fotos]]></category>

		<category><![CDATA[Hong Kong (China)]]></category>

		<category><![CDATA[Ostasien]]></category>

		<category><![CDATA[Protest]]></category>

		<category><![CDATA[Roundups]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://de.globalvoicesonline.org/2008/03/19/hong-kong-picknick-auf-dem-time-square/</guid>
		<description><![CDATA[Um den öffentlichen Raum zurück zu erobern hat eine lokale Künstlergruppe ein Picknick auf dem Time Square veranstaltet [zh]. Der Platz ist vor dem Eingang eines gigantischen Kaufhauses in der Causeway Bay.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Um den öffentlichen Raum zurück zu erobern hat eine lokale Künstlergruppe ein Picknick auf dem Time Square <a href="http://peppeppep.wordpress.com/2008/03/05/%e6%9d%8e%e6%bd%94%e7%9a%84%e9%87%8e%e9%a4%90/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/peppeppep.wordpress.com');">veranstaltet</a> [zh]. Der Platz ist vor dem Eingang eines gigantischen Kaufhauses in der Causeway Bay.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://de.globalvoicesonline.org/2008/03/19/hong-kong-picknick-auf-dem-time-square/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Hong Kong: Ng Tung Chai Wasserfall</title>
		<link>http://de.globalvoicesonline.org/2008/02/15/hong-kong-ng-tung-chai-wasserfall/</link>
		<comments>http://de.globalvoicesonline.org/2008/02/15/hong-kong-ng-tung-chai-wasserfall/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Feb 2008 16:16:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Clemens Harten</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Chinesisch]]></category>

		<category><![CDATA[Fotografie]]></category>

		<category><![CDATA[Hong Kong (China)]]></category>

		<category><![CDATA[Ostasien]]></category>

		<category><![CDATA[Roundups]]></category>

		<category><![CDATA[Umwelt]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://de.globalvoicesonline.org/2008/02/15/hong-kong-ng-tung-chai-wasserfall/</guid>
		<description><![CDATA[Jack Szeto zeigt uns großartige Fotos vom Ng Tung Chai Wasserfall (zh) in Hong Kong.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jack Szeto zeigt uns großartige Fotos vom <a href="http://feeds.feedburner.com/~r/firefighter/~3/234951707/465.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/feeds.feedburner.com');">Ng Tung Chai Wasserfall</a> (zh) in Hong Kong.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://de.globalvoicesonline.org/2008/02/15/hong-kong-ng-tung-chai-wasserfall/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
