<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Global Voices auf Deutsch &#187; Ingrid Fischer-Schreiber</title>
	<atom:link href="http://de.globalvoicesonline.org/author/ingrid-fischer-schreiber/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://de.globalvoicesonline.org</link>
	<description>Die Welt spricht zu dir. Hörst du ihr zu?</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Nov 2009 03:40:54 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>China: Warum Zhu Rongji noch immer so populär ist</title>
		<link>http://de.globalvoicesonline.org/2009/09/14/china-warum-zhu-rongji-noch-immer-so-popular-ist/</link>
		<comments>http://de.globalvoicesonline.org/2009/09/14/china-warum-zhu-rongji-noch-immer-so-popular-ist/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Sep 2009 10:39:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ingrid Fischer-Schreiber</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinesisch]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Medien]]></category>
		<category><![CDATA[Politik]]></category>
		<category><![CDATA[Regierung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://de.globalvoicesonline.org/?p=988</guid>
		<description><![CDATA[Geschrieben vonRobert Woo  &#183; Übersetzt von Ingrid Fischer-Schreiber &#183;  engl. Originalartikel 
Zhu Rongji (朱镕基), der frühere chinesische Premierminister (und damit zweiter Mann im Staat), war als Staatsmann sehr populär und wurde für seine hohen moralischen Qualitäten, seine Aufrichtigkeit, Entschlossenheit und Arbeitsethik, aber auch für die engagiert vorangetriebenen Wirtschaftsreformen und seinen Kampf gegen die [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Geschrieben von<a href="http://globalvoicesonline.org/author/robert-woo/">Robert Woo</a>  &middot; Übersetzt von <a href='http://de.globalvoicesonline.org/author/ingrid-fischer-schreiber/'>Ingrid Fischer-Schreiber</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/09/11/why-zhu-rongji-remains-popular/'>engl. Originalartikel</a></em> 
<br /><p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Zhu_Rongji">Zhu Rongji</a> (朱镕基), der frühere chinesische Premierminister (und damit zweiter Mann im Staat), war als Staatsmann sehr populär und wurde für seine hohen moralischen Qualitäten, seine Aufrichtigkeit, Entschlossenheit und Arbeitsethik, aber auch für die engagiert vorangetriebenen Wirtschaftsreformen und seinen Kampf gegen die Korruption gelobt. Er versuchte - sehr erfolgreich - viele tief verwurzelte Probleme Chinas zu lösen. Zum Beispiel wurden während seiner Amtszeit viele Staatsbetriebe modernisiert, ohne es dass dabei zu hoher Arbeitslosigkeit oder größeren Unruhen gekommen wäre. Auch der Stil seiner Reden ist bemerkenswert, da er einer der wenigen chinesischen Politiker war, der frei sprach, was seinen Pressekonferenzen einen lockeren, offenen und oft auch berührenden Ton verlieh.</p>
<p>Am 2. September 2009, mehr als sechs Jahre nach Zhus Rückzug aus der Politik, erschien nun ein Buch mit dem Titel &#8220;Zhu Rongji beantwortet Fragen von Journalisten&#8221; (朱镕基答记者问), das Transkripte der wichtigsten Pressekonferenzen enthält, die Zhu als Vizepremier und Premier gab. Das Buch war vom ersten Tag an ein Bestseller: Laut Verlag soll in Kürze eine Million Exemplare verkauft sein - ein Rekord im Buchhandel.</p>
<p>Nach seinem Rückzug von der Macht vermied Zhu Rongji jede öffentliche Aufmerksamkeit. So war er weder bei der Eröffnungs- noch der Abschlussveranstaltung der Olympischen Spiele anwesend. Er weigerte sich auch, die Biografie, die sein Cousin über ihn verfasst hatte, zu lesen. Beim jüngst veröffentlichten Buch bestand er darauf, dass sein Name in kleinerer Schrift als der Rest des Titels auf dem Cover erscheint, was auch der Fall ist. Dank solch kleiner Gesten ist er den Menschen als disziplinierter, bescheidener Führer in Erinnerung.</p>
<p>Allerdings rückte dieses neue Buch Zhu wieder in den Mittelpunkt der öffentlichen Aufmerksamkeit. Sowohl die hohen Verkaufszahlen als auch die Diskussionen rund um das Buch im Internet zeigen, dass Zhus Popularität ungebrochen ist, obwohl er bereits so viele Jahre nicht mehr im Amt ist.</p>
<p>Dies spiegelt sich auch im Resumé wider, das Blogger <a href="http://you.video.sina.com.cn/b/5472959-1299174001.html">Jia Junjun</a> vom Leben Zhu Rongjis  zieht:</p>
<blockquote><p>朱熔基是那种真金不怕火炼的实干家，经得起时间检验。相信随着时局推移，朱熔基的价值和意义会更加凸显。朱熔基是当今政坛的一股清风；他的出现，是体制内的异数；朱熔基的干才胆魄，朱熔基的亲民作风，朱熔基的清廉志洁，善于面对公众，雷厉风行的行政风格，对贪官庸吏的不留情面，仿佛都不属于这个时代，不属于这个时期的中国。朱熔基是超出于时代的伟人。</p>
<div class="translation">Zhu Rongji ist ein durch und durch integrer Führer, der seine Bewährungsprobe bestanden hat. Ich glaube, dass seine Bedeutung im Laufe der Zeit noch deutlicher werden wird. Mit Zhu Rongji wehte eine frische Brise durch unser politisches System. Er war eine Klasse für sich. Seine Courage, seine Bürgernähe, seine Unkorrumpierbarkeit, sein Talent im Umgang mit der Öffentlichkeit, sein pragmatischer Führungsstil und seine Gnadenlosigkeit gegenüber Korruption und Mittelmaß scheinen Eigenschaften aus einer anderen Zeit zu sein und nicht ins jetzige China zu passen. Zhu Rongji war eine herausragende Persönlichkeit.
</div>
</blockquote>
<p>Ein anderer Internet-User schrieb dazu folgenden <a href="http://comments.people.com.cn/bbs_new/filepool/htdoc/html/0a727c40c23b4eca065c27f4e5e4c0b48d81ce4b/b7994155/l_7994155_2.html">Kommentar</a>:</p>
<blockquote><p>朱总理的胆略、智慧、谐趣幽默、能力、视野在当今世上无谁能敌！</p>
<div class="translation">Im Moment sind Premier Zhus Mut, Weisheit, Humor, Kompetenz und Weitsicht unübertroffen!</div>
</blockquote>
<p>Überall im Netz findet man kürzere Würdigungen wie &#8220;Er war ein großartiger Premierminister&#8221; oder &#8220;Die Menschen lieben dich&#8221;.</p>
<p>Warum ist Zhu Rongji auch nach noch so vielen Jahren noch so populär? Warum haben die Menschen nach wie vor eine so hohe Meinung von ihm, obwohl sie ihn ja nicht einmal direkt wählen konnten? Die beste Erklärung scheint zu sein, dass er so anders als andere Politiker war.</p>
<p>In gewisser Hinsicht verkörpert Zhu Rongji die Sehnsucht der Menschen nach einem Politikertypus, der in der chinesischen Bürokratie nur selten zu finden ist. Seine besten Eigenschaften - Aufrichtigkeit, Offenheit und Verantwortungsgefühl - sind Qualitäten, die die meisten Chinesen bei den heutigen Funktionären vermissen. Die ungebrochene Bewunderung für Zhu Rongji ist also nicht nur als nostalgische Verklärung zu werten, sondern als Wunsch, mehr Menschen mit seinen Eigenschaften in der Regierung zu sehen. Diese Begeisterung ist auch ein indirektes, aber doch sehr klares Zeichen dafür, dass sich die Menschen in China substanzielle Reformen, mehr Transparenz, Verantwortlichkeit und einen entschlosseneren Kampf gegen Korruption erwarten.</p>
<p>Zum Schluss möchte ich noch einen der denkwürdigsten Aussprüche Zhu Rongjis zitieren, sodass Sie sich ein besseres Bild von seiner Person machen können und besser verstehen, warum die Menschen ihm noch immer nachtrauern:</p>
<blockquote><p>反腐败要先打老虎后打狼，对老虎绝不能姑息养奸，准备好一百口棺材，也有我的一口。无非是个同归于尽，却换来国家的长久稳定发展和老百姓对我们事业的信心。</p>
<div class="translation">Im Kampf gegen die Korruption sollten wir zuerst den (stärkeren) Tiger und dann den (schwächeren) Wolf bekämpfen. Was den Tiger betrifft, so müssen wir gnadenlos sein. Lasst uns hundert Särge vorbereiten - auch einen für mich. Im schlimmsten Fall gehen wir alle miteinander unter, im besten Fall erreichen wir eine langfristig stabile Entwicklung unseres Landes und gewinnen das Vertrauen der Menschen in unsere Sache.</div>
</blockquote>
<blockquote><p>至于说我什么时间退休，退休以后干什么，我在1998年的时候就讲过，我将勇往直前，义无反顾，鞠躬尽瘁，死而后已。我现在，还是这样做！不过请大家不要误会，死而后已不是说我要是不死就老赖在这个总理位子上，这不是这个意思啊！只是说，只要我活着，还有一口气，我就要为人民鞠躬尽瘁、死而后已。</p>
<div class="translation">Was meinen Rückzug von der Politik und das, was ich danach machen werde, betrifft, so habe ich dazu schon 1998 Stellung genommen. Ich sagte, ich würde ohne Zögern mutig voranschreiten und bis zu meinem Tode hart arbeiten. Auch heute stehe ich noch zu diesem Versprechen! Aber Sie dürfen mich nicht missverstehen: &#8220;Bis zu meinem Tode&#8221; bedeutet nicht, dass ich bis zu meinem Tod an diesem Sessel des Premierministers kleben werde. Das meine ich nicht. Ich will nur sagen, dass ich mein ganzes Leben lang &#8220;bis zu meinem Tode hart für das Volk arbeiten werde&#8221;.
</div>
</blockquote>
<blockquote><p>我只希望在我卸任以后，全国人民能说一句，他是一个清官，不是贪官，我就很满意了。那么再看开一点说，朱镕基还是办一点实事，哎呀，我就谢天谢地了！</p>
<div class="translation">Ich wünsche mir, dass Menschen aus dem ganzen Lande nach meiner Pensionierung sagen werden, dass er ein guter, nicht korrupter Funktionär war. Dann wäre ich mehr als zufrieden. Und wenn sie vielleicht sogar sagen könnten, dass Zhu Rongji wirklich etwas bewegt hat - dann würde ich Himmel und Erde danken!
</div>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://de.globalvoicesonline.org/2009/09/14/china-warum-zhu-rongji-noch-immer-so-popular-ist/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>China: Neue Zeichen</title>
		<link>http://de.globalvoicesonline.org/2009/09/01/china-neue-zeichen/</link>
		<comments>http://de.globalvoicesonline.org/2009/09/01/china-neue-zeichen/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 20:13:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ingrid Fischer-Schreiber</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinesisch]]></category>
		<category><![CDATA[Cyberaktivisten]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Humor]]></category>
		<category><![CDATA[Kunst und Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Meinungsfreiheit]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://de.globalvoicesonline.org/?p=976</guid>
		<description><![CDATA[Geschrieben vonOiwan Lam  &#183; Übersetzt von Ingrid Fischer-Schreiber &#183;  engl. Originalartikel 
Das Unterrichtministerium der Volksrepublik China hat kürzlich eine Liste von 44 Zeichen veröffentlicht, deren Schriftbild angepasst werden muss. Diese Anpassungen waren so tiefgreifend und redundant, dass die meisten chinesischen Internet-User das Ministerium beschuldigten, &#8220;Schwierigkeiten machen zu wollen&#8221;. Sogar die Nachrichtenagentur Xinhua beschrieb [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Geschrieben von<a href="http://globalvoicesonline.org/author/oiwan/">Oiwan Lam</a>  &middot; Übersetzt von <a href='http://de.globalvoicesonline.org/author/ingrid-fischer-schreiber/'>Ingrid Fischer-Schreiber</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/09/01/china-newly-invented-han-characters/'>engl. Originalartikel</a></em> 
<br /><p>Das <a href="http://www.moe.edu.cn/">Unterrichtministerium der Volksrepublik China</a> hat kürzlich eine <a href="http://bjyouth.ynet.com/article.jsp?oid=55318383">Liste von 44 Zeichen</a> veröffentlicht, deren Schriftbild angepasst werden muss. Diese Anpassungen waren so tiefgreifend und redundant, dass die meisten chinesischen Internet-User das Ministerium beschuldigten, &#8220;Schwierigkeiten machen zu wollen&#8221;. Sogar die Nachrichtenagentur Xinhua beschrieb die Anpassungen als &#8220;Schönheitschirurgie&#8221;.<br />
Diese Ankündigung des Unterrichtsministeriums inspirierte jedoch viele dazu, selbst neue Zeichen zu erfinden. Diese Neuerfindungen zeichnen ein gutes Bild der chinesischen Internet-Kultur und spiegeln den Frustrationsgrad der Internet-User in China wider.</p>
<p>Egaobaike hat <a href="http://www.egaobaike.com/archives/chinese-2">drei neue Zeichen</a> aus verschiedenen Quellen gesammelt. Das erste Zeichen wird &#8220;nan&#8221; ausgesprochen. Es besteht aus zwei chinesischen Zeichen: 腦殘, was soviel wie &#8220;hirnkrank&#8221; bedeutet.</p>
<p><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-978" title="nan" src="http://de.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/09/nan-75x75.jpg" alt="nan" width="75" height="75" /></p>
<p>Es ist ein im Netz verbreiteter Begriff, der patriotische Jugendliche für ihre Unfähigkeit, selbstständig zu denken, kritisiert.</p>
<p>Das zweite Zeichen wird &#8220;wao&#8221; ausgesprochen und besteht aus den Zeichen 五毛, was so viel wie &#8220;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/50_Cent_Party">fünfzig Cent</a>&#8221; bedeutet. Der Begriff bezieht sich auf jene Gruppe von Kommentatoren, die von der chinesischen Regierung bezahlt werden, um die öffentliche Meinung in den wichtigsten Webseiten und Foren zu beeinflussen.</p>
<p><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-979" title="wao" src="http://de.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/09/wao-75x75.jpg" alt="wao" width="75" height="75" /></p>
<p>Das letzte Zeichen wird “diang” ausgesprochen und besteht aus drei Zeichen: 黨中央 (&#8221;Zentralkomittee der KP China&#8221;). Dieses neue Wort bezieht sich auf die absolute politische Korrektheit, die nicht in Frage gestellt werden kann.</p>
<p><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-980" title="dian_thumb" src="http://de.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/09/dian_thumb-75x75.jpg" alt="dian_thumb" width="75" height="75" /></p>
<p>Es ist offensichtlich, dass sich diese vor schwarzem Humor strotzenden Parodien gegen die Herrschaft der KP Chinas richten. Ja, einige Twitterer berichten, dass das dritte Zeichen, &#8220;Diang&#8221;, das erst gestern erfunden worden war, schon wieder  &#8220;harmonisiert&#8221; wurde.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://de.globalvoicesonline.org/2009/09/01/china-neue-zeichen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>China und Taiwan: Der Besuch des Dalai Lama und die Politik</title>
		<link>http://de.globalvoicesonline.org/2009/08/31/china-and-taiwan-der-besuch-des-dalai-lama-und-die-politik/</link>
		<comments>http://de.globalvoicesonline.org/2009/08/31/china-and-taiwan-der-besuch-des-dalai-lama-und-die-politik/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Aug 2009 18:08:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ingrid Fischer-Schreiber</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinesisch]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Humanitäres]]></category>
		<category><![CDATA[Internationale Beziehungen]]></category>
		<category><![CDATA[Protest]]></category>
		<category><![CDATA[Religion]]></category>
		<category><![CDATA[Taiwan (ROC)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://de.globalvoicesonline.org/?p=952</guid>
		<description><![CDATA[Geschrieben vonOiwam Lam  &#183; Übersetzt von Ingrid Fischer-Schreiber &#183;  engl. Originalartikel 
Gestern kam der Dalai Lama im Zuge seiner von China verurteilten Reise in Taiwan an. Die Reise, um die die Democratic Progressive Party (DPP) bei Präsident Ma Ying-jeou angesucht hatte, ist eine Geste des Unterstützung gegenüber den Opfern des Taifuns Morakot. Der [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Geschrieben von<a href="http://globalvoicesonline.org/author/oiwan/">Oiwam Lam</a>  &middot; Übersetzt von <a href='http://de.globalvoicesonline.org/author/ingrid-fischer-schreiber/'>Ingrid Fischer-Schreiber</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/08/31/china-and-taiwan-dalai-lamas-visit-to-taiwan-inevitably-political/'>engl. Originalartikel</a></em> 
<br /><p>Gestern kam der Dalai Lama im Zuge seiner von China verurteilten Reise in Taiwan an. Die Reise, um die die Democratic Progressive Party (DPP) bei Präsident Ma Ying-jeou angesucht hatte, ist eine Geste des Unterstützung gegenüber den Opfern des Taifuns Morakot. Der Dalai Lama erklärte am Flughafen: <a href="http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2009/08/2009830205219349115.html">&#8220;Ich bin ein Mönch. Man hat mich ersucht, Gebete für den Frieden zu sprechen &#8230; Es geht nicht um Politik. Es geht um das Menschliche.&#8221;</a></p>
<p>Obwohl der Dalai Lama sich sehr bemühte, diese Reise als &#8220;humanitäre&#8221; Reise zu gestalten, und den Verlauf auch dementsprechend plante, lassen die Debatten und Proteste rund um diese Reise darauf schließen, dass es dabei auch um etwas anderes geht.</p>
<p>Taiwanderful veröffentlichte den <a href="http://www.taiwanderful.net/event/dalai-lama-taiwan">Terminplan der Reise </a>mit einem Kommentar, in dem er beklagt:</p>
<div class="translation">Dieser Reiseverlauf kann in letzter Sekunde noch abgeändert werden. Es scheint, dass die Regierung mit einer Hand gibt und mit der anderen nimmt. Sie lassen den Dalai Lama hierher kommen, aber sie wollen auch nicht, dass er frei agieren kann.</div>
<p>Von Anfang an glaubten jene, die gegen die Reise des Dalai Lama sind, dass die Reise als Ganzes eine politische Show ist, die von der DDP gelenkt wird. Zum Beispiel sagte <a href="http://blog.udn.com/ROCgood/3266783">ROCgood</a> von udn.com: </p>
<blockquote><p> 明明故意消費88水災災民的死亡及苦難，搞落井下石的突襲，卑鄙政治手段，暗戳兩岸敏感神經，趁火打劫，發政治國難財，企圖破壞兩岸和平。卻又如此倒打一耙，假惺惺作態，偽託「人道撫慰」之名，說別人不要有「政治邏輯思考」，真的讓人噁心作嘔！
</div>
<div class="translation">Das ist eine ganz bewusste Vereinnahmung der Opfer des Taifuns Morakot, mit all ihrem Leiden und Sterben. Dieser politische Trick ist ein schmutziger Angriff auf jene, die ohnehin schon Not leiden. Er will den Nerv der Beziehungen zwischen China und Taiwan treffen und nutzt eine nationale Notlage aus. Sie [die DDP] will mit dieser vorgeblichen Geste des &#8220;humanitären Trostes&#8221; den Frieden zwischen Taiwan und China zerstören, kritisiert aber gleichzeitig die &#8220;politische Logik&#8221; der anderen. Das ist unerträglich!</div>
</blockquote>
<p>Lin Pohua, ein Blogger und Kolumnist, nennt <a href="http://lingfengcomment.pixnet.net/blog/post/25753763">drei Hauptargumente</a> gegen den Besuch des Dalai Lama: 1. Der Dalai Lama ist eine politische Figur und sein gesamtes Handeln verfolgt politische Zwecke; 2. die lokalen religiösen Vertreter können den Opfern genauso gut Trost spenden; 3. die DPP funktioniert den Besuch des Dalai Lama in eine Politshow um. Und Lin argumentiert weiter <a href="http://lingfengcomment.pixnet.net/blog/post/25753763"> Lin</a>:  </p>
<blockquote><p> 達賴喇嘛本來就是宗教領袖，如果說，他後來被逼沾上政治，也是因為共產黨對西藏文化與宗教的滅族迫害</p>
<div class="translation">Der Dalai Lama ist ursprünglich ein religiöser Führer. Wenn es heißt, er sei in eine politische Rolle gedrängt worden, dann wegen der Unterdrückung der tibetischen Kultur und Religion durch die KP.</div>
</blockquote>
<blockquote><p>葉小文一句“不一定遠方來的和尚才會念經”，是有意挑動台灣宗教界與達賴喇嘛，以及台灣宗教界之間的關係。</p>
<div class="translation">Der Kommentar von Ye Xiaowen [Anm. d. Übers.: Ye ist der Direktor des Staatlichen Büros für Religiöse Angelegenheiten der VR China], dass &#8220;jeder Priester beten kann und man niemanden von weit her dazu einladen muss&#8221; ist eine Provokation, die einen Konflikt zwischen den religiösen Vertretern Taiwans und dem Dalai Lama herbeiführen will. Er zerstört auch die Beziehung der verschiedenen religiösen Gruppierungen Taiwans untereinander.</div>
</blockquote>
<blockquote><p>共產黨大肆誣蔑民進黨，那是因為這口自己找來的惡氣不便出在不爭氣的馬英九身上，只能找民進黨來亂罵了。</p>
<div class="translation">Die KP Chinas greift deswegen die DPP an, weil sie ihren Zorn nicht direkt an Ma Ying-jeou auslassen kann, sondern ihn der DPP spüren lassen muss.</div>
</blockquote>
<p><a href="http://blog.roodo.com/weichen/archives/9863367.html">Weichen </a>unterstricht, dass der Dalai Lama Taiwan zwei Mal - 1997 und 2001 - besucht hat. In beiden Fällen hieß Ma Ying-jeou den Dalai Lama herzlich willkommen. Der Blogger sagt voraus, dass Ma Ying-jeou und die Führer der KMT es nicht wagen werden, den Dalai Lama zu treffen, weil Beijing Druck auf sie ausübe.</p>
<p>Cigam sieht im Besuch des Dalai Lama einen <a href="http://cigam.pixnet.net/blog/post/24239412">politischen Schlagabtausch</a> zwischen DPP, Kuomintang (KMT) und der KP Chinas:</p>
<blockquote><p>邀請達賴喇嘛來台灣，對DPP來說，的確是一手好牌你KMT不准他來，一定得罪災民！你讓他來，又得罪支那！</p>
<div class="translation">Die Einladung an den Dalai Lama, Taiwan einen Besuch abzustatten, ist tatsächlich ein schlauer Schachzug gewesen. Erlaubt die KMT den Besuch nicht, wäre das ein Schlag ins Gesicht der Opfer. Erlaubt sie den Besuch, dann zieht sie sich den Zorn der KP zu!</div>
</blockquote>
<blockquote><p>是的，能把KMT轟到台灣來的共產黨果然不是省油的燈！ 一方面示意區長可以放達賴喇嘛通關，另一方面擺出強硬態勢：你他 X的馬區長不聽話！甚至還放了一隻奴才來台灣大聲亂吠！ 一招轉守為攻、連消代打，幫馬區長洗掉了部分「親中」的嫌疑（是嫌疑嗎？），順便再幫馬區長塑造出有擔當、有氣魄的形象！好了，雙方你來我往，如果發展到這裡，其實看起來好像是DPP做球給KMT跟支那來打，讓他們博得美名</p>
<div class="translation">Die Tatsache, das die KP Chinas die Kuomintang besiegen konnte, zeigte, dass sie ein mächtiger Faktor ist. Einerseits gab sie grünes Licht für die Reise des Dalai Lama, andererseits verurteilte sie das Vorhaben offen: Du kleiner Provinzchef Ma hast gegen meinen Willen gehandelt! Sie schickt sogar einen Lakaien [Anm. d. Übers.: gemeint ist Ye Xiaowen], der sich in Taiwan wichtig macht! Das alles half Ma, dem Provinzchef, seine verdächtig pro-chinesische Haltung zu übertünchen und sich ein Image als verantwortlicher Provinzchef aufzubauen! Und jetzt schaut es langsam so aus, als ob die DPP den Ball der KMT und der chinesischen Regierung zuspielt und ihr die Gelegenheit gibt, sich einen guten Namen zu machen!
</div>
</blockquote>
<p>In der VR China darf der Besuch des Dalai Lama  in  Foren und Blog-Hosting-Webseiten nicht thematisiert werden.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://de.globalvoicesonline.org/2009/08/31/china-and-taiwan-der-besuch-des-dalai-lama-und-die-politik/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>China: Prostituierte glaubwürdiger als Funktionäre</title>
		<link>http://de.globalvoicesonline.org/2009/08/09/china-prostituierte-glaubwurdiger-als-funktionare/</link>
		<comments>http://de.globalvoicesonline.org/2009/08/09/china-prostituierte-glaubwurdiger-als-funktionare/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 Aug 2009 23:06:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ingrid Fischer-Schreiber</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinesisch]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Medien]]></category>
		<category><![CDATA[Politik]]></category>
		<category><![CDATA[Regierung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://de.globalvoicesonline.org/?p=901</guid>
		<description><![CDATA[Geschrieben vonGeorge Sun  &#183; Übersetzt von Ingrid Fischer-Schreiber &#183;  engl. Originalartikel 
Eine vom Magazin Insight China veröffentlichte Online-Umfrage unter 3.376 Personen bringt Erstaunliches zu Tage: Chinesische Prostituierte scheinen vertrauenswürdiger zu sein als chinesische Politiker, Lehrer oder Wissenschaftler.
Die Umfrage fand heraus, dass 7,9 Prozent der Befragten Sex-Arbeiterinnen als vertrauenswürdig einstuften, womit sie an dritter [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Geschrieben von<a href="http://globalvoicesonline.org/author/sun/">George Sun</a>  &middot; Übersetzt von <a href='http://de.globalvoicesonline.org/author/ingrid-fischer-schreiber/'>Ingrid Fischer-Schreiber</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/08/07/china-prostitutes-more-trustworthy-than-government-officials/'>engl. Originalartikel</a></em> 
<br /><p>Eine vom Magazin <a href="http://xkzz.chinaxiaokang.com/xkzz/newsview.asp?id=3164">Insight China</a> veröffentlichte Online-Umfrage unter 3.376 Personen bringt Erstaunliches zu Tage: Chinesische Prostituierte scheinen vertrauenswürdiger zu sein als chinesische Politiker, Lehrer oder Wissenschaftler.<br />
Die <a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8183502.stm">Umfrage</a> fand heraus, dass 7,9 Prozent der Befragten Sex-Arbeiterinnen als vertrauenswürdig einstuften, womit sie an dritter Stelle hinter Bauern und im religiösen Bereich Beschäftigten rangieren. Ein Kommentar auf der Webseite von <a href="http://www.chinadaily.com.cn/opinion/2009-08/04/content_8515596.htm">China Daily</a> meint, ein derartiges Resultat sei überraschend, aber auch peinlich. Der Artikel analysiert den sozialen Background und die Gründe für die unerwartete Prominenz der Sex-Arbeiterinnen in dieser Liste und kommt zu dem Schluss, dass dies die Gleichgültigkeit, wenn nicht Missachtung, der Regierung gegenüber den Bürgern widerspiegelt.</p>
<p>Im Allgemeinen sind <a href="http://countrystudies.us/china/113.htm">chinesische Lokalpolitiker</a> nur ihren Vorgesetzten verantwortlich, und ihre Beförderung oder Absetzung hat wenig bis nichts mit den Reaktionen seitens der Gemeinde, der sie dienen sollten, zu tun. Nach Meinung des Autors müsste vor allem die Glaubwürdigkeit der Regierung wiederhergestellt werden, wobei ein erster Schritt darin bestehen sollte, die Kluft zwischen Funktionären  und Öffentlichkeit zu verringern. In den Augen der chinesischen Internet-User scheinen die Regierungsvertreter jede Glaubwürdigkeit verloren zu haben, wie die folgende Auswahl an Kommentaren zum Thema auf <a href="http://shbbs.soufun.com/1210108940~-1~3627/76808927_76809918.htm">SouFun.com</a> zeigt.</p>
<blockquote><p>不过我觉得这个对比不太合理。在诚信度方面，妓女都是后付款的，诚信度自然很高。和二奶比较的话很合适……那个一般都是先付款的。</p>
<div class="translation">Ich glaube allerdings nicht, dass dies einen vernünftigen Vergleich darstellt. Was die Glaubwürdigkeit von Prostituierten betrifft, so sind sie natürlich &#8220;glaubwürdiger&#8221; als Funktionäre, weil sie immer erst nach der Erfüllung ihrer &#8220;Dienste&#8221; bezahlt werden. Prostitutierte sollte man eher mit den Geliebten der Funktionäre vergleichen &#8230; die erhalten ihren Lohn meistens im vorhinein.</div>
</blockquote>
<p>Ein anderer Kommentar meint:</p>
<blockquote><p>民间已经以这种极端的方式来表达他们的信任程度，这说明中国共产党的信用已经破产了。</p>
<div class="translation">Dass die Menschen ihre Gefühle gegenüber der Regierung bereits auf so drastische Weise zum Ausdruck bringen, zeigt, dass die Glaubwürdigkeit der Partei bereits total zerstört ist.</div>
</blockquote>
<p>Ein anderer Kommentator schreibt, dass die Ursache für diese Ergebnisse in der aktuellen gesellschaftlichen Situation zu suchen ist:</p>
<blockquote><p>社会环境造成的。现在官员说话，与电视广告一样。</p>
<div class="translation">Das alles ist im sozialen Kontext zu verstehen. Was die Funktionäre heutzutage sagen, unterscheidet sich nicht von Werbeslogans.</div>
</blockquote>
<p>Ein Blogger namens <a href="http://bbs.news.sina.com.cn/thread-3-0/table-88250-8175.html">Zuiyanwulong</a> schrieb einen Kommentar auf Sina.com, in dem er der Einparteienherrschaft die Schuld an der Korruption gibt:</p>
<blockquote><p>中国腐败已快烂到根了，为什么中国人民这么老实本分甚至麻木？因为说也没用，气也没用，一党执政，没有威胁，没有压力，他们就恃无忌惮的贪，因为从下到上金字塔形的贪污模式，所以以官官相互为原则，实在瞒不住就以牺牲下级官员为解决方案，所以贪不断根啊！</p>
<div class="translation">In China hat die Korruption bereits die Wurzeln des Landes erreicht. Warum schauen die Chinesen aber so tatenlos zu? Weil weder Reden noch Zorn auch nur irgendwas bewirken. Wir sind hilflos. Die Einparteienherrschaft ist so unangreifbar, es gibt keine Druckmittel, und die Funktionäre können so korrupt sein, wie sie wollen. Das schafft eine Top-Down-Pyramide der Korruption, die die Funktionäre schützt und wodurch immer nur der Untergebene geopfert wird, wenn es gilt, ein Problem zu beseitigen. Deswegen kann Korruption auch nicht ausgemerzt werden.</div>
</blockquote>
<p>Neben diesen Gedankensplittern finden sich auch sehr kohärente Analysen. Ein Blogger postete einen Artikel im bekannten Forum <a href="http://www.xici.net/b4089/d95969751.htm">Xici.net,</a> in dem das Umfrageergebnis als Indikator für tiefer liegende Probleme in China wertet, nämlich als Zeichen einer allgemeinen gesellschaftlichen Vertrauenskrise:</p>
<blockquote><p>设若说房地产老板、演艺明星等被认为是诚信最差的群体，笔者绝不怀疑，因为在金钱决定一切的这个商业时代，人们早已领略了他们的为钱而动的“风采”。</p>
<div class="translation">Würde eine Umfrage wie diese ergeben, dass Immobilienhändler und Entertainer am wenigsten vertrauenswürdig sind, würde ich das sofort glauben, denn in einer vom Kommerz bestimmten Zeit wie der unseren wissen die Leute schon längstens, dass in diesen Kreisen Geld das treibende Motiv ist.</div>
</blockquote>
<p>Der Autor fährt fort:</p>
<blockquote><p>但令笔者颇为惊讶的是，原本社会声望较高的科学家、教师居然也排在了诚信危机的范畴之内，且“不及性工作者”。——怪哉，过去妓女属于下九流，而今教师的信任度在人们心目中居然还不如妓女，这实在是一件令人极度惊诧和匪夷所思的事情。</p>
<div class="translation">Was mich aber am meisten überrascht, ist, dass Personen mit eigentlich hohem gesellschaftlichem Ansehen wie Wissenschaftler und Lehrer hier auch als wenig vertrauenswürdig gelistet werden und nicht einmal als so vertrauenswürdig wie Sex-Arbeiterinnen gelten. Das ist schon seltsam, denn Prostituierte wurden immer der untersten gesellschafltichen Schicht zugerechnet - und nun sind sie plötzlich vertrauenswürdiger als Lehrer und Wissenschaftler. Was für eine unglaubliche Umkehr der Verhältnisse!</div>
</blockquote>
<p>Der Autor kommt zum Schluss, dass dies eine Schande für die Gesellschaft darstellt:</p>
<blockquote><p>诚信的本义就是要诚实、诚恳、守信、有信，反对隐瞒欺诈、反对伪劣假冒、反对弄虚作假。所以，教师更应为人师表，言传身教，以信取人。但时至如今，教师居然还不如妓女，这能说不是一种悲哀吗？</p>
<div class="translation">Ein Mensch ist dann glaubwürdig, wenn man ihm, vertrauen kann, er ehrlich ist und seine Versprechen einhält. Verhaltensweisen wie Betrug, Scheinheiligkeit oder Fälschung  stellen das Gegenteil dar. Lehrer sollten in ihrem ganzen Verhalten Vorbilder für die Schüler sein. Und nun rangieren sie unter den Prostituierten. Ist das nicht eine Schande?</div>
</blockquote>
<p>Ein <a href="http://www.worldaffairsboard.com/rise-china/52097-china-trusts-prostitutes-more.html">englischer Blogger </a>kann dieser Umfrage jedoch auch etwas Positives abgewinnen: Seiner Meinung nach ist nun Schluss mit dem Personenkult. Zumindest reißen sich die Prostituierte den Arsch auf, um ein ehrliches Geld zu verdienen, statt die Leute zu betrügen, die hart arbeiten.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://de.globalvoicesonline.org/2009/08/09/china-prostituierte-glaubwurdiger-als-funktionare/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>China: Han-Chinesen und Uighuren - Vorurteile und Diskriminierung</title>
		<link>http://de.globalvoicesonline.org/2009/08/06/china-han-chinesen-und-uighuren-vorurteile-und-diskriminierung/</link>
		<comments>http://de.globalvoicesonline.org/2009/08/06/china-han-chinesen-und-uighuren-vorurteile-und-diskriminierung/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Aug 2009 19:44:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ingrid Fischer-Schreiber</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aktuelle Meldungen]]></category>
		<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>
		<category><![CDATA[Bildung]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinesisch]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Ethnizität]]></category>
		<category><![CDATA[Politik]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://de.globalvoicesonline.org/?p=871</guid>
		<description><![CDATA[Geschrieben vonWinglok Hung  &#183; Übersetzt von Ingrid Fischer-Schreiber &#183;  engl. Originalartikel 
Seit den Unruhen in Xinjiang am 5. Juli ist inzwischen mehr als ein Monat vergangen, aber die Mehrheit der chinesischen Internet-User wirft nach wie vor dem Westen und Rebiya Kadeer vor, die Separatistenbewegungen in Xinjiang zu unterstützen. Nichtsdestotrotz gibt es einige Stimmen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Geschrieben von<a href="http://globalvoicesonline.org/author/winglok-hung/">Winglok Hung</a>  &middot; Übersetzt von <a href='http://de.globalvoicesonline.org/author/ingrid-fischer-schreiber/'>Ingrid Fischer-Schreiber</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/08/06/china-hans-prejudices-and-discriminations-towards-uyghur/'>engl. Originalartikel</a></em> 
<br /><p>Seit den <a href="http://www.chinadaily.com.cn/china/2009xinjiangriot/index.html">Unruhen in Xinjiang</a> am 5. Juli ist inzwischen mehr als ein Monat vergangen, aber die Mehrheit der chinesischen Internet-User wirft nach wie vor dem Westen und <a href="http://www.chinadaily.com.cn/china/2009xinjiangriot/index.html">Rebiya Kadeer</a> vor, die Separatistenbewegungen in Xinjiang zu unterstützen. Nichtsdestotrotz gibt es einige Stimmen im chinesischen Internet, die die Ursache der Unruhen in Urumqi auf die lange Unterdrückung zurückführen. Eine davon ist dieser kurze Kommentar im<a href="http://www.chinadaily.com.cn/china/2009xinjiangriot/index.html"> BBS von people.com</a>:</p>
<blockquote><p>一次一次的被欺压，却没地方说理，当然就要暴力！</p>
<div class="translation">Wo ständig Unterdrückung herrscht und es keinen Ort gibt, an dem man sich äußern kann, muss es irgendwann zu Gewalt kommen!</div>
</blockquote>
<p>Die ethnische Diskriminierung der Uighuren durch die Han-Chinesen führte schon lange vor den Unruhen im Juli Ursache zu Konflikten. Wenn man die Online-Diskussionen im <a href="http://www.tianya.cn/">Tianya-Forum</a> durchsucht, findet man viele Geschichten über die Vorurteile der Han-Chinesen gegenüber den Uighuren, wie zum Beispiel<a href="http://www.tianya.cn/publicforum/content/free/1/1613702.shtml"> die Folgende</a>:</p>
<blockquote><p>先就我亲身经历来说说。我在乌鲁木齐上大学时，那时候中央电视台很出名的一档节目——非常6+1，有一期的电话幸运观众是个新疆人，主持人问他最大的梦想是什么？他的回答竟然是:希望到首都北京去住上几天旅馆。他的这个梦想把主持人都弄蒙了，问其原因才知道，原来90年代初的时候他带儿子去北京治病，结果就因为是新疆人，竟然没有一家旅馆敢收留他们的</p>
<div class="translation">Ich beginne mit meiner persönlichen Erfahrung. Als ich in Urumqi auf die Universität ging, gab es eine populäre Sendung auf CCTV: &#8220;Special 6+1&#8243;. In einer der Episoden fragte der Moderator jemanden aus Xinjiang (Anm. d. Übers.: viele Han-Chinesen sagen statt Uighuren &#8220;Leute aus Xinjiang&#8221;), was sein größter Wunsch sei. Seine Antwort: einfach ein paar Tage in Beijing in einem Hotel wohnen. Der Moderator war erstaunt und fragte, warum. Der Interviewte sprach über seine Erfahrung in den frühen 1990er Jahren, als er seinen Sohn zwecks besserer ärztlicher Versorgung nach Beijing brachte. Während dieser Reise wurden sie in allen Hotels abgewiesen, einfach nur weil sie aus Xinjiang waren.</div>
</blockquote>
<p><a href="http://www.tianya.cn/publicforum/content/free/1/1529992.shtml">Volkszeitung</a> machte im Jahr 2006 eine ähnliche Erfahrung:</p>
<blockquote><p>2006年圣诞夜，我正好在北京。北京任何一家酒吧都不必在门口挂出“不欢迎新疆人”的牌子。但无论我走到哪家都被门口保安拦下。</p>
<div class="translation">Am Weihnachtsabend 2006 war ich in Beijing. Obwohl keine Bar am Eingang ein Schild &#8220;Keine Uighuren&#8221; hängen hatte, wurde ich jedes Mal von den Security-Leute durchsucht.</div>
</blockquote>
<p>Viele Uighuren finden die Missverständnisse und Vorurteile seitens der Han-Chinesen frustrierend. &#8220;<a href="http://www.tianya.cn/publicforum/content/free/1/1587743.shtml">Ziehende Wolken und fließendes Wasser betrachten</a>&#8221; machte im Tianya-Forum seinem Unmut darüber Luft:</p>
<blockquote><p>我要大声说我是新疆人…. 新疆是有小偷，可是哪里没有小偷？难道新疆有小偷，就说小偷都是来自新疆么？去做小偷的少数民族很容易被认出来。好么这就将小偷的帐全都算在了新疆人身上。我去过几次内地发现内地的治安远不如新疆。</p>
<div class="translation">Ich will laut und deutlich sagen, dass ich Uighure bin! &#8230; In Xinjiang gibt es Diebe, so wie überall anders auch. Davon kann man aber doch nicht ableiten, dass alle Diebe aus Xinjiang stammen! Angehörige von Minderheiten, die einen Diebstahl begehen, sind natürlich leichter zu identifizieren. Und so werden aus Dieben sehr schnell Uighuren. Ich bin viel durch China gereist und finde, dass Xinjiang wesentlich sicherer als andre Orte ist.</div>
</blockquote>
<p>Sogar die Regierung will ihre Politik ändern und die uighurische Sprache und Kultur besser schützen - eine Maßnahme, die bei vielen Han-Chinesen auf Ablehnung stößt. Ein aktuelles Beispiel ist der <a href="http://www.chinadaily.com.cn/bizchina/2009-08/03/content_8507417.htm">Plan der Regierung</a>, die Finanzierung von zweisprachigen Kindergärten in Xinjiang (USD 121 Millionen) zu verdoppeln, was als Bevorzugung angeprangert wird.</p>
<p>&#8220;<a href="http://www.tianya.cn/publicforum/content/free/1/1641278.shtml">Angeber ohne Manuskript</a>&#8221; macht diese Politik wütend:</p>
<blockquote><p>为什么其他地方幼儿园严重不足，而政府却不予重视呢？</p>
<div class="translation">Auch in anderen Regionen herrscht ein Mangel an Kindergärten - warum tut die Regierung da nichts?</div>
</blockquote>
<p><a href="http://www.tianya.cn/publicforum/content/free/1/1641278.shtml">Shenqike</a> antwortete:</p>
<blockquote><p>会闹的孩子有奶吃啊！~~~其它地方没人闹啊！</p>
<div class="translation">Schreiende Babies werden gefüttert! In den andren Gegenden schreien die Babys nicht!</div>
</blockquote>
<p><a href="http://www.tianya.cn/publicforum/content/free/1/1641278.shtml">Xwni</a> fügte hinzu:</p>
<blockquote><p>坏孩子有糖吃.</p>
<div class="translation">Nur schlimme Kinder bekommen Schleckereien!</div>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://de.globalvoicesonline.org/2009/08/06/china-han-chinesen-und-uighuren-vorurteile-und-diskriminierung/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>China: Isaac Mao: #twinterview mit Hu Yong</title>
		<link>http://de.globalvoicesonline.org/2009/05/09/china-isaac-mao-twinterview-mit-hu-yong/</link>
		<comments>http://de.globalvoicesonline.org/2009/05/09/china-isaac-mao-twinterview-mit-hu-yong/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 May 2009 18:33:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ingrid Fischer-Schreiber</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinesisch]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Internet & Telecoms]]></category>
		<category><![CDATA[Medien]]></category>
		<category><![CDATA[Software & Tools]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://de.globalvoicesonline.org/?p=674</guid>
		<description><![CDATA[Geschrieben vonJohn Kennedy  &#183; Übersetzt von Ingrid Fischer-Schreiber &#183;  engl. Originalartikel 
Diejenigen, die am Donnerstag (8. Mai) den #China-Twitter-Stream aufmerksam verfolgt haben, erwartete eine Überraschung: Isaac Mao begann per Twitter Hu Yong zu interviewen. Hu Yong ist Assistenzprofessor für Neue Medien an der Peking University und Autor mehrerer Bücher über Internettheorie und -kultur.
Hier [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Geschrieben von<a href="http://globalvoicesonline.org/author/feng37/">John Kennedy</a>  &middot; Übersetzt von <a href='http://de.globalvoicesonline.org/author/ingrid-fischer-schreiber/'>Ingrid Fischer-Schreiber</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/05/07/china-isaac-mao-twinterviews-hu-yong/'>engl. Originalartikel</a></em> 
<br /><p>Diejenigen, die am Donnerstag (8. Mai) den #China-Twitter-Stream aufmerksam verfolgt haben, erwartete eine Überraschung: <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Isaac_Mao">Isaac Mao</a> begann <a href="http://search.twitter.com/search?q=%23twinterview">per Twitter</a> Hu Yong zu interviewen. Hu Yong ist Assistenzprofessor für Neue Medien an der Peking University und Autor mehrerer Bücher über Internettheorie und -kultur.</p>
<p>Hier das Transkript von Maos Blog, <a href="http://www.isaacmao.com/2/2009/05/twinterview-twitter.html">Isaac 2.0</a>:</p>
<blockquote><p>#1 作為中國最早感知互聯網浪潮的一撮人，當時和現在有什么差別？<br />
当时是亚当和夏娃的简单乐园，现在“失乐园”了，成了丛林。盛行丛林法则。</p>
<div class="translation">Frage 1: Sie haben als einer der ersten in China die Internet-Welle vorausgesehen. Wie haben sich die Dinge seit damals verändert?<br />
Antwort 1: Damals war es wie Adam und Eva in einem einfachen Garten. Nun ist das &#8220;verlorene Paradies&#8221; ein Dschungel geworden, in dem auch das Gesetz des Dschungels herrscht.</div>
</blockquote>
<blockquote><p>#2 可是《數字化生存》并沒有考慮到那么多復雜情況，是否還是過于理想？<br />
《数字化生存》的最大价值，是指出了未来社会的基本建构成分是比特而不是原子。这可以解释为什么今日众多产业面临绝境，也可以解释为什么中国政府花费那么大的人力物力修墙。当然，我那时和尼葛洛庞帝一样，是个乐观主义者，相信“闪闪发亮的比特”</p>
<div class="translation">Frage 2: Aber in &#8220;Being Digital&#8221; scheinen die Dinge nicht so kompliziert? War das damals vielleicht zu idealistisch?<br />
Antwort 2: In &#8220;Being Digital&#8221; ist es mir vor allem darum gegangen aufzuzeigen, dass die Gesellschaft der Zukunft aus Bits und nicht aus Atomen bestehen wird. Das erklärt, warum so viele Industrien heutzutage in Schwierigkeiten stecken, und es erklärt auch, warum die chinesische Regierung so immense personelle und materielle Ressourcen in Firewall-Technologien steckt. Natürlich war ich damals genauso optimistisch wie Nicholas Negroponte und habe noch an die &#8220;glücklichen&#8221; Bits geglaubt.</div>
</blockquote>
<blockquote><p>#3 可是我還是有疑問，尤其對中國，比特對傳統的思維催生變化了嗎？<br />
传统思维的变化不是一日之功。比特开启了众声喧哗的进程：我们原来鸦雀无声，一旦有些机会说话，谁都不会好好说话，只会聒噪。但不要小看说话的作用：它是心理疗伤，疗中国千年专制之伤。</p>
<div class="translation">Frage 3: Aber ich bin noch immer skeptisch, vor allem in Bezug auf China: Werden die Bits eine Veränderung in den traditionellen Denkweisen bewirken können?<br />
Antwort 3: Eine Veränderung in traditionellen Denkmustern kann nicht über Nacht passieren. Die Bits haben aber bereits eine immer stärker werdende &#8220;Kakophonie&#8221; bewirkt: Früher einmal waren wir vollkommen stumm, aber jetzt, wo zum ersten Mal eine Gelegenheit, sich zu äußern, existiert, reden wir nicht, sondern wir schreien gleich. Aber wir dürfen die Rolle des Redens nicht unterschätzen: Es ist die eine Psychotherapie, die eine Wunde heilen kann, die China durch die jahrtausendelange Autokratie zugefügt worden war.</div>
</blockquote>
<blockquote><p>#4 正要問《眾聲喧嘩》這本書，大家是喧嘩了，可是獲取手段多的人似乎更焦慮，那么沒有信息的人似乎反倒很安逸，這是真諦嗎？<br />
好问题！这就是为什么那些获取了更多信息的人要致力于发起更多的对话和讨论。有时候我们用新技术武装至死：我们如此陷入技术的拥抱之中，忘记了社会的基本面。今天中国需要的是对一系列社会的基本问题进行讨论：一个拒绝讨论重大问题的文明，不是导向极权主义，就是通向死亡。</p>
<div class="translation">Frage 4: Ich möchte auf Ihr Buch &#8220;The Rising Cacophony&#8221; zu sprechen kommen. Jeder schreit, und jene, die die besten Möglichkeiten haben, sich Information und Gehör zu verschaffen, scheinen sich am meisten Sorgen zu machen, während jene Menschen, die keinen Zugang zu Informationen haben, am stillsten zu sein scheinen. Ist das aus Ihrer Sicht richtig?<br />
Antwort 4: Gute Frage! Daher müssen jene, die über mehr Informationen verfügen, sich auch anstrengen, mehr Dialog und Diskussion in Gang zu bringen. Manchmal bewaffnen wir uns zu Tode mit neuen Technologien. Wir lassen uns von Technologie förmlich ersticken und vergessen dabei ganz die Grundlagen der Gesellschaft. China muss heute eine Reihe fundamentaler sozialer Fragen diskutieren. Eine Gesellschaft, die sich weigert, die dringlichsten Probleme anzusprechen, die führt entweder in den Totalitarismus oder sie bringt sich selbst um.</div>
</blockquote>
<blockquote><p>#5 你的電視媒體實踐也產生了很多影響，例如CCTV-2的變化（我叫#CCAV)，是否更有相互比較的意味<br />
我反对有人主张的对央视的新闻、宣传节目与网络都采取“不看、不上、不听、不说”的“四不”政策，因为每一寸阵地都值得去争取</p>
<div class="translation">Frage 5: Ihre Erfahrung im Fersehen hatte auch große Auswirkungen, ich denke zum Beispiel an die Veränderungen in CCTV-2. Was hat die relativ größere Bedeutung?<br />
Antwort 5: Ich bin gegen jede Haltung, die für ein &#8220;nicht schauen, nicht surfen, nicht hören, nicht reden&#8221; ist, was CCTV-News, Propagandaprogramme oder auch Webseiten betrifft, denn jedes noch so kleine Territorium will erobert sein.</div>
</blockquote>
<blockquote><p>#6 在《草根不盡》報告導讀中，講了媒體和權力的關系，新媒體似乎更激進地改變這種關系，但是也被有效地鉗制在一定強度內，縱觀媒體史，會亘古不破嗎？<br />
福柯尝言：“权力得以稳固，为人们所接受，其原因非常简单，那就是它不只是作为说‘不’的强权施加压力，它贯穿于事物，产生事物，引发乐趣，生成知识，引起话语。”新媒体就是要既反抗“不”的高压，又反抗“是”的贯穿；既牢记奥威尔，更不忘赫胥黎</p>
<div class="translation">Frage 6: Im Info-Rhizome-Report sagen Sie über die Beziehung zwischen Medien und Macht, dass die neuen Medien diese Beziehung radikaler zu verändern scheinen, gleichzeitig aber sehr effektiv auf einen gewissen Einflussbereich beschränkt bleiben. Wenn wir uns die Geschichte der Medien anschauen: Kann sich das je ändern?<br />
Antwort 6: Foucault sagte einmal: &#8220;Dass die Macht Bestand hat, dass man sie annimmt, wird ganz einfach dadurch bewirkt, dass sie nicht bloß wie eine Macht lastet, sondern dass sie in Wirklichkeit die Dinge durchläuft und hervorbringt, Lust verursacht, Wissen formt und einen Diskurs produziert&#8221;. Neue Medien jedoch revoltieren gegen die Selbstherrlichkeit des &#8220;Nein&#8221;, aber auch gegen das Transversale des &#8220;Ja&#8221;. Deshalb müssen wir uns an Orwell erinnern und dürfen auf keinen Fall Huxley vergessen.</div>
</blockquote>
<blockquote><p>#7 在美國，傳統媒體產業已經惶惶不可終日，四處尋找出路，這種先發焦慮是不是更有利于中國媒體軟轉型？<br />
报刊和书籍更容易转型，因为它们的市场化较高；电视很难，因为中国电视有着畸形化的结构，且有意识形态和垄断的双重挡箭牌。无论如何，450亿元的外宣投资不会鼓励转型。</p>
<div class="translation">Frage 7: In den USA sind die traditionellen Medien an einem Ende angekommen, sie suchen verzweifelt einen Ausweg. Lässt diese Nervosität etwas Gutes für einen sanften Übergang der chinesischen Medien ahnen?<br />
Antwort 7: Der Übergang wird für Zeitschriften und Bücher viel leichter sein, weil sie sehr marktorientiert sind. Für das Fernsehen wird es schon schwieriger werden, weil in China das Fernsehen eine sehr verzerrte Struktur aufweist und sowohl durch die Ideologie als auch durch seinen Monopolstatus belastet ist. Wie dem auch sei: Eine Investition von 45 Milliarden Renminbi für &#8220;Öffentlichkeitsarbeit nach außen&#8221; ist einer Transformation nicht gerade förderlich.</div>
</blockquote>
<blockquote><p>#8 这个外宣媒体让我很困惑的，是不是会解决很多外国人就业的问题？<br />
南加州大学传媒系尼古拉斯•卡尔教授有个精辟之见，他把中国政府通过报纸、电视和文化交流作出的一系列努力称作是“通过对外宣传的对内宣传”。换言之，对中国政府来说，让中国人看到他们在向全世界宣传中国文化更为重要。很多人在质疑外宣的效果，这是树错了靶子</p>
<div class="translation">Frage 8: Diese &#8220;Öffentlichkeitsarbeit nach außen&#8221; verstehe ich nicht ganz: Schafft das nicht vor allem viele Arbeitsplätze für Ausländer?<br />
Antwort 8: Ein Journalismusprofessor der University of Southern California, Nicholas Cull, hat es sehr präzise formuliert. Er sagt, dass die chinesische Regierung sich auf Zeitungen, Fernsehen und Kulturaustausch stützt und damit versucht, eine &#8220;interne Propaganda durch äußere Propaganda&#8221; zu schaffen. Mit anderen Worten: Für die chinesische Regierung ist es am wichtigsten, dem chinesischen Volk zu vermitteln, dass die chinesische Kultur in der ganzen Welt propagiert wird. Viele Leute bezweifeln die Wirkung dieser Form von &#8220;Öffentlichkeitsarbeit&#8221; und meinen, das sei ein Irrweg.</div>
</blockquote>
<blockquote><p>#9 那么中国教授呢？在教室里，是否也需要時常自我審查？尺度是什么？<br />
尺度？跟媒体的情形一样吧，存在于边界的试探之中。当年关于淫秽物品的界定在美国有个笑话：淫秽物品？它从来不能成功地用浅显易懂的语言界定，但是当我看到它时，我就知道它是。在中国，言论的非法与失当，也是如此吧。</p>
<div class="translation">Frage 9: Wie steht es mit den chinesischen Uni-Professoren? Müssen sie sich regelmäßig vor ihren Studenten selbst zensurieren? Was sind die Kriterien dafür?<br />
Antwort 9: Kriterien? Da gelten die gleichen wie für die Medien. Die Frage ist immer, wie weit man sich hinauszulehnen wagt. Früher gab es in Amerika einmal einen Witz über die Definition von obszönem Material: &#8220;Obszönes Material? Ich weiß, ob etwas obszön ist, sobald ich es sehe.&#8221; Ob in China eine Meinungsäußerung angemessen oder illegal ist, wird auch so beurteilt.</div>
</blockquote>
<blockquote><p>#10 如果倒退回20年，有互联网，是不是社会看上去比今天更乐观一些？<br />
呵呵，回到未来……80年代是中国60年最好的时光，那时，至少有“两个重大”——重大事情让人民知道，重大问题经人民讨论……想想看，用互联网实现两个重大，是不是更乐观一些？</p>
<div class="translation">Frage 10: Wenn es das Internet schon vor zwanzig Jahren gegeben hätte, wäre die Gesellschaft dann heute ein bisschen optimistischer, als sie es heute ist?<br />
Antwort 10: Haha, zurück in die Zukunft &#8230; Die 1980er Jahre waren die besten der letzten sechzig Jahre in China. Damals hatten wir wenigstens zwei &#8220;Hauptsachen&#8221;: Die &#8220;Hauptsachen, die die Leute wissen müssen&#8221; und die &#8220;Hauptsachen, die die Leute diskutieren müssen&#8221;. Eigentlich erfüllt das Internet ja beide Hauptsachen. Das ist doch noch ein bisschen optimistischer?</div>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://de.globalvoicesonline.org/2009/05/09/china-isaac-mao-twinterview-mit-hu-yong/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>China: Bilder der Verstädterung</title>
		<link>http://de.globalvoicesonline.org/2009/04/30/china-bilder-der-verstadterung/</link>
		<comments>http://de.globalvoicesonline.org/2009/04/30/china-bilder-der-verstadterung/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Apr 2009 15:54:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ingrid Fischer-Schreiber</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Entwicklung]]></category>
		<category><![CDATA[Fotografie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://de.globalvoicesonline.org/?p=666</guid>
		<description><![CDATA[Geschrieben vonJohn Kennedy  &#183; Übersetzt von Ingrid Fischer-Schreiber &#183;  
Die Olympischen Spiele sind zwar längst vorbei, aber die Gentrifizierung von ganzen Vierteln in Beijing geht ungebrochen weiter. &#8220;Nach wie vor sind überall die Zeichen für &#8220;Abbruch&#8221; zu sehen, Schulen und Geschäfte werden geschlossen, und Arbeitsplätze, Bildungseinrichtungen und eine dauerhafte Aufenthaltserlaubnis sind nicht in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Geschrieben von<a href="http://globalvoicesonline.org/author/feng37/">John Kennedy</a>  &middot; Übersetzt von <a href='http://de.globalvoicesonline.org/author/ingrid-fischer-schreiber/'>Ingrid Fischer-Schreiber</a> &middot; </em> 
<br /><p>Die Olympischen Spiele sind zwar längst vorbei, aber die Gentrifizierung von ganzen Vierteln in Beijing geht ungebrochen weiter. &#8220;Nach wie vor sind überall die <a href="http://dengray.blogspot.com/2009/04/growing-pains-pt-1-signs.html">Zeichen</a> für &#8220;Abbruch&#8221; zu sehen, Schulen und Geschäfte werden geschlossen, und Arbeitsplätze, Bildungseinrichtungen und eine dauerhafte Aufenthaltserlaubnis sind nicht <a href="http://dengray.blogspot.com/2009/04/growing-pains-pt-2-hurried-preparations.html">in Aussicht</a>&#8220;, schreibt <a href="http://dengray.blogspot.com/">changing china</a>-Blogger Ray Deng in seinem zweiteiligen Foto-Essay.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://de.globalvoicesonline.org/2009/04/30/china-bilder-der-verstadterung/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>China: Schweinegrippe wird auf Twitter verfolgt</title>
		<link>http://de.globalvoicesonline.org/2009/04/28/china-schweinegrippe-wird-auf-twitter-verfolgt/</link>
		<comments>http://de.globalvoicesonline.org/2009/04/28/china-schweinegrippe-wird-auf-twitter-verfolgt/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Apr 2009 21:58:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ingrid Fischer-Schreiber</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Essen]]></category>
		<category><![CDATA[Gesundheit]]></category>
		<category><![CDATA[Software & Tools]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://de.globalvoicesonline.org/?p=657</guid>
		<description><![CDATA[Geschrieben vonJohn Kennedy  &#183; Übersetzt von Ingrid Fischer-Schreiber &#183;  engl. Originalartikel 
Die Schweinegrippe ist für China bislang noch eine Chance darüber nachzudenken [zh], wie verhindert werden konnte, dass sich SARS in eine Pandemie verwandelte und welche Schritte nun in Mexico und anderswo gegen die Schweinepest unternommen werden.
Wang Jiaodong untersucht in seinem Posting, wie [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Geschrieben von<a href="http://globalvoicesonline.org/author/feng37/">John Kennedy</a>  &middot; Übersetzt von <a href='http://de.globalvoicesonline.org/author/ingrid-fischer-schreiber/'>Ingrid Fischer-Schreiber</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/04/28/china-tracking-swine-flu-on-twitter/'>engl. Originalartikel</a></em> 
<br /><p>Die Schweinegrippe ist für China bislang noch eine Chance darüber <a href="http://www.my1510.cn/article.php?id=493cc4c4029b1678">nachzudenken</a> [zh], wie verhindert werden konnte, dass sich SARS in eine Pandemie verwandelte und welche Schritte nun <a href="http://globalvoicesonline.org/2009/04/27/global-health-swine-flu-threat-spreads-worldwide/">in Mexico und anderswo</a> gegen die Schweinepest unternommen werden.<br />
<a href="http://wjd.name/%E7%8C%AA%E6%B5%81%E6%84%9Fswine-flu%E6%9D%A5%E4%BA%86%EF%BC%81%E4%BA%92%E8%81%94%E7%BD%91%E6%88%90%E4%B8%BA%E5%85%AC%E7%9B%8A%E4%BC%A0%E6%92%AD%E5%A4%A7%E4%BD%BF/">Wang Jiaodong</a> untersucht in seinem Posting, wie Social Media dazu genutzt werden, die Verbreitung von Krankheiten zu verfolgen, wobei er Keywords auf <a href="http://wjd.name/%E7%8C%AA%E6%B5%81%E6%84%9Fswine-flu%E6%9D%A5%E4%BA%86%EF%BC%81%E4%BA%92%E8%81%94%E7%BD%91%E6%88%90%E4%B8%BA%E5%85%AC%E7%9B%8A%E4%BC%A0%E6%92%AD%E5%A4%A7%E4%BD%BF/">China Google</a> oder #hashmarks auf Twitter verfolgt und eine globale <a href="http://maps.google.com/maps/ms?ie=UTF8&#038;hl=en&#038;t=p&#038;msa=0&#038;msid=106484775090296685271.0004681a37b713f6b5950&#038;ll=32.639375,-110.390625&#038;spn=24.413424,39.462891&#038;z=5?">Google-Map der Schweinegrippe </a> plus QQ-Version erstellt.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://de.globalvoicesonline.org/2009/04/28/china-schweinegrippe-wird-auf-twitter-verfolgt/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>China: Schande für die Peking Universität</title>
		<link>http://de.globalvoicesonline.org/2009/04/27/china-schande-fur-die-peking-universitat/</link>
		<comments>http://de.globalvoicesonline.org/2009/04/27/china-schande-fur-die-peking-universitat/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Apr 2009 18:40:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ingrid Fischer-Schreiber</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bildung]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Geschichte]]></category>
		<category><![CDATA[Meinungsfreiheit]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://de.globalvoicesonline.org/?p=646</guid>
		<description><![CDATA[Geschrieben vonJohn Kennedy  &#183; Übersetzt von Ingrid Fischer-Schreiber &#183;  
Der Literat Ren Yanfang, ein langgedientes Mitglied der Kommunistischen Partei Chinas, hat sich online zum Schicksal einer Anthologie geäußert, die zum 110. Jahrestag der Gründung der Peking Universität im Geiste der Bewegung des Vierten Mai erscheinen hätte sollen. Die Vorbereitungen, an denen 188 hochkarätige [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Geschrieben von<a href="http://globalvoicesonline.org/author/feng37/">John Kennedy</a>  &middot; Übersetzt von <a href='http://de.globalvoicesonline.org/author/ingrid-fischer-schreiber/'>Ingrid Fischer-Schreiber</a> &middot; </em> 
<br /><p>Der Literat Ren Yanfang, ein langgedientes Mitglied der Kommunistischen Partei Chinas, hat sich online zum Schicksal einer Anthologie geäußert, die zum 110. Jahrestag der Gründung der <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Peking-Universit%C3%A4t">Peking Universität</a> im Geiste der <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Bewegung_des_vierten_Mai">Bewegung des Vierten Mai</a> erscheinen hätte sollen. Die Vorbereitungen, an denen 188 hochkarätige Wissenschaftler und Funktionäre beteiligt waren, begannen bereits 2004. Ein Drittel des Buches fiel vor der Veröffentlichung 2008 der Zensur zum Opfer. Was vom Manuskript übergeblieben ist, liegt unveröffentlicht und kommentarlos bei der Peking University Press.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://de.globalvoicesonline.org/2009/04/27/china-schande-fur-die-peking-universitat/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jackie Chan: Chinesen brauchen Kontrolle</title>
		<link>http://de.globalvoicesonline.org/2009/04/26/jackie-chan-chinesen-brauchen-kontrolle/</link>
		<comments>http://de.globalvoicesonline.org/2009/04/26/jackie-chan-chinesen-brauchen-kontrolle/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Apr 2009 20:50:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ingrid Fischer-Schreiber</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinesisch]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Film]]></category>
		<category><![CDATA[Hong Kong (China)]]></category>
		<category><![CDATA[Meinungsfreiheit]]></category>
		<category><![CDATA[Menschenrechte]]></category>
		<category><![CDATA[Taiwan (ROC)]]></category>
		<category><![CDATA[Unterhaltung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://de.globalvoicesonline.org/?p=636</guid>
		<description><![CDATA[Geschrieben vonOiwam Lam  &#183; Übersetzt von Ingrid Fischer-Schreiber &#183;  engl. Originalartikel 
&#8220;Ich bin nicht sicher, ob es gut ist, in Freiheit zu leben oder nicht, ich bin mir wirklich im Unklaren darüber. Wenn es zu viel Freiheit gibt, wie heute in Hongkong, dann ist es sehr chaotisch. Taiwan ist genauso chaotisch. Ich glaube [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Geschrieben von<a href="http://globalvoicesonline.org/author/oiwan/">Oiwam Lam</a>  &middot; Übersetzt von <a href='http://de.globalvoicesonline.org/author/ingrid-fischer-schreiber/'>Ingrid Fischer-Schreiber</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/04/20/jackie-chan-chinese-need-control/'>engl. Originalartikel</a></em> 
<br /><p>&#8220;Ich bin nicht sicher, ob es gut ist, in Freiheit zu leben oder nicht, ich bin mir wirklich im Unklaren darüber. Wenn es zu viel Freiheit gibt, wie heute in Hongkong, dann ist es sehr chaotisch. Taiwan ist genauso chaotisch. Ich glaube langsam, dass wir Chinesen Kontrolle brauchen&#8221; - Jackie Chan, der Filmstar aus Hongkong und Hollywood, sprach beim Panel “Tapping into Asia&#39;s Creative Industry potential” in Hainan, der südlichsten Provinz Chinas, am 18. April 2009 (mehr siehe <a href="http://sun-zoo.com/chinageeks/2009/04/19/ai-weiwei-gangsters-in-the-government">wtop</a>).</p>
<p>Für <a href="http://www.chinalawblog.com/2009/04/jackie_chan_is_a_nonothing_sel.html">China Law Blog</a> ist Jackie Chan deswegen ein Rassist:</p>
<blockquote><p>Der Titel fasst meine erste Reaktion Jackie Chans Statement zusammen, der im Wesentlichen behauptet, die Chinesen seien zu chaotisch für die Demokratie. Ich wollte ein Blogpost schreiben und Jackie Chan für seine Kommentare kritisieren und dabei auch festhalten, dass dieselbe Behauptung auch für andere Länder gemacht wurde, die heute Demokratien sind (USA, Japan, Westdeutschland, Italien, Spanien und Südkorea fielen mir da sofort ein). Dann aber wurde mir klar, dass ich nicht der Richtige bin, um so einen Kommentar zu schreiben, daher verzichtete ich darauf.</p></blockquote>
<p>Verglichen mit westlichen Medienberichten scheint es, dass die Chinesen selbst über Chans Behauptung weniger erstaunt sind, wie Joanna im Kommentar des China Law Blog schreibt:</p>
<blockquote><p>Was Chan sagte, ist etwas, das ich seit meiner Geburt tausendmal gehört habe. Was aber ungewöhnlich ist, ist, dass es ein Star gesagt hat, der aus Hongkong stammt - dem freiesten Gebiet in China, aber auch dem mit der meisten kolonialen Erfahrung (vielleicht klingt seine Behauptung deswegen für westliche Ohren rassistisch).<br />
Er sagt: &#8220;Ich glaube langsam, dass wir Chinesen Kontrolle brauchen. Wenn wir nicht kontrolliert werden, tun wir einfach, was wir wollen.&#8221;<br />
Ja, Leute brauchen Kontrolle (wer kontrolliert sie? wie sehr?) oder sie tun, was sie wollen - aber die Regierung sollte ebenfalls kontrolliert werden, oder sie macht einfach, was sie will. Es ist traurig, dass nur die erste Hälfte ausgesprochen werden kann.<br />
Übrigens wurde in den Medien der Volksrepublik nicht über Chans Rede berichtet. Er wurde als Patriot hingestellt, der jungen Menschen sagt, dass sie China lieben und stolz auf ihre chinesische Kultur sein sollen, nicht auf die anderer Länder. Die Macht mag es eben nicht, wenn jemand über Politisches spricht.</p></blockquote>
<p>In Hongkong sind viele Leute enttäuscht. <a href="http://uncleray888.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1678360">Uncle Ray</a> meinte, dass Jackie Chan herzlos sei, wenn er so spricht:</p>
<blockquote><p>今天讀報看到一篇關於四川地震的文章。當中提到中國政府到今天還未對有多少學生死亡有正式說法。一些父母自己去追查真相，卻被人關的關，鎖的鎖，恐嚇的恐嚇。文人劉曉波在去年發表了一些對國家期望和改革的言論，在沒審訊的情況下被政府二話不說的拿下，一直扣留下來沒說甚麼時候會釋放。異見人士胡佳因發表了兩篇文章，便被法院裁定為”顛覆國家政權”罪判監3年。還有無數在國內因遇上不公的事去上訪，又或維權人士，都一一被關進監牢。我想問問成龍，這些人是否都做錯了事，所以需要被政府”管一下”呢？</p>
<div class="translation">Heute las ich einen Artikel über das Erdbeben in Sichuan, in dem behauptet wurde, dass die chinesische Regierung bis heute kein offizielles Statement über die Anzahl der getöten Schüler abgegeben habe. Als die Eltern versuchten, selbst Untersuchungen anzustellen, wurden sie entweder eingesperrt oder eingeschüchtert. Der Intellektuelle Liu Xiaobo wurde voriges Jahr ohne Prozess inhaftiert, nachdem er offen über seine Erwartungen, was politische Reformen betrifft, sprach. Der Dissident Hu Jia wurde zu drei Jahren Gefängnis verurteilt, mit der Begründung, er hätte durch zwei Artikel Volksverhetzung begangen. Viele Menschenrechtsaktivisten und Protestierende wurden verhaftet. Ich möchte Jackie Chan fragen: Sind sie alle so sehr im Unrecht, dass sie durch die Regierung &#8220;kontrolliert&#8221; werden müssen?</div>
</blockquote>
<p><a href="http://thosewerethedays.wordpress.com/2009/04/19/%e4%b8%9f%e7%9b%a1%e6%b8%af%e4%ba%ba%e9%9d%a2%e5%ad%90%e7%9a%84%e6%88%90%e9%be%8d">Those were the days</a> fragt sich, was in Hongkong so chaotisch sei.</p>
<blockquote><p>他說香港的「亂」，究竟，亂在那兒？亂在港人為悍衛自己民主、自由權益發聲？亂在港人為弱勢社群上街？亂在社民連在議會中用粗口罵對北京唯命是從的狗官？</p>
<div class="translation">Er sagt, Hongkong sei chaotisch. Was meint er damit genau? Dass die Bürger von Hongkong Demokratie, Freiheit und Rechte fordern? Dass die Hongkonger für sie Rechte sozialer Minderheiten demonstrieren? Dass die LSD (Partei) die unterwürfigen Regierungsmitglieder beschimpft, die alles tun, was die Zentralregierung in Beijing sagt?</div>
</blockquote>
<blockquote><p>把「自由」和「亂」拉上關係，這是怎樣的邏輯？今天香港，或許不是所謂人也認同要有民主普選，但包括左派在內，也不敢說香港不應有自由：由殖民地年代始，香港人也是沒有多少民主，但仍有法治、仍有自由，縱使民主發展步伐，港人未必有同一立場，但從未有港人反對，香港人應該有更多、更大的自由！正如，沒有人會說香港不應堅持法治一樣！</p>
<div class="translation">Es ist vollkommen unlogisch, eine Beziehung zwischen &#8220;Freiheit&#8221; und &#8220;Chaos&#8221; herzustellen. Heute glauben vielleicht nicht alle von uns in Hongkong in die Demokratie, aber niemand von uns, nicht einmal die prochinesische Linke, wagen es, den Wert der Freiheit zu leugnen. Seit der Kolonialzeit gab es in Hongkong nie so etwas wie Demokratie, aber<br />
wir haben Rechtstaatlichkeit und Freiheit.<br />
Auch wenn wir unterschiedliche Auffassungen über die Timeline der demokratischen Entwicklung haben, so ist hier niemand gegen mehr Freiheit und Rechtsstaatlichkeit.</div>
</blockquote>
<p><a href="http://diumanpark.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1680170">Diumanpark</a>, ein Blogger aus Hongkong, interpretiert Jackie Chans Rede anders. Wenn China Kontrolle braucht: Wer sollte kontrollieren? Wer sollte kontrolliert werden? Er macht sich über Chans Logik lustig:</p>
<blockquote><p>所以，成龍大哥話中實有深意，只是遭無知的傳媒誤解。「中國人需要管」，意思至少有兩個，其一，就是由中國人用制度去管中國人，即全中國立即推行民主普選，嚴格推行法治，開放言論自由，由輿輪和傳媒加入去管中國人；其二，就是成龍大哥原來跟不少香港人一樣，懷念殖民地，希望中國成為殖民地，中國人還是由諸如美國、英國甚至日本等先進國家管一管，才能站起來。</p>
<div class="translation">Deswegen habe ich den Eindruck, Jackie Chan wolle eigentlich was ganz anderes sagen. Für mich hat die Aussage &#8220;Chinesen brauchen Kontrolle&#8221; zumindest zwei Bedeutungen. Erstens haben wir ein System, um das chinesische Volk zu kontrollieren, was bedeutet, dass wir ein allgemeines Wahlrecht brauchen, um unsere Regierung zu wählen und Rechtsstaatlichkeit zu sichern. Wir brauchen Redefreiheit, sodass die öffentliche Meinung und die Medien das &#8220;chinesische Volk&#8221; überwachen können. Zweitens ist Jackie Chan vielleicht so wie viele andere Hongkonger und vermisst den Kolonialismus und hätte gerne, dass China eine Kolonie von entwickelteren Ländern wie den USA, UK oder Japan würde.</div>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://de.globalvoicesonline.org/2009/04/26/jackie-chan-chinesen-brauchen-kontrolle/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
